999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語翻譯方法技巧探討

2013-01-01 00:00:00李一
科技創新與應用 2013年3期

摘 要:本文主要結合科技英語中的一些實例,從詞類轉譯、句子成分的轉換方面說明科技英語翻譯中的常用翻譯技巧。

關鍵詞:科技英語;翻譯;技巧

1 詞類轉譯

1.1 轉譯成動詞

英語和漢語比較起來,漢語中動詞用得比較多,往往在英語句子中只用一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結構連用。因此,英語中不少詞類在漢譯時可以轉譯成動詞。

名詞轉譯成動詞

英語中大量由動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞以及其它名詞往往可轉譯成漢語動詞。如:

Conductance, symbolized by G, is a measure of the ease with which current is able to flow.

譯文:電導以符號G表示,是用來度量電流流動的容易程度的。

形容詞轉譯成動詞

作表語的形容詞可轉譯成漢語的動詞。如:

When the scratchpad is empty, pressing the LSK associated with the data required copies the data into the scratchpad.

譯文:如果便箋行未被占用,按壓與所需數據相關的線路選擇鍵,可將該數據復制到便箋行。

介詞轉譯成動詞

英語介詞在很多情況下,尤其是構成狀語、含動詞意義時往往譯成漢語的動詞。如:

The BAT is an alternate action switch with a clear plastic guard overit.

譯文:BAT是個交替動作開關,上面罩著一層透明塑料防護蓋。

副詞轉譯成動詞

For wheel-well fires during flight, the warning will be cancelled.if the landing gear is down and locked.

譯文:如果起落架已放下且鎖定,則飛行中輪艙起火時將不會發出警告。

1.2 轉譯成名詞

英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在漢語中往往不易找到相應的動詞,這時可將其轉譯成漢語名詞。如:

Electrostatic charges are generated and stored in a variety of ways.

譯文:靜電荷的產生和儲存方式是多種多樣的。

形容詞轉譯成名詞

某些表示事物特征的形容詞作表語時可轉譯成漢語名詞。如:

The translator programs are unique in that they deal with one high levellanguage and one machine language pair.

譯文:編譯程序的獨特性在于它只處理一種高級語言和一種機器語言所組成的語言對。

1.3 轉譯成形容詞

英語譯成漢語時,在忠實于原文的前提下,為使譯文通順、易懂,可以把名詞譯成形容詞。如:

During the summer, when high-temperature days are the rule, rather than the exception, it is advisable tO plan most flying activity for the early morning hours before the heat of the day.

譯文:在夏季,高溫天氣是常見的,并非偶然出現,這時宜把絕大多數飛行活動安排在一天最熱時刻之前的清晨進行。

句子成分的轉換

由于英語和漢語在大多數情況下并無一對一的句子成分對應現象,不能一味采用對等譯法。為使譯文通順達意,必要時需用句子成分轉換的翻譯方法。

2 主語的轉換

2.1 主語轉換為賓語

(1)Where speed is the primary consideration, TTL has been the most popular choice.

譯文:如果速度是首要的考慮因素,則通常選用晶體管一晶體管邏輯電路。

此外,科技英語的被動句往往譯成漢語的主動句,因此主語可轉換為漢語的賓語。

(2)Positive feedback is obtained by mutual inductance effects between Ll and L2 with Li in the transistor output circuit and L2 across the base-emitter circuit.

譯文:由于L1接在晶體管輸出電路中而L2接在基射極電路中,借助于兩者間的互感即可獲得正反饋。

2.2主語轉換為謂語

如果作主語的名詞具有動作意義,如care,need,attention, emphasis,improvement等名詞及名詞化結構,英語句子中的主語譯成漢語時通??梢宰g作謂語。如:

Recognition of the advantages offered by digital data transmission has led to standardization in both civil and military fields.

譯文:人們認識到數字數據傳輸的優越性,于是就有了它在民用和軍用領域的標準化。

2.3主語轉換為定語

英譯漢的時候,如果英語句子中的某一非主語成分要轉換成漢語的主語,那么和該成分關系密切的原主語就轉換為漢語的定語。如:

(1)Fixed resistors have ohm values set by the manufacturer and cannot be changed easily.

譯文:固定電阻器的歐姆值是廠家給定的,不易更改。

(2)To give you some idea of how fast this is,light travels at a speed of 186,000 miles per second or 982,080,000 feet per second.

譯文:為了說明這個速度的概念,舉個例子:光的速度是每秒186,000英里,或每秒982,080,000英尺。

2.4 主語轉換為狀語

在翻譯時,為了更符合漢語的表達習慣,可把某些主語轉換為漢語的狀語。如:

The INMARSAT system uses a single channel per carrier operation, and as such, requires separate hardware for each channel.

譯文:在國際海事衛星系統中,每一載波均使用一個單獨通道,所以需要為每個通道設置一套硬件。

3 謂語的轉換

翻譯時,某些英語句子的謂語可以轉換為漢語的主語、定語等。

3.1 謂語轉換為主語

如果原句的主語譯為漢語的定語,那么原句的謂語可譯為漢語的主語。如:

Airplane gross weight is computed based on crew entry Of zero fuel weight and fuel weight from the fuel summation unit.

譯文:飛機總重量的計算基于由機組輸入的無油重量和燃油總加器提供的燃油重量。

3.2謂語譯成定語

Airplane systems often need digital data formatted differently than that Of the source computer.

