《瓶中手稿》是愛(ài)倫·坡的代表作。在短篇小說(shuō)的創(chuàng)作中,愛(ài)倫·坡總是營(yíng)造出一種近乎死亡和驚悚的故事氛圍,善于把心靈的孤獨(dú)和小說(shuō)人物的生活經(jīng)歷結(jié)合在一起,短篇小說(shuō)《瓶中手稿》就傳承了這種寫(xiě)作手法,把他一生的悲慘命途和孤獨(dú)深刻地揭露出來(lái)。本文以《瓶中手稿》為切入點(diǎn),站在語(yǔ)言學(xué)的角度,分別選擇了國(guó)內(nèi)四位著名的翻譯家對(duì)這部小說(shuō)的中文翻譯風(fēng)格進(jìn)行研究,并從中解讀愛(ài)倫·坡《瓶中手稿》的語(yǔ)言藝術(shù)。
一、愛(ài)倫·坡與《瓶中手稿》
埃德加·愛(ài)倫·坡是19世紀(jì)美國(guó)的杰出作家,被認(rèn)為是美國(guó)浪漫主義的先鋒,他的文學(xué)創(chuàng)作融入了許多懸疑、驚恐的元素,被公認(rèn)為推理小說(shuō)的創(chuàng)始人。同時(shí),他也是第一位受到大眾關(guān)注,并且僅僅以文學(xué)作為滿(mǎn)足生存需求的作家,因此他也不可避免地陷入到經(jīng)濟(jì)的困境以及人生的漩渦之中。事實(shí)上,在愛(ài)倫·坡很小的時(shí)候就面臨了雙親紛紛離世的悲慘經(jīng)歷,于是他就被艾倫夫婦收養(yǎng),但是從始至終都沒(méi)有被正式收養(yǎng)。愛(ài)倫·坡步入軍職以后就離開(kāi)了養(yǎng)父母,并在1821年的時(shí)候通過(guò)自費(fèi)出版了他文學(xué)生涯中的處女作《帖木爾》,自此以后,他也開(kāi)啟了文學(xué)的道路,全身心地投入到散文的創(chuàng)作中,數(shù)年間在不同的雜志中謀求一份職業(yè)。豐富而又坎坷的人生經(jīng)歷逐漸形成了他富有獨(dú)特性的寫(xiě)作風(fēng)格,也成就了他在美國(guó)文壇中的中堅(jiān)地位。
愛(ài)倫·坡的科幻小說(shuō)《瓶中手稿》于1833年完成創(chuàng)作,曾經(jīng)獲得了征文一等獎(jiǎng),并拿到了50美元的獎(jiǎng)勵(lì)。及至1840年的時(shí)候,愛(ài)倫·坡就把這部短篇小說(shuō)納入到《怪異故事集》得以出版。故事的時(shí)間背景發(fā)生在18世紀(jì),并以第一人稱(chēng)展開(kāi)敘述,當(dāng)時(shí)的“我”踏上了遠(yuǎn)離親朋好友而獨(dú)自在異國(guó)漂泊的道路,在多年后的一天,“我”登上了一艘航船,但在途中卻遭遇了劇烈的風(fēng)暴襲擊,船上的人幾乎都遭遇了不幸,唯獨(dú)只剩下“我”和一個(gè)瑞典的老人。船只順著大海向南方靠近。在航道上“我”又遇到另外一艘十分詭異的船只,“我”被大海拋向了這艘船。這艘船也是朝著南方航行,船上都是一些行動(dòng)不便的老人,但他們幾乎都不理睬“我”,大船在暴風(fēng)雨的沖刷下飄搖前進(jìn),并駛向了南極,最后連同“我”一起沉入到南極的深海里。
二、愛(ài)倫·坡《瓶中手稿》的翻譯風(fēng)格
我國(guó)翻譯學(xué)者紛紛對(duì)愛(ài)倫·坡《瓶中手稿》進(jìn)行了深入的研究和探析,并翻譯了諸多不同版本的中文譯文,本文選取了四個(gè)不同時(shí)期的翻譯者的版本進(jìn)行解讀,并進(jìn)一步分析譯文與愛(ài)倫·坡原著風(fēng)格的異同。在翻譯《瓶中手稿》時(shí),翻譯者應(yīng)保持謹(jǐn)慎和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,盡管詞語(yǔ)在含義上并沒(méi)有很大的出入,但是將其放置在不同的語(yǔ)境中就會(huì)產(chǎn)生一些差異或者感情偏差,這就要求翻譯者根據(jù)《瓶中手稿》中涉及的不同語(yǔ)境來(lái)選擇不同的釋義,并在目的語(yǔ)中采用恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換。另外,在語(yǔ)義完全符合原文的基礎(chǔ)上,翻譯者還應(yīng)致力于還原愛(ài)倫·坡的語(yǔ)言風(fēng)格,盡可能地為讀者呈現(xiàn)最為地道和真實(shí)的小說(shuō)故事。
(一)運(yùn)用句法知識(shí),展現(xiàn)《瓶中手稿》嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格
漢英是兩種不同的語(yǔ)言體系,兩者所涉及的語(yǔ)法也存在差異,相對(duì)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的語(yǔ)法要更為嚴(yán)謹(jǐn)。在英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)是兩個(gè)必不可少的成分,但在漢語(yǔ)中則可以出現(xiàn)沒(méi)有主語(yǔ)的句子。對(duì)于此,翻譯者在翻譯愛(ài)倫·坡的《瓶中手稿》時(shí),要恰當(dāng)?shù)夭捎镁浞ㄖR(shí),這樣有利于理清句子之間的邏輯性,不僅能有效地避免誤譯情況的發(fā)生,還能讓讀者真正了解愛(ài)倫·坡的語(yǔ)言特色和寫(xiě)作風(fēng)格。