摘要:選取20家有一定規模的翻譯公司作為樣本進行調查與分析,了解市場對英漢-漢英筆譯人才的需求規格,然后以此為依據,提出課程設置合理化、教學內容明晰化、教學方法多樣化的本科英語專業翻譯方向的教學策略,并對這些策略進行了詳細闡述,為本科翻譯人才培養提供借鑒。
關鍵詞:翻譯教學;市場需求;課程設置;教學內容;教學方法
一、引 言
隨著國際合作與交流的日益加強,社會對翻譯人才的需求越來越大,對高校翻譯人才的培養也提出了新的挑戰。為應對挑戰,2007年,翻譯專業碩士人才培養在15所大學試點運行,旨在培養“具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才”。2011年教育部招收翻譯碩士專業學位資格院校備案名錄顯示,到2011年,招收翻譯碩士的學校已經達到161所。翻譯碩士招生對象除了具有良好英漢雙語基礎的在職人員,還包括應屆本科畢業生。要使有志從事翻譯工作的本科生提升其綜合素質,有機會經歷碩士階段更專業的訓練,成為高級翻譯人才,本科階段的翻譯教學就必須成為一塊奠基石。另一方面,有些翻譯方向的本科畢業生會直接走向工作崗位,從事與翻譯相關的工作,為了使這些畢業生符合崗位要求,做好翻譯工作,本科階段的翻譯教學任務艱巨。
目前,已經有不少專家學者在翻譯人才培養方面進行了宏觀和微觀的研究。宏觀研究主要涉及對翻譯教學現狀的探索和思考,如何剛強(1997)、穆雷(1999)、林克難(2000)、盧思源和吳啟金(2001)、王樹槐(2001)、劉宓慶(2003)、王寧(2003)、王占斌(2005)等進行的研究;微觀研究主要集中在教學模式或教學方法的探討方面,如封一函(2001)在網絡環境下進行的翻譯教學實踐,曹曦穎(2009)基于建構主義理論和二語習得理論進行的任務型翻譯教學模式研究,張小波(2006)的案例法翻譯教學探討,萬兆元(2009)將“網助翻譯”融入翻譯教學的探索,肖紅(2005)“作坊式翻譯教學法”的運用,等等。但所有這些研究都以高校教學為出發點,沒有直接與市場對接。而翻譯人才最終需要接受市場檢驗,所以從市場需求出發,培養與市場對接的人才很有必要。基于這種考慮,本文針對英漢雙語筆譯人才市場需求進行了調查分析,對英語專業本科生的筆譯教學策略提出了一些建議。
二、筆譯人才市場需求調查與分析
本研究對筆譯人才市場需求采取的是網絡調查方式,即從網上搜索翻譯公司,然后打開公司網站的“人才招聘”、“工作機會”或“誠聘英才”欄,了解筆譯人才最新的崗位要求。據統計,目前,全國在冊的翻譯公司有15039家,數目龐大,為了研究方便,筆者選取了20家有一定規模的翻譯公司作為樣本進行調查統計,這些翻譯公司的總部都設于北京、上海、廣州和深圳等大城市,具有一定的代表性。對這20家翻譯公司的英語筆譯崗位(非高級翻譯或譯審崗位)要求進行匯總后,得出12項方面的內容,如表1所示:
2.教學內容明晰化
《高等學校英語專業英語教學大綱》(2000)指出:“筆譯課的目的在于使學生具備筆頭翻譯的基本能力?!倍S著時代的發展,構成翻譯能力的因素發生變化,教學內容要做出相應調整?;ヂ摼W普及以前,翻譯工作者憑借紙、筆和各種紙質詞典、百科全書做翻譯,所以雙語能力、雙語轉換能力和查閱工具書的能力是翻譯能力的核心?;ヂ摼W普及以后,翻譯能力有了新內容,在語言能力基礎上,又增加了網絡溝通能力、電子工具書使用能力和計算機軟硬件應用能力,尤其是翻譯軟件的應用能力。翻譯教學要在研究翻譯能力的基礎上設計教學內容。既然翻譯能力的構成因社會發展和需求有了拓展,翻譯教學內容就要進行相應調整。根據課程設置,翻譯教學內容涉及翻譯理論、翻譯實踐和翻譯鑒賞三類課程。這三類課程的內容差別很大,應該比較容易分清。但在教學實際中,任何理論的講授都離不開翻譯實例的分析,而在實踐性強的課程中,也不能不提到翻譯理論,所有翻譯方向課程組的課程實際上都體現著理論與實踐的結合。那么,課程組教師就要明晰每門課程的教學內容,從而避免在不同的課程中重復相同的內容。
理論課程中,英漢互譯基礎的授課內容是基本概念和翻譯技巧。這是最基礎的翻譯入門課程,講授過程中使用的譯例一般是短語或句子。翻譯概論的授課內容是各種翻譯理論流派和翻譯研究的熱點問題;從翻譯研究的角度授課,講授過程中使用的譯例一般是句子和句群。
實踐課程中,高級英漢/漢英筆譯的內容是不同文體的語篇翻譯。教師講授文體特點與翻譯策略,然后組織學生進行語篇翻譯實踐。該課程注重學生實踐基礎上的譯文評析。集中翻譯實訓的內容是大量應用文翻譯和少量文學語篇翻譯。
對于翻譯鑒賞課程,一般選擇有多個參考譯文的語篇翻譯,通過比較分析,選出最佳譯文,或者討論出一個超越所有參考譯文的最佳譯文。
綜上所述,翻譯課程的內容明晰化如表3表示:
3.教學方法多樣化