譯文:飛機設備需要的數據在格式上往往不同于源計算機。

4 賓語的轉換

英語句子的賓語在譯成漢語時,有時可轉換成漢語的主語、謂語和定語等。

4.1 賓語轉換為主語

The GPS Sensor Unit coupled with the laser IRS can provide navigation accuracy to within 25 meters with a 45,000 hour Mean Time Between Failures(MTBF).

譯文:全球定位系統傳感器組件與激光慣性基準系統相結合,所提供的導航精度可達到25米以內,平均故障間隔時間為45,000小時。

4.2 賓語轉換為謂語

如果原文的謂語動詞不適合譯威漢語的謂語,而且原文的賓語具有動作意義,那么可以將原文的賓語轉換為漢語的謂語。此時,原文的謂語動詞省去不譯。如:

Two flight director switches provide魚means of turning the flight director command off or on tor each pilot.

譯文:兩個飛行指引儀開關用于控制飛行員的飛行指引儀指令的通斷。

4.3 賓語轉換為定語

The structural strength of the case makes the flight data recorder crash survivable.

譯文:飛行數據記錄器的外殼結構強度大,所以抗墜毀。

5 定語的轉換

英語句子的定語有時可以譯為漢語的謂語和狀語。

5.1 定語轉換為謂語

進行這種轉換往往能突出定語所表達的內容。如:

Airplanes systems often need digital data formatted differently than that of the source computer

譯文:飛機設備需要的數據在格式上往往不同于源計算機。

5.2 定語轉換為狀語

如果英語句子中的名詞轉譯為漢語動詞,那么修飾該名詞的定

語就可轉換成漢語的狀語。如:

The circuit losses cause the output to become gradually smaller as this process repeats itself after the complete collapse of the magnetic field.

譯文:在磁場完全消失后,隨著這一過程的重復進行,由于電路的損耗會使輸出逐漸減小。

6 狀語的轉換

英語句子中的狀語在漢語中可以譯作主語、定語或補足語。

6.1 狀語轉換為主語

在英語中表示主語的位置、狀態、形狀、性質等的狀語在漢語中可以譯作主語。如:

A silicon chip is very small in size and it is crisscrossed with printed circuits.

譯文:硅片的體積很小,上面有縱橫交錯的印刷電路。

6.2 狀語譯成定語

英語句中有些狀語??稍诜g時轉換為漢語的定語。如:

They are mechanically attached such that one control knob adjusts them both simultaneously.

譯文:它們的機械連接方式可使我們利用一個調諧旋鈕來同時調節兩者的電容。

7 結語

科技英語的翻譯要求譯者不但要有扎實的英文功底,還要掌握相關專業的基礎知識。隨著科學技術的迅速發展,新技術、新詞匯會不斷涌現,這也給科技英語翻譯人員提出了更高的要求。譯者在掌握一定的科技英語翻譯技巧的同時,也要增加自己在專業方面的知識儲備,這樣才能提高譯文的質量。

參考文獻

[1]王敏,陸英.高等職業技術學院專業英語教學改革的建議[J].內江科技2008年07期

[2]譚潔.高職院校社工專業英語課程的授課方法初探[J].企業家天地2009年10期

[3]楊新華.高職工科機械類專業英語教學改革方向[J].發展2010年01期

[4]姜桂蓮.關于高職院校專業英語教學改革的思考[J].遼寧高職學報2008年04期

作者簡介:李一(1987-2)女,漢,河南南陽人,文學學士,助教,研究方向:英語教育。

主站蜘蛛池模板: 精品无码一区二区三区电影| 婷婷开心中文字幕| 欧美成人看片一区二区三区| 欧美午夜久久| 中文无码精品a∨在线观看| 久久国产av麻豆| 亚洲日韩精品伊甸| 国产成人艳妇AA视频在线| 午夜精品久久久久久久无码软件| 成人精品免费视频| 国产极品嫩模在线观看91| 狠狠操夜夜爽| 天天爽免费视频| 狼友av永久网站免费观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 中国一级毛片免费观看| 91毛片网| 国产精品视频观看裸模| 中文字幕不卡免费高清视频| 久久黄色影院| 综合色亚洲| 四虎AV麻豆| 亚洲人人视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 毛片免费在线视频| 久久黄色小视频| 国产成人h在线观看网站站| 二级特黄绝大片免费视频大片| 91免费国产高清观看| 日韩毛片免费| 成年人国产网站| 欧美日韩v| 456亚洲人成高清在线| 中国一级特黄视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产日韩丝袜一二三区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 91av国产在线| 亚洲无码精品在线播放| 麻豆精品在线视频| 91午夜福利在线观看| 免费看美女毛片| 亚洲三级a| 国产91麻豆视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 中文字幕调教一区二区视频| 好吊色妇女免费视频免费| 欧美成人国产| 亚洲伊人电影| 一区二区自拍| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产经典免费播放视频| 伊人久久久久久久| 成年片色大黄全免费网站久久| 老司国产精品视频91| 久久久受www免费人成| 国产精品久久久久久久伊一| 久草中文网| 亚洲av日韩av制服丝袜| 日本www在线视频| 综合天天色| 亚洲第一区在线| 无码丝袜人妻| 欧美高清国产| 99re在线免费视频| 国产情侣一区二区三区| 国产精品无码久久久久AV| 中文字幕日韩视频欧美一区| 四虎成人在线视频| 色综合成人| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 亚洲精品大秀视频| 亚洲成在线观看 | 动漫精品中文字幕无码| 熟妇丰满人妻| 99视频精品在线观看| 成人国产精品2021| 无码福利视频| 欧美一区二区自偷自拍视频| 99久久国产精品无码| 亚洲天堂网视频|