[摘 要] 《論語》是記載孔子思想的重要儒家經典,是世界上最具影響力的經典書籍之一。本文主要選取安樂哲和羅思文合譯的《論語》英譯本,從譯者背景,翻譯策略的選擇及譯本特色等不同側面出發探討安譯本對《論語》的詮釋,旨在說明譯者在翻譯過程中的文化考慮和安譯本中獨特的詮釋視角和翻譯策略及譯本對中西文化交流所作出的貢獻。
[關鍵詞] 《論語》;安樂哲;哲學詮釋
《論語》是中國儒家的經典之作,也是中華文明的結晶和體現。它對中國古代思想和文化產生了巨大的影響,也引起西方傳教士和漢學家的重視。孔子的思想深刻但是含蓄,許多哲學概念沒有確切界定。古漢語的語言簡練含糊,其古語詞匯和省略語法使得文中所指并不清晰,再加上中外語言和文化的差異,給《論語》的翻譯和詮釋帶來了極大的困難。
一、20世紀的儒學文化傳播
最初的儒學傳播者多為傳教士,由于他們的宗教文化背景和傳教動因,這些譯本不可避免地帶有濃郁的神學色彩及嚴重的西方文化中心主義傾向。任何一個早期譯本里都能夠發現一些固定的慣用翻譯方式,隨處可見西方思想傳統的痕跡。20世紀60年代以后,隨著文化的多元化和不斷融合,加之70年代后期中國大陸開始實行改革開放,使中國的經濟迅速崛起,西方人開始以一種“去文化中心主義”的他者的視角重新審視中國傳統文化。美國的漢學界也將注意力集中到儒家思想內涵和概念的分析上來,和以往的譯本相比,這一階段大部分譯本都有意識地避免西方文化前見對詮釋的影響,盡量回歸儒家特有的思想。
作為現代漢學家,安樂哲和羅思文翻譯《論語》的時代和目的與之前各譯者有很大的不同。可以說正是在種種新思潮之下,誕生了安樂哲與羅思文的《論語》英譯本。他們視《論語》為哲學文本,力圖在英語中將孔子思想的哲學特點體現出來。
二、安樂哲、羅思文對《論語》的哲學詮釋
譯者將《論語》視為與西方哲學思維方式不同的哲學文本,且蘊含著現代價值,他們翻譯《論語》的目的是為了提供一種和西方哲學不同的思維方式,從而豐富和改造西方的文化資源,以便更好地認識自身和世界。其譯本名為The Analects of Confucius: A Philosophical Translation(1998),安、羅認為,對《論語》進行哲學詮釋是一項極其重要的工作。這種“哲學性翻譯”即建構《論語》的哲學語境,在該語境中進行文本的詮釋和翻譯。他們希望通過分析孔子世界及其人物和語言,啟發西方讀者盡可能原汁原味地理解儒家之道。這一英譯本顯示了他們多年來拒絕用西方哲學的話語來詮釋中國哲學的一貫立場,即儒家著作的最終目的不在于描述世界是什么或如何,而在于指導人們怎樣為人處世。
三、安、羅譯本的翻譯策略
安、羅認為《論語》蘊含著現代價值,是可以豐富和改造西方世界的文化資源,他們結合美國實用主義哲學和過程哲學對孔子哲學思想體系進行了重新建構,采用了異化翻譯策略體現其獨特性。安、羅認為古漢語是一種“過程性”、“事件性”的語言,而英語則是一種“實在性”、“本質性”的語言。與西方古代及現代的思想家不同,早期中國的思想家們并不著力探討事物的本質。因此,譯者采用的具體策略有創造新詞和音譯,此外也充分利用英語中現有的語言資源,這是為了體現《論語》異于西方的哲學表述方式,建構起新的表達孔子哲學的話語體系。他們的哲學詮釋力求說明其所包含的形而上學是非實體的,因而應當用過程性的詞匯來翻譯。例如,譯本中一段有關“仁”的英譯。
從語法結構上來說,能向西方讀者原汁原味地傳達孔子思想的一個有效途徑就是采用動詞、動名詞結構,因為這種動態性最能體現孔子思想的事件性、過程性和感受性。例如,“信”通譯成trust worthy,意思是“可信的、值得信賴的”,側重對某人結果性的、單向性評價。再如“非其鬼而祭之,諂也。” 中的“諂”用being unctuous來譯,突出了“諂”的形成性、變化性特征。可見譯本在思想的傳達上,采取了文化順應的策略,用中國哲學自己的視角,順應《論語》文本語境和當今文化的平等共融的時代特點,盡量保留中國哲學的特色。綜觀安、羅譯本,譯者是試圖在保持原文風貌的基礎上,盡力反映中國傳統文化的內涵,譯文語言通達,適合西方人閱讀。
四、結語
安樂哲和羅思文的中國哲學觀以及對《論語》的哲學詮釋具有特別重要的意義。他們批駁了西方長期以來認為“中國沒有哲學”的謬論,指出了中國哲學的合法性及其獨特性,確立了中國哲學的地位。加上他們的研究視野較為寬闊,且視角和方法都不同于國內研究者,因此這為中國學界提供了學術創新的思路,可以啟發國內學者用新的角度重新審視自己的歷史文化,促成了與中國學者的對話。他們在翻譯《論語》中通過對孔子思想的哲學解讀,把中國古代哲學思想傳到了西方,為中西文化在哲學層面的交流做出了貢獻。
參考文獻:
[1]丁四新.近年來英語世界有關孔子與《論語》的研究[J]. 哲學動態, 2006 (12).
[2]楊鶴瀾.美國漢學家安樂哲的儒學研究[D].華東師范大學,2006.
[3]楊伯峻.論語譯注(簡體字本)[M]. 北京:中華書局,2006.
[4] Ames, Roger T. and Henry Rosemont, Jr.. The Analects of Confucius: A Philosophical Translation[M]. New York: The Ballantine Publishing Group, 1998.
作者簡介:高騰藤,曲阜師范大學東方語言與翻譯學院,研究方向:哲學。