versity in Contents","SubTitle":"——中西方文化差異在教學中的重要性","Author":"羅麗冬","Summary":"中國的餐桌:一雙筷子走天下。西方的餐桌:右刀左叉,由外至內依次使用。中國人的節日:鞭炮迎新春,悲腸掃清明,龍舟祭屈原。西方的節日:情人節(St. Valentine's Day)、感恩節(Thanksgiving Day)、圣誕節(Christmas)。中國人回應他人夸獎:“沒有沒有”“過獎了”。西方人的回應:“謝謝(Thank you)”。不同的舉止、不一樣的談吐、不一樣的喜好,這些都構成了","Introduction":"","Columns":"教育探索","Volume":"","Content":"
中國的餐桌:一雙筷子走天下。西方的餐桌:右刀左叉,由外至內依次使用。中國人的節日:鞭炮迎新春,悲腸掃清明,龍舟祭屈原。西方的節日:情人節(St. Valentine's Day)、感恩節(Thanksgiving Day)、圣誕節(Christmas)。中國人回應他人夸獎:“沒有沒有”“過獎了”。西方人的回應:“謝謝(Thank you)”。
不同的舉止、不一樣的談吐、不一樣的喜好,這些都構成了中西方明顯的文化差異。每個民族都有自己特殊的文化,不同文化之間的差異便形成了不同民族間交流的障礙。這種交流的障礙表現在很多方面。
龍作為中國的圖騰,在我們心中以一種威嚴而神圣的形象存在著。在西方,希伯來文化(Hebrew)中龍本是擁有不限力量的神圣之物,甚至后來的凱爾特人(Celt)也一度崇拜于龍(dragon),直到基督教誕生后,龍被貶為“惡魔”。今天,大多數西方人認為龍是一種富有力量的邪惡象征。這正如我們認為貓頭鷹是不吉利的,而在西方人眼中它確實充滿智慧的,從“as wise as an owl”這句話中我們便可窺見一斑。還有,受文化傳統的影響,我們很重視長幼尊卑,我們不會直呼長輩的大名。在西方則不同,他們更注重平等,他們認為父子、爺孫都應該是朋友,而朋友之間直呼其名則是很正常的。如果我們不了解這些,在聽到兒子稱呼父親“John”時肯定會認為這是兒子對父親的不敬,實則不然。
由此觀之,了解其獨特文化也是我們在學習英語時必不可少的任務。因此,教學改革改的不單單是方法,內容的改革也是必要的。在英語教學中,對學生中西文化差別的意識的培養更應該被提到一個新的高度。由于中學課時的限制,我們自然不能整堂課長篇大論的談中西文化差異,但是平時的逐漸滲透是十分有必要的。
在分析單詞時,我們不應僅限于告知學生們詞義和其在文章中的用法,將單詞背后的文化意義傳授給學生同樣重要。有了文化背景的單詞不再是一個個干巴巴的字母集合,而更加飽滿。這更能幫助學生們記住單詞。就說簡單的“dog”一詞,在中國雖有忠實之含義,但是更多的卻是“狗急跳墻”“狗咬呂洞賓”等不好的意象。相反在英語中,“dog”卻常常含有褒義成分,如“lucky dog”意思是“幸運兒”。又如我們中國人并不介意談及“年齡”或是“工資”等問題,但是在西方,這些都是很避諱的。
這些零碎的知識不可能在一堂課內串講完全,但它們又十分重要的,沒有這些基本的文化知識,我們的學生就無法對自己學習的語言有充分的了解,無法很好的使用它,在用這種語言交流時更會暴露很嚴重的問題。所以,我們應該重視文化的教育,在平日的教學中有意識地向學生們介紹文化差異,培養他們對文化差異的自覺意識。這不僅使我們的學生在學習語言的同時豐富了文化知識,也培養了他們地道的語言感覺。
比如說我們在接電話時總愛說“我是***”。而在英語交流中,表達為“This is ***.”在接受禮物時我們常會說“真是讓您破費了”或者是一些推辭的話語,而地道的說英語的人則是說“Thank you”或者“I really appreciate.”等,多在表達謝意或者喜愛之情。這樣的語言差異可能會使學生感到困擾,或是在做情景對話練習時會被我們自己的文化引錯路,不免會說一些不地道的“Chinglish”.這說明我們的同學們還沒有養成一種感知文化差異的自覺意識,也說明我們更要重視在這方面對他們的悉心培養和引導。
在運用英語的過程中,文化差異這條看似很窄、實則寬闊的鴻溝是不可避免的。所以我們需要幫助學生去逾越它,西方文化的逐漸滲透正是最好方法。這樣的教學法不僅可以使學生更貼近“native speaker”,另一方面也培養了學生們較好的語感,在做練習題時會有很大幫助。