在長期的英語教學實踐中,受傳統教法的影響,教師普遍比較重視內容和意義的講解,很少介紹文化背景知識。這是因為語言和文化的密切關系一直未在教學中得到足夠的重視。我們普遍認為只要掌握了語音、語調、詞匯和語法規則學生就能理解英語并用英語進行交際。其實不然。學生雖然掌握了語言基礎知識,一旦遇到具體語境,就會因缺乏對中西文化背景差異的了解而出現詞不達意、語不得體的現象。因此,英語教學不僅要讓學生學會語言知識,而且應該強調對文化內涵的理解,把語言知識的學習放在文化背景下進行,培養學生的文化意識,從而實現跨文化交流的運用自如。
一、熟稔中西文化的差異有利于英語教學
對于英語學習者來說,只有掌握與之相關的文化背景知識,才能恰當地運用語言。
(一)思維方式的差異
中西文化的思維方式差異表現在諸多方面,比如西方人更注重實用,中國人更偏重精神感受,反映在語言上,英語重形合,漢語重意合。
中西思維中的邏輯順序表達不同:拿地址來說,中國人的思維習慣是先大后小,按照國家、省、市、縣、鄉、村等順序排列。而西方國家則相反,他們是先小后大,由點到面。如:“中國河南省開封市金明區”是中國的寫法,而西方國家的寫法則是Jinming District,Kaifeng,Henan,China。再如:姓名的表達習慣也不相同。中國人是姓在前,名在后,而西方人則是名在前,姓在后。
(二)價值觀的差異
中國是一個注重傳統文化的社會,人們尊師敬老、重經驗、重年齡。即使現代穿越題材的小說也是穿越到古代,鮮有穿越到未來的。而西方人,尤其是美國人,一切都著眼于未來,因此未來價值取向是他們重要的價值觀念。西方穿越題材小說大多是穿越到未來的。
(三)生活禮儀的差異
1.稱呼與招呼:中國人注重繁文縟節的禮儀,一般打招呼時是先稱呼再講話。在不同的場合,和不同人打交道,中國人往往會使用不同的親疏稱謂和社會稱謂(這也表現了對他人的一種尊敬)。但西方人更追求平等、親近的人際關系,因此無論是正式場合還是非正式場合,一般都喜歡直呼其名。中國人喜歡非對等式的稱呼方式,而西方人則喜歡對等式的稱呼類型。其中,最典型的,如:在漢語中有伯父、姑父、姨夫、舅舅、叔叔等的區分,但在英語中只用一個uncle來表示。漢語中常用的打招呼語“要去哪兒啊”并不是真正想知道別人要去哪里,所以對方可以隨便回答。然而,用同樣方式向西方人打招呼,他們往往會理解為你在打探個人隱私,讓他們感到難堪和不舒服。
2.勸告和建議:中國人認為出于禮貌關心別人的個人狀況是必要的,而西方人認為不應該過問別人的私生活。如果一個中國人問一個美國女士:“How old are you?”這句話會使這位朋友很不高興,覺得你在窺探她的隱私。
3.贊美與批評:中國人在受到贊揚時總是表現得很謙虛。西方人比較善于贊揚別人,被贊揚者往往會欣然接受。中國人在批評別人時常會使用婉轉、含蓄的方式,西方人批評別人總是直截了當。
(四)風俗習慣的差異
在中國文化中,龍象征著吉祥如意,而英語中dragon代表兇殘的動物。中國人對獅子沒有多大的好感,如詞語“獅子大開口”,常作貶義,但英語中,lion為百獸之王,象征著勇敢和威嚴。在英語詞典里,“a famous and important person” 為lion的釋義之一。
紅色在中國代表吉利、熱情、喜慶,而黑白兩色則通常被認為是“不吉利”的顏色;西方人則非常喜歡白和黑這兩種顏色。
二、如何在英語教學中進行西方文化背景知識的教育
在教學過程中要鼓勵學生大量閱讀。教師應適時介紹英語文化背景知識,將中西文化差異自然地滲透到英語教學中,引導學生在不同的語境中使用得體的語言。例如:中西方談話的禁忌歸納為四個詞:I(代表income),WARM(W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage),where,meal,也就是“七不問”:不問對方收入、體重、年齡、宗教信仰和婚姻狀況,不問“去哪兒”,不問“吃了嗎”。
同時,要鼓勵學生利用報刊、電影、網絡等多種渠道去接觸英美原版的東西,并充分利用現代化的教學手段使學生更直觀地了解英語國家的風土人情、語言習慣等,體會中西文化的差異。
(責 編 流 水)