例如在《瓶中手稿》中有一句話為“I’ve just left the deck,where I find it impossible tomaintain a footing,although the crew seem to experiencelittle inconvenience”從句子結(jié)構(gòu)來(lái)分析,這句話的基本結(jié)構(gòu)是由主句+讓步狀語(yǔ)從句構(gòu)成的,在主句“I’ve just left the deck”中,由“deck”充當(dāng)先行詞,并在后面攜帶了一個(gè)由副詞where構(gòu)成的定語(yǔ)從句,于是原文中的這個(gè)句子結(jié)構(gòu)就顯得很明了了,在where引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句“although the crew seem to experi-ence little inconvenience”中,很顯然“the crew”作為從句中的主語(yǔ),“seem to experience”是謂語(yǔ)成分,而后面連接的是賓語(yǔ),整個(gè)從句就形成了一個(gè)簡(jiǎn)單的主謂賓的結(jié)構(gòu),但都沒(méi)有與主句中的“I”發(fā)生聯(lián)系,所以在翻譯這句話時(shí)就要特別注意句子的所屬成分。在《瓶中手稿》的翻譯版本中,筆者選取了1993年丁放鳴以及2004年曾艷兵的譯文,經(jīng)過(guò)對(duì)比可以很明顯地看到曾艷兵的翻譯文本存在誤譯,而錯(cuò)誤之處則在于這個(gè)句子中的主句主語(yǔ)以及從句主語(yǔ)的判斷,曾艷兵把讓步狀語(yǔ)從句中的主語(yǔ)與“I”等同起來(lái),正確的應(yīng)該是丁放鳴翻譯的,把“水手們”作為從句中的主語(yǔ)。曾艷兵的譯文與原著產(chǎn)生差異就是因?yàn)槿狈?yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,沒(méi)有對(duì)《瓶中手稿》進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶轿龊屯诰颍瑥亩`解了愛(ài)倫·坡所要表達(dá)的意思。
(二)根據(jù)語(yǔ)境選擇詞義,凸顯《瓶中手稿》地道的語(yǔ)言風(fēng)格
文學(xué)作品的翻譯必然不能脫離辭典,但是如果把辭典中的釋義完全運(yùn)用到《瓶中手稿》的翻譯中,則不能體現(xiàn)出愛(ài)倫·坡富有深意的語(yǔ)言魅力,這樣就必然無(wú)法譯出高質(zhì)量的文本。顧偉勤等人對(duì)《瓶中手稿》中的英文句子翻譯產(chǎn)生了稍微的差異,“Heredi-tary wealth afforded me an education of no-common order,and a contemplative turn of mind enabled me to methodizethe stores which early study very diligently garnered up”在這一句話中,曹明倫等人的譯文出入集中在“hered-itary”一詞的理解上,根據(jù)辭典中的意思,這個(gè)詞匯確實(shí)有“世襲的”的含義,但如果要對(duì)其進(jìn)行追根究底就很容易歪曲原著中愛(ài)倫·坡所表達(dá)的中心意思。在西方社會(huì)中,“hereditary”一詞常用于代指所處的社會(huì)地位和身份,其中曾艷兵、顧偉勤等人都沿用了這個(gè)詞匯本身的意思,仍然譯為“世襲的”,于是這個(gè)句子前半部分“Hereditary wealth afforded me an educa-tion of no-common order”就被譯為“世襲財(cái)產(chǎn)供我接受了不同尋常的教育”。但是按照目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,要讓目的語(yǔ)讀者真切地理解愛(ài)倫·坡的語(yǔ)言藝術(shù),就應(yīng)該以目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)為基準(zhǔn),著重分析《瓶中手稿》的語(yǔ)境可以得知,1993年丁放鳴的翻譯文本更加切合愛(ài)倫·坡的寫(xiě)作風(fēng)格,他把“hereditary”譯為“仰仗的”,從而這個(gè)部分的句意就發(fā)生了很大的變化,譯為“仰仗祖?zhèn)鞯募邑?cái),我接受了非同一般的教育”。另外,在“garnered up”的翻譯上也各有差異,這一個(gè)詞組在英語(yǔ)中的意思是“分門(mén)別類(lèi)”,但在翻譯《瓶中手稿》時(shí),按照漢語(yǔ)中的翻譯習(xí)慣應(yīng)該把“知識(shí)”這一抽象化的概念譯為“歸納整理”,而在2000年曹明倫的翻譯中卻仍然把“知識(shí)”譯為“分門(mén)別類(lèi)”,這是不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。
(三)打破句子的束縛,體現(xiàn)《瓶中手稿》簡(jiǎn)短的語(yǔ)言風(fēng)格