雖然都是翻譯類課程,但針對不同課程,課堂教學仍然需要采用靈活多樣的方法,不僅要培養學生的翻譯能力,也要培養學生的翻譯責任感、團隊意識和溝通能力,以便綜合提高學生素質。
對于理論課程,課堂教學應該以講解理論、應用理論為主,所以教學方法要以教師講授為主、學生翻譯練習為輔。
對于實踐課程,其教學方法要體現學生翻譯實踐的價值,教師要做的是對學生翻譯實踐的指導。對于高級英漢/漢英筆譯,如果讓學生在課上做翻譯,教學效率會很低,所以理想的做法是學生課下完成翻譯,課上師生討論。教師如果通過課程網絡平臺或者電子郵箱布置作業,每次上課教師講評學生譯文,或者教師選取部分學生上臺講評自己的譯文,同時進行師生、生生互動,那么,課堂研討就會成為教學方法的主旋律。集中翻譯實訓是在一定的時間段內,集中進行大量翻譯實踐,是模擬翻譯工作者的工作環境進行的翻譯實踐,翻譯強度大,密度高,此時的教學方法要有別于平日的課堂教學,教師需要做好項目管理和譯審工作,學生需要扮演譯者和校譯角色。在實踐課程中,把學生分成翻譯小組是必不可少的步驟,這樣既便于教師布置任務,也便于加強學生間的溝通,培養學生的責任感和團隊合作精神。
對于鑒賞課程,翻譯語料的準備非常重要,所以教師在備課時要有針對性地選取有多個參考譯文的主題語篇供課堂使用。通過比較、分析、師生討論,得出最佳譯文。這種鑒賞課程要求教師有較高的理論水平,能夠以理服人,而不是完全憑直覺對譯文做出評價。這類課程的教學方法最好是教師講授為主,師生討論為輔。
不同翻譯課程對于教學方法的選擇會有所側重,但也不是一成不變。教師需要充分備課,靈活應變,在教學過程中不斷調整和完善其教學方法,最終實現翻譯人才培養的目標。
四、結 語
翻譯人才在很長一段時期內都會有很大的市場需求。本文針對市場需求進行的本科翻譯教學策略研究僅僅是一個大課題的開端,而對翻譯教學的思考并不限于課程設置、教學內容和教學方法這三個方面,對于本科翻譯教學,還有更多的問題引發我們去探究:微觀的可操作性強的具體化教學模式還有待于深入研究,基于網絡課程平臺的教學改革還需要進一步深入,語料庫研究成果的應用無論從教學內容還是從教學方法上都向翻譯教師提出了新的挑戰。面對日新月異的變化,翻譯教學無法漠然視之,而市場需求更是學校人才培養的風向標,重視市場需求,調整人才培養方案,英語專業翻譯方向的教學依然任重而道遠。
參考文獻:
[1] 曹曦穎.翻譯教學改革的新走向——任務型翻譯教學模
式研究[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009,
(3):272-276.
[2] 翻譯碩士專業學位設置方案[EB/OL].http://www.moe.edu.cn.
[3] 封一函.教室網絡中的交互式翻譯教學[J].中國翻譯,
2001,(3):37-40.
[4] 高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英
語專業英語教學大綱[M].上海:外語教育出版社;北
京:外語教學與研究出版社,2000:25,10.
[5] 何剛強.英語專業翻譯教學應處理好五種關系[J].中國
翻譯,1997,(2):40-42.
[6] 林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000,(2):56-59.
[7] 劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻
譯出版公司,2003.
[8] 盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學與研究[J].中
國翻譯,2000,(1):41-43.
[9] 穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版
社,1999.
[10] 萬兆元.網助翻譯(IAT)與信息時代的本科翻譯教學
[J].現代教育技術,2009,(6):54-57.
[11] 王寧.關于本科翻譯教學的再思考——探索“以學習者
為中心”的翻譯教學模式的一次嘗試[J].外語界,
2003,(1):17-25.
[12] 王樹槐.關于本科翻譯教學的思考[J].中國翻譯,2001,
(5):36-38.
[13] 王占斌.關于英語專業翻譯教學的調查與研究[J].上
海翻譯,2005,(1):32-35.
[14] 肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學中的運用[J].四川外語
學院學報,2005,(1):139-142.
[15] 張小波.基于案例教學法的翻譯教學探討[J].廣東醫
學院學報,2006,(6):327-328.