不久前,從朋友那里讀到一本由中國《文匯報》常駐巴黎記者鄭若麟用法文撰寫的《和你一樣的中國人》一書(下稱《和》,目前尚無中文譯本)。讀完原文后,不禁拍案叫絕。對“法語世界”讀者來說,該書不啻是了解和研究中國的一陣“及時雨”,一捧“雪中炭”。作者以中國上海人特有的“潤物細無聲”般的細膩、耐心、周到,不僅解答了西方人對中國的各種疑問、猜測,甚至舒緩了一些西方人對華的憤懣乃至仇視情緒。這樣看來,《和》自2012年秋在巴黎出版后一再加印,在法語世界對一本有關(guān)中國的書“好評如潮”,也就不難理解了。
筆者認為,本書有以下特色:
第一,《和》的作者居法20余年,浸淫于法蘭西文化之中,耳濡目染,知道法國人想了解中國哪方面的事,故能“搔到法國人的癢處”,因此才“下筆如有神”,“用他們的語言”寫出了一本給“法語世界”讀者讀的中國書。
實際上,《和》之所以能抓住外國讀者的心,重要的是作者熟諳“對外傳播”的技巧。“對外傳播”首先要讓外國受眾能夠聽到、愿意聽、喜歡聽,進而產(chǎn)生互動和交流,不能盲目地“各說各話”。在法國工作20余年,作者無數(shù)次受邀參加當?shù)亟M織的辯論會、研討會,接受當?shù)馗黝惷襟w的采訪,受邀為當?shù)孛襟w撰寫文章,因此,作者與西方人打起交道來駕輕就熟,不僅“會說他們的話”,還“懂他們的禮”、知“他們的情”。《和》首先講述事實,而且是通過一個個中國真實的人和事講事實,有時還借用外國人的評論加以評述以增加“可信度”,然后,借用“慣性”揉入作者的觀點和評論,不留痕跡地向讀者“灌輸”了中國的觀點,留下“點睛之筆”。
作者是中國人,寫中國的事,自然不能一味地“吹噓、夸大”,中國是世界上最大的發(fā)展中國家,在邁向現(xiàn)代化的進程中時常出現(xiàn)這樣或那樣的問題,中國遠非“天堂”,一味地“表揚”會令西方讀者望而卻步,這樣一來,就無法達到“對外傳播”的目的。故此,作者在書中針對一些現(xiàn)狀、人和事有條件地“揭露和批評”(比如不堪重負的教育體制、混亂的交通狀況、盲目的崇洋媚外、五味雜陳的網(wǎng)絡(luò)時代等等)。這“退一步是為了前進兩步”,最終的目的是讓讀者在不知不覺中接受作者的觀點,這正是《和》的獨到之處。
第二,直接使用外語寫作效果好。西方許多駐華記者回國后都撰寫了關(guān)于中國的書籍。記者寫書在西方司空見慣,有的甚至因此成為“中國問題專家”,但還沒有一名法國記者在中國用中文寫一本介紹法國的書。《和》的作者在書中專門批評了外國駐華記者絕大多數(shù)不懂中文的現(xiàn)狀,因而,他們在撰寫中國文章或書籍時“大量使用第二手信息”或“主觀臆斷”,對中國的論斷“自然就不得要領(lǐng),乃至失之千里”。而作為中國記者的鄭若麟?yún)s在法國用法語寫了一本介紹中國的書,堪稱“孔夫子面前賣文章”,不但“賣”了文章,還獲得廣泛好評,勇氣可嘉,而且從出版后的評論來看,說明這條路走對了。

第三,取材來自現(xiàn)實生活,機智生動。全書分成25個部分,每部分的篇幅都不太長,只有十幾頁,短小精悍,信手采擷現(xiàn)代中國發(fā)生的各種各樣的“小故事”,以小見大,以點帶面,通過一個個真實、生動的細節(jié)展現(xiàn)當代中國社會在全球化浪潮下的大變遷,讓人大呼過癮。比如,通過秦始皇統(tǒng)一六國和“和氏璧”的故事告訴讀者,中國人守土衛(wèi)疆的國家主權(quán)意識源遠流長;通過中法飲食習(xí)俗的比較,為讀者解讀中國人“民以食為天”的深刻內(nèi)涵;讀者通過韓寒、芙蓉姐姐、木子美、流氓燕等了解到中國網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展和現(xiàn)代中國人與國際接軌、對外部世界求知若渴的現(xiàn)狀,從側(cè)面回擊了西方對我“限制網(wǎng)絡(luò)自由和新聞自由”的攻擊;通過一對法國商人在華洽談合資業(yè)務(wù)的經(jīng)歷,表達了中華民族待人接物的傳統(tǒng)風(fēng)俗;以“南北方人的差異”,“宣傳”了中國56個民族大家庭和諧共處、源遠流長的歷史;通過描述知識階層對中國前途的論戰(zhàn)和博弈,為西方人真正了解中國推開了一扇窗;通過劉仰、王曉東、宗小軍、黃紀蘇、宗強等撰寫的《中國不高興》告誡西方,中國人熱愛和平,珍惜改革開放的大好形勢,但也不要對中國“輕舉妄動”,昭示了中國人對國家穩(wěn)定、和諧、發(fā)展的渴望和堅定的信念;以中外記者撰寫對方國家的新聞報道作比較,揭露西方記者對中國的誤解、偏見,甚至敵視態(tài)度;以“中國宗教信徒比共產(chǎn)黨員多”昭示出中國正提倡宗教信仰自由和多種宗教和諧共存的局面。此外,作者還通過日常生活片段、教育制度、節(jié)假日和大量具體的數(shù)據(jù),為讀者普及中國“常識”。盡管作者在其前言中一再聲明,“在一本小小的書中難免掛一漏萬,無法介紹中國的方方面面”,但筆者認為,針對當前西方人對中國的了解現(xiàn)狀,《和》堪稱一本中國的《小百科全書》。
第四,語言精練講究。中國人常說“酒逢知己千杯少,話不投機半句多”。作者在文中大量使用了法語國家的各類諺語、俗語、日常慣用語,乃至“雙關(guān)語”,顯示出作者渾厚的外語功底。例如《和》一書的書名就采用了法語的“雙關(guān)語”。法語有個短語,“C’EST PAS COMME LES AUTRES”(“和別人不一樣”或“與眾不同”)。作者將“不”拿掉,變成“C’EST COMME LES AUTRES(“和你一樣”),法語的書名變成了“LES CHINOIS SONT LES HOMMES COMME LES AUTRES”,筆者故將書名譯為《和你一樣的中國人》。因此,《和》一書雖然說的是中國的事,卻是用了法語世界讀者耳熟能詳?shù)淖儺惲说亩陶Z,能立刻心領(lǐng)神會,露出會意的微笑——“一定要看看,中國人為什么和我們一樣”!可以斷言,當讀者露出會意的微笑之時,即使他可能并不贊同作者的觀點,但至少愿意耐心地讀下去。這,正是中國對外傳播領(lǐng)域值得深思的關(guān)鍵所在。
作者以一篇自傳體的“我的文化大革命”作為全書的最后一章。該章講述了作者少年經(jīng)歷的文革中的種種劫難,但在最后畫龍點睛般地寫道:文化大革命如同一塊“跳板”,正是突破了文化大革命的藩籬,中國才實行改革開放,走上了現(xiàn)代化的進程,并取得了令世界震驚的偉大成就。這一章暗含《和》去“官方化的個人色彩”,讓讀者感覺到書的內(nèi)容更加真實、可信,這恐怕可以算作《和》的另一個獨到之處吧。