999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從圖式理論看漢語四字格的英譯

2013-01-01 00:00:00蘇琦
藝術科技 2013年4期

摘要:作為漢語中獨有的語言結構,四字格是漢語最突出的特征之一。它文字簡潔、結構對稱、音調和諧,極富表現力,也十分符合人們的表達習慣。由于英語中沒有類似的表達方式,漢語四字格特別是漢語成語的英譯給譯者帶來了一些困難。文以圖式理論為指導,對譯者翻譯的心理過程進行分析,提出使用釋義法、整合法等對漢語四字格進行翻譯。

關鍵詞:圖式理論;漢語四字格;翻譯

0 引言

作為漢語中獨有的語言結構,四字格是漢語最突出的特征之一。無論是古典名著還是公眾演講,四字格俯拾即是。

語言學家陸志韋于1956年提出“四字格”這個術語。漢語是象形表意文字,一個字一個音節。四字格,顧名思義就是有四個音節。語言學家呂叔湘在《現代漢語單雙音節問題初探》中寫到,在語音上四音節可分為2+2、3+1和1+3三種,結構上屬于并列、偏正和動賓三種。他同時指出“2+2的四音節也是現代漢語里的—種重要的節奏傾向”(呂叔湘,1989,p.189)。現在人們廣泛認為四字格即四字詞組,其特征表現為:文字簡潔、凝練;結構對稱、整齊、嚴謹;音調和諧、內涵豐富、表現力極強(胡開寶、郭鴻杰,2007,p.81)。

由于英語中沒有類似的表達方式,漢語四字格特別是漢語成語的翻譯給譯者帶來了一些困難。誕生于二十世紀七十年代的現代圖式理論(Schema Theory),被眾多心理學家和教育學家用于解釋閱讀理解。但是將圖式理論用于指導漢英翻譯實踐,相關研究仍處于初步階段。

筆者的漢英翻譯實例選取了吳建民、施燕華合著的《我與世博有緣》一書中的四個章節。該書于2009年8月由上海文藝出版社出版。以該翻譯實踐為研究來源,本文在圖式理論的指導下,對譯者翻譯的心理過程進行分析,并結合翻譯《我與世博有緣》中遇到的成語等漢語四字格,探討在語篇視角下如何對其進行翻譯。

1 文獻綜述

1.1 圖式理論綜述

英國心理學家F.C.Bartlett于二十世紀三十年代提出了“圖式”概念。他認為,語義的記憶并不是消極輸入信息,而是通過激活自己記憶中的知識和進行語義推導主動地獲得語義解釋的過程(Bartlett,1932,p.25)。

二十世紀七十年代開始,眾多語言研究者和心理學家利用圖式理論來探討外語學習和閱讀的心理過程,現代圖式理論逐漸形成。英國語言學家H. G. Widdowson(1983,p.39)認為,圖式是認知框架,它使信息有條不紊地儲存在長期記憶中,給預測提供依據。他還指出,讀者對文章的理解是他們的語言知識和圖式知識相互作用的結果(Widdowson,1990,p.42)。

圖式知識可分為兩種:內容圖式(content schemata)和修辭圖式(rhetorical schemata)。內容圖式是指文章的內容范疇,即文章的主題、相關事件等。修辭圖式指的是對各種文章篇章結構的認識,如寓言、故事、詩歌等(張維友,1995,p.6)。

1.2 圖式理論與翻譯

翻譯的過程分為理解和表達。無論是理解還是表達,我們都可以在其中追蹤到圖式的痕跡。理解是翻譯的前提和基礎,它要求譯者具備豐富的語言圖式和內容圖式(包括對原文本語法、詞匯、邏輯和涉及文化的理解),還要求譯者對原文本表達的形式即文章風格形式的透徹理解(彭建武,2000,p.64)。可以說譯者是否具備豐富的知識圖式,是讀者能否完全領會原作者本意的關鍵所在。