漢英兩種語(yǔ)言在句子的結(jié)構(gòu)上存在很大的差別,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)都是長(zhǎng)句子,基本上都是由五六十個(gè)字母組成一個(gè)句子;而漢語(yǔ)則較多采用短句,并且每一個(gè)句子成分的邏輯關(guān)系并不緊密,所以在翻譯《瓶中手稿》時(shí),翻譯者應(yīng)勇于突破原句中冗長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu),并盡可能地把長(zhǎng)句拆分為幾個(gè)短句,有的時(shí)候需要著重考慮到愛(ài)倫·坡在創(chuàng)作時(shí)的主觀意圖,對(duì)句子進(jìn)行重新構(gòu)建,從而把《瓶中手稿》中包含的語(yǔ)言風(fēng)格和作者的思想情感一一展現(xiàn)出來(lái)。例如在《瓶中手稿》中,有一段話是對(duì)故事中的主人公“我”在航船中所遇到的困境進(jìn)行了描寫(xiě),當(dāng)時(shí)的航船受到了暴風(fēng)雨的侵襲,狂烈的颶風(fēng)讓“我”感到非常害怕,幾乎整整五天,船上的所有人都是依靠少量的砂糖來(lái)維持生命。原文中的句子為“For five entire days andnights during which our only subsistence was a smallquantity of jaggier,procured with great difficulty from thetorecasfle the hulk flew at a rate detying computation,before rapidly succeeding flaws of wind,which,without e-qualing the first violence of the Simoom,were still more ter-rifle than any tempest I had before encountered”翻譯者在著手對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí),就應(yīng)該分析出整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)和所要表達(dá)的意思,而要恰當(dāng)?shù)胤g出與《瓶中手稿》相符的語(yǔ)言風(fēng)格,就要對(duì)原句進(jìn)行拆分,把英語(yǔ)中的長(zhǎng)句劃分為多個(gè)簡(jiǎn)單的短句,以此來(lái)滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的閱讀需求。其中以2001年顧偉勤的譯文來(lái)分析,他在句子意涵的表達(dá)上實(shí)現(xiàn)了相互呼應(yīng),把“整整五個(gè)日日夜夜”與“在這五天里”實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)義上的對(duì)等,不僅把短句的意思表達(dá)清楚了,還多次強(qiáng)調(diào)了“五個(gè)”,從而說(shuō)明愛(ài)倫·坡對(duì)主人公所遭遇的災(zāi)難表示出焦慮、驚恐的意思,而讀者也能從字里行間中解讀作者所要表達(dá)的真實(shí)情感。而2004年曾艷兵版本對(duì)這一處的翻譯卻沒(méi)有注意到意思的明確性,他直接把這一處譯成了一個(gè)長(zhǎng)的漢語(yǔ)句子,句子中必然就會(huì)產(chǎn)生很長(zhǎng)的定語(yǔ),所以在實(shí)際的翻譯中需要借助一些解釋性的標(biāo)記來(lái)進(jìn)一步的說(shuō)明。
三、結(jié)語(yǔ)
愛(ài)倫·坡作為美國(guó)杰出的小說(shuō)家,其文學(xué)作品一直都是以驚悚怪異而受到了眾人的關(guān)注。他的短篇小說(shuō)大多數(shù)都在敘述一些恐怖的科幻故事,并極力地追求“美”和“音律性”,其中作為一部典型的科幻代表作《瓶中手稿》就凸顯出恐怖的藝術(shù)魅力,在故事情節(jié)上實(shí)現(xiàn)了精巧的設(shè)計(jì),同時(shí)愛(ài)倫·坡也運(yùn)用了較為成熟的恐怖語(yǔ)言藝術(shù)來(lái)營(yíng)造相對(duì)應(yīng)的氛圍。愛(ài)倫·坡的一生中充滿(mǎn)了各種各樣的坎坷,甚至是他生命中的大半時(shí)間都在與逆境進(jìn)行生死搏斗,豐富的生活經(jīng)歷促使他在文學(xué)上形成了獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格。在這部科幻小說(shuō)中,愛(ài)倫·坡充分地利用了自然環(huán)境、氣候等方面的影響來(lái)刻畫(huà)出場(chǎng)主人公激烈的心理斗爭(zhēng)。本文以《瓶中手稿》為例,分別選用我國(guó)四個(gè)翻譯者對(duì)這一小說(shuō)文本的翻譯語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行分析,并挖掘出愛(ài)倫·坡在文學(xué)上的獨(dú)特風(fēng)格和語(yǔ)言魅力。