【摘 要】 本文對英譯漢實踐中因語法理解有誤導(dǎo)致的一些問題進(jìn)行分析,提出一些解決問題的辦法,作者的闡述體現(xiàn)了英語語法知識在英譯漢翻譯實踐中的作用。
【關(guān)鍵詞】 英語語法 英譯漢 時態(tài) 英語長句
作為一名有多年教學(xué)經(jīng)歷的高校英語專業(yè)教師,我發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語專業(yè)學(xué)習(xí)中,還是把基礎(chǔ)語法知識學(xué)習(xí)當(dāng)成一個很大的障礙來對待。雖然這部分知識是學(xué)生在高中階段應(yīng)該基本完成的,但是很大一部分學(xué)生還是感覺知識框架模糊,知識層次混亂,甚至有些學(xué)生達(dá)不到入門的程度。比如一些學(xué)生在閱讀和寫作過程中沒有時態(tài)的概念、主謂一致不敏感、英語句法中復(fù)雜句式例如定語從句等分析不清等問題,嚴(yán)重影響學(xué)生在大學(xué)階段提高英語的基礎(chǔ)技能。
基礎(chǔ)翻譯課是英語專業(yè)學(xué)生必修的課程,包括英譯漢、漢譯英、口譯等幾大類型課程,每門課都會開設(shè)一到兩個學(xué)期。專業(yè)課程設(shè)置之所以這么重視翻譯課程,是因為翻譯課程在學(xué)生英語基礎(chǔ)技能聽、說、讀、寫、譯這幾方面當(dāng)中,是最難和實用性最強(qiáng)的。說最難,是因為翻譯是涉及兩種語言技能的實踐活動,即使想做好最簡單基礎(chǔ)的翻譯實踐,也需要兩種語言深厚的基本功底,比如語法、詞匯、甚至是文化方面的知識;說到最實用,翻譯實踐能力強(qiáng),其實會給英語專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生提供更多更寬的就業(yè)機(jī)會和領(lǐng)域。但是通過各種翻譯課程開設(shè)的情況的總結(jié),發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯方面的能力還很薄弱的,尤其因為語法基礎(chǔ)知識掌握不扎實,影響翻譯的效果和能力。現(xiàn)就翻譯中英譯漢為例,列舉一些學(xué)生在英譯漢實踐過程中因語法而產(chǎn)生的一些問題,并就其提供一些行之有效的方法。
1. 英語時態(tài)對英譯漢實踐的影響
時態(tài)指動詞的形式與它所描述的動作或狀態(tài)發(fā)生的時間之間的關(guān)系。“時”表示動作發(fā)生的時間,“態(tài)”指動作的方式狀態(tài)。英語動詞的時間有“現(xiàn)在時”、“過去時”、“將來時”和“過去將來時”四類;從動作方式又可分為“一般式”、“進(jìn)行式”、“完成式”和“完成進(jìn)行式”四種。這就構(gòu)成英語動詞的十六種時態(tài)。 英譯漢時主要采用加進(jìn)表示時間的詞來表達(dá)英語中的時態(tài)概念。如:I had known two great social systems. 那時以前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。 (這里除了用“過”字外,還增加了“那時以前”,強(qiáng)調(diào)過去某一時間以前已經(jīng)完成的動作。如果漢語翻譯中不增加時間狀語的話,整個意思就轉(zhuǎn)變了,扭曲了原文的本意,也無法達(dá)到翻譯忠實的目的。)
在翻譯實踐中要避免因為英語時態(tài)知識掌握不好帶來的困擾和問題,進(jìn)而提高英譯漢的翻譯能力,就要對英語的十六種基本時態(tài)以及時態(tài)之間的交叉使用有一個徹底而通透的了解和掌握,在英譯漢的翻譯過程中,做好第一階段的理解過程,區(qū)分英語原文中使用不同時態(tài)表達(dá)的不同意思,最后才能掃除因為時態(tài)影響造成的翻譯能力低下的障礙。
2. 英語長句結(jié)構(gòu)對英譯漢實踐的影響
眾所周知,與漢語(意義語言)不同,英語是一種結(jié)構(gòu)語言,結(jié)構(gòu)的合理性和清晰性的掌握對英語學(xué)習(xí)者來說至關(guān)重要,所以英語語言在結(jié)構(gòu)上可以無限復(fù)雜,一個段落中可以有幾個結(jié)構(gòu)非常的繁瑣的長句。 所謂長句,就是一個大的句子當(dāng)中,可以穿插幾個諸如定語從句、賓語從句、分詞短語、同位語從句等復(fù)雜成分。在英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中,英語長句的翻譯屬于英漢翻譯中難度較大的一個方面,它往往讓許多初學(xué)者不知所措。英語長句的特點主要有:結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,邏輯性較強(qiáng),層次及附加成分頗多。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語的特點和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
例:For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
該句的骨干結(jié)構(gòu)為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結(jié)構(gòu), 而且是在兩個不定式之間進(jìn)行比較。其余部分比如with almost unlimited entertainment available, 是插入成分,作狀語;it 是形式主語,真正的主語是不定式成分 to sit comfortably at home,同時這個不定式短語也是比較的一方,而比較的另一方是句子中另一個不定式短語 to go out in search of amusement elsewhere.在理解和翻譯的過程中,要把比較的一方不定式短語 to sit comfortably at home 所帶的修飾部分,with 介詞短語加進(jìn)去,而且主干結(jié)構(gòu)中有兩個詞由as well as 連接:cheaper and convenient考慮進(jìn)去,再以漢語陳述的規(guī)則作基礎(chǔ),翻譯整個句子,結(jié)構(gòu)和意思都顯而易見了。
這個句子我們可以翻譯為:譬如, 對于一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
再比如:Many analysts suggest that this added pressure disproportionately touches the women,who already carry major responsibility for their own children.
在這個句子中,首先要考慮suggest這個詞的意思,根據(jù)從句中動詞的時態(tài),suggest不是建議的含義。然后考慮句子的結(jié)構(gòu),是suggest 后面一個賓語從句,賓語從句中一個成分又帶了一個定語從句,由who 引導(dǎo)。在結(jié)構(gòu)清晰的情況下,再根據(jù)詞義理解全句的含義并翻譯出來就不難了。
可以翻譯成:許多分析家認(rèn)為,對于那些已經(jīng)承擔(dān)了繁重的養(yǎng)兒育女責(zé)任的婦女們來說,這無疑是雪上加霜。
小結(jié)
綜上所述,英語基礎(chǔ)語法知識的掌握情況對翻譯實踐的影響有多么重大,本人僅對英語語法中時態(tài)和長句兩方面進(jìn)行簡單分析,如果很多具體的英語語法知識掌握的扎實,對翻譯實踐的貢獻(xiàn)是不可估量的,也應(yīng)該得到英語學(xué)習(xí)者的充分重視,希望本文對正在英語語言學(xué)習(xí)道路上產(chǎn)生困惑的學(xué)生有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1] 實用翻譯教程 馮慶華 上海外語教育出版社.
[2] 英譯漢模擬題 外語教育網(wǎng).
(作者單位:吉林工商學(xué)院)