理解是對源語信息進行解碼,而表達就是用目的語對源語信息進行再編碼(李智,2004,p.106)。表達涉及譯者掌握的兩套圖式——漢語圖式和英語圖式。在表達時,譯者對圖式知識進行不斷重復推測、驗證以及修正,從而構成有效的圖式知識,最后完成對源語信息的解碼和再編碼。可以說,翻譯成文的過程是作者、譯者、讀者三套圖式互動的過程。

目前,國內利用圖式理論進行翻譯研究起步較晚。彭建武(2000,pp.6466)、王立弟(2001,pp.1924)、李智(2004,pp.106109)等討論了圖式理論在翻譯理解及其在操作中的應用。劉明東(2003,pp.2831)討論了在翻譯中認知圖式對于文化因素的影響。黃亞麗(2006,pp.8486)將圖式理論引入到四字格的翻譯研究中,她比較了對于同一動物形象中西方所形成的圖式差異,并提出使用不同的翻譯策略翻譯相關成語。

概言之,目前國內四字格的翻譯研究主要是以語言結構描述為主,從心理或者認知方面進行的解釋性研究比較少,涉及的語種也比較少(目前主要是中英互譯),但是這還是為今后四字格的翻譯研究指明了一個新的方向。

2 圖式理論與漢語四字格英譯

利用圖式理論指導漢語四字格英譯,要求譯者從內容圖式和修辭圖式出發,首先理解漢語中包含的各種圖式,再根據目標讀者的圖式和譯者自己的圖式,完成漢語到英語的翻譯。由于東西方文化的差異,漢語四字格所包含的圖式必然存在與英語是否對應的情況。以下筆者根據圖式對應與否分別提出不同的翻譯策略,并結合翻譯實踐中遇到的漢語四字格,探討在語篇視角下如何對其進行翻譯。本文探討的漢語四字格,以漢語成語為主。

2.1 圖式對應

如果一個四字格承載的信息有著相同的知識圖式,那么就屬于圖式對應。在這種情況下,我們一般都可以在英語中找到與漢語四字格意思相同的習語。此時譯者可以采取“套譯”的方法。若是找不到對應的習語,即便是直譯,西方讀者也可以理解譯文的意思。

例1 謹言慎行

“謹言慎行”指的是要說話小心、行動謹慎。它包括“謹言”和“慎行”兩個圖式。若是翻譯為“to speak and act cautiously”正好對應。

翻譯實例:他們忠告我們:在表決前要“謹言慎行”。(吳建民、施燕華,2009,p.83)

分析:作者之所以在“謹言慎行”上添加了雙引號,是因為他是在概括其他人所說的話。“謹言慎行”并不是說話人的原話。因此,在翻譯“謹言慎行”這個并列四字格時,不需要達到結構對等,只需要把圖式直譯出來,表達大致上的意思即可。這句話翻譯為:They advised us:You should speak and act cautiously before the vote.

例2 浮想聯翩

“浮想聯翩”是指許多的想象不斷涌現出來。“浮想”,漂浮不定的想象;“聯翩”,鳥飛的樣子,比喻連續不斷。與“浮想聯翩”意思相近的詞還有“思緒萬千”。在形容思想活躍上,中西方對應的圖式基本上是一致的。直譯“浮想聯翩”并無不妥,翻譯為“thoughts thronging one’s mind”即可。

翻譯實例:申博到了最后沖刺的時刻。這時,我不禁浮想聯翩。(吳建民、施燕華,2009,p.96)

分析:該句子翻譯為:It was the last dash of the bid and countless thoughts thronged my mind. 盡管原文為兩句話,但是兩句話是邏輯關系的,因此筆者將其處理為一句話。作者之所以“浮想聯翩”,是因為到了“最后沖刺的時刻”。加上“countless”是為了加強語氣以及保持句子的平衡。

