【中圖分類號】G623.31 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2012)23-0024-02
隨著國際交流日益頻繁,國家和社會對外語人才尤其是翻譯人才從質量和數量上都有了新的要求。在沒有相應的教學大綱可以參照的情況下,如何開設翻譯方向的課程,使之成為一個完善的課程體系,培養出適應社會需求的多層次的外語人才是擺在我們面前的首要任務。
1 市場對翻譯人才的需求
近年來,改革開放的新形勢和社會對外語人才多層次的需求為英語專業的發展提供了良好的契機和更廣闊的舞臺,隨著科技迅猛發展,經濟全球化程度越來越高,對外交流全面深化。時代的發展對英語翻譯人才鮑要求越來越高。各高校的英語專業是培養翻譯人員的主戰場,翻譯又是一門重要的專業技能課,必須高度重視該課程的發展,緊跟時代步伐。
2 課程設置解決的關鍵問題
2.1 翻譯理論與實踐的關系問題。翻譯理論是對翻譯規律的系統性的研究,能引導翻譯工作者能動地掌握和運用翻譯的客觀規律。將翻譯理論引人課堂,會使學生在有限的課時內收到事半功倍的效果,掌握了一定的理論基礎,學生就可以通過理論分析克服在實踐中遇到的困難,盡快提高自己的翻譯實踐能力,對他們畢業后的翻譯實踐必然有良好的指導作用。
2.2丈化背景的教學。文化是語言賴以生存和發展的土壤,無論語言理解還是語言使用都必須依賴使用語言的人所具有的社會、文化等方面的知識,缺乏這些知識,語言理解和使用就會變得異常困難或者錯誤百出。因此,在教學中,必須高度重視文化背景知識的傳授。加大翻譯教學的文化含量,已成大我國外語界的共識。
3 課程設置的設想
3.1適當增加實用性的課程。可在三、四年級翻譯方向課中占20比例。翻譯活動涉及人類生活的方方面面。實用性翻譯課程的開設應根據不同學校的培養目標有所側重,以工為特色的可以側重科技英語翻譯系列課程,這樣既可以有效發揮各自的優勢,又能充分、合理地利用各自的資源,不同學校、不同學科優勢互補,從而培養出國家需要的、精通不同專業領域的翻譯專才。
理論與實踐相結合。給本科生開設的翻譯理論課程,內容可涉及翻譯的性質、功能和標準、翻譯的一般規律、譯者的職責和條件、中西方的翻譯史,主要翻譯理論介紹,翻譯的主要流派等。但翻譯理論,需在實踐中加以運用,才能使學生不僅知道應該怎么翻譯,而且知道為什么要這樣翻譯。本科翻譯方向理論與實踐的課程可按下列比例安排:翻譯理論與技巧巧%,翻譯實踐巧%,譯作研評5。
開設漢語課程和中英丈化背景課程。“我國現階段整個外語人才的培養都存在著知識結構不夠合理,跨學科知識嚴重缺乏的問題。母語和外語的寫作水平達不到相當的高度,就談不上進一步深造,在更高層次上從事翻譯研究。”應在課程設置中增加一門漢語課(現代漢語和古漢語),占10還可開設古詩文選讀作為選修課。在課程體系中不僅應有《英語國家概況》,還應添加中國文學史或中西文化對比等課程。
口譯課的設置可占20比例。口譯教學應將技能為主和內容為主兩種教學方式有機地結合起來,前期以技能培養為主,之后結合主題內容加以鞏固提高。還可根據具體情況開設商務口譯、會議口譯等實用型選修課。
開設相關知識選修課程。現在,既能掌握兩種或兩種以上語言,又能熟練應用計算機輔助翻譯軟件進行翻譯的語言工作者在國內、外翻譯公司大受歡迎,許多國外大學紛紛開設了計算機輔助翻譯課程。
3.2 課程設置中.重視翻譯實踐的安排。 加強實踐環節的教學,可以從三年級開始在培養計劃中逐漸給學生安排一些課外實踐教學內容,給予學生學分,以調動學生參加的積極性。學生可以利用充足的課余時間翻譯,從容地展現他們的翻譯技能。這種翻譯量大難度也大,它不再是純粹的翻譯練習,而是一個翻譯項目,有明確的要求和做法。學生為了完成這篇長篇翻譯,必須仔細研讀老師擬定的“翻譯須知”,要跑圖書館查閱資料,因為這種作業僅靠一二本案頭詞典根本無法進行。經過這樣的密集教學訓練,學生的翻譯技能得到很大提高。
翻譯實踐加翻譯評論。紐瑪克認為,翻譯評論把翻譯理論與實踐聯系起來,是一種讓人從中獲得樂趣和知識的實踐。評論別人的譯文,或對基于同一原文的幾個不同的翻譯版本進行比較評論,研究譯文與原文字、詞、句的對應,原文中文體、文化、讀者、語言等因素的處理,評論者本人從中受益匪淺,對翻譯理論的記憶也更深刻。具體做法是學生在教師的指導下選取一篇20(刃至3以刃字的漢語或英語文章,可由學生選取他們真正感興趣的內容,并且有一定難度,內含在過去的翻譯課堂上所討論過的翻譯中的各種問題。在老師給與一定的指導與幫助下,學生獨立對此文章進行翻譯,翻譯時作詳細的筆記,記錄下翻譯過程中所遇到的所有的問、難題,以及解決問題的方法。翻譯完成后,即根據此翻譯實踐,寫一篇翻譯評論。翻譯評論有助于譯者提高翻譯能力,為其他譯者提供具體、客觀的翻譯建議,并能使特定時期特定領域作品的翻譯對他人有所啟示,所以紐馬克認為,翻譯評論是“聯系翻譯理論與實踐的關鍵要素”。
3.3實地調查研究加翻譯評論。學生在指導老師的要求下,進行了實地的調查和研究。如選取當地的名勝古跡,對比研究景點的介紹與英語翻譯;到本市的知名企業和外貿公司,獲和研究其企業簡介、產品說明書、該企的產品廣告等,對比研究已有的譯文,或對比研究自己的,譯文。
4 結束語
語言是交流的工具,學生學習翻譯課程的最終目的是為了適應社會需要,將來走向社會能夠從事翻譯工作。“課程體系的設計具有全局性意義,它是教育思想、教育理念的體現,它規定著人才培養的目標,只有制定了與社會的需要相結合的課程體系,才能培養出社會需要的人、才”。在新的教育、經濟、科技和文化背景下,對我國翻譯教育與教學中的一些關鍵問題和重要方面進行重新審視和思考,必然有利于培養數量充足、質量優秀、結構合理、能真正適應我國經濟社會發展需求的專業翻譯人才。