2.2 圖式不對應

如果漢語圖式與英語圖式不對應甚至有沖突,筆者認為可以使用釋義、整合和輸出三種方法,解決漢語四字格的翻譯問題。

2.2.1 釋義法

釋義法是指通過意譯的方法處理原語中的圖式。一些漢語四字格光從字面意思進行翻譯會讓英文讀者百思不得其解。因為不少漢語四字格都是漢語成語,這些成語多取自歷史典故,或者其比喻意義頗具中國特色。若是進行直譯,這些知識承載的圖式知識是譯文讀者所不具備的。由于對這些圖式不熟悉,譯文讀者就無法根據自己的圖式知識對譯文進行理解。因此,在圖式不對應的情況下,原語中的圖式一般被譯者所放棄。即使將原文圖式直接翻譯出來,譯者也需要在后面加上解釋,對原文的隱喻予以顯化處理。

例3 一氣呵成

一氣呵成:一口氣做成。形容文章結構緊湊,文氣連貫。也比喻做一件事安排緊湊,迅速不間斷地完成。“氣”這個圖式是中國特有的,類似的圖式還有“氣功”、“陰陽”。西方根本沒有與之在意義上對應的詞匯。因此,翻譯時可以直接用拼音代替,就是將“氣功”翻譯為“Qi Gong”、“陰陽”翻譯為“Yin Yang”,這也是目前西方人廣為接受的。需要指出的是,“氣功”和“陰陽”都是名詞,翻譯時可以用拼音代替。但是“一氣呵成”是形容詞,用拼音替代形容詞翻譯略顯不妥,所以“氣”這個具體的圖式只能放棄,改為翻譯它的引申義。“呵”就是呼吸,使用“一氣呵成”這個成語時,恐怕很少會真正說到“呼吸”,因此“呵”這個圖式也需要取其引申義,或者根據語篇中不同情況,使用不同的動詞代替。

翻譯實例:我們的陳述,重點突出,內容精練,配合默契,一氣呵成。(吳建民、施燕華,2009,p.100)

分析:作者連續使用了四個四字格來形容陳述的精彩,但是由于中英文表達習慣上的差異,英文更偏向于使用分詞和復合句。因此不能按順序將這些四字格一個個直譯出來,不然譯文會顯得支離破碎,不僅沒有氣勢,也脫離了作者的本意。“Focused and concise,the presentation was well coordinated and delivered at a dash.”為了達到結構上的平衡,筆者將前兩個四字格翻譯為形容詞并予以前置。在這里筆者將“一氣呵成”翻譯為“(be)delivered at a dash”。由于這個句子說的是“陳述”,因此使用“deliver”這個動詞替代了“一氣呵成”中的“呵”。

2.2.2 整合法

整合法是指套用英文習語中與漢語四字格相近似的圖式。在翻譯這類四字格時,可以利用英語中現成的圖式,對漢語圖式進行整合,以盡可能完整地表達四字格的意義,同時也方便西方讀者理解。

例4 對牛彈琴

根據《中國成語大辭典》(2001年版),“對牛彈琴”出自漢·牟融《理惑論》:“昔公明儀為牛彈《清角》之操,伏食如故。非牛不聞,不合其耳矣。”比喻對不懂道理的人講道理。也用來譏笑人講話不看對象。如果按照字面意思,將“對牛彈琴”翻譯為“Playing the lute to a bull”,西方讀者可能會不理解。牛這個圖式在中西方有著不同的含義:在中國,牛被用于農耕,象征強壯、任勞任怨、卑賤。而在西方,牛則是提供肉食和牛奶,象征粗暴魯莽。因此,要是照上面那種方法,西方讀者肯定會看不懂。不過在英文中有一個習語“cast pearls before swine(把珍珠撒到豬面前)”。若是換做中文讀者,他們大概也不太明白這個習語是什么意思。其實該習語就是說“把寶貴的東西送給不識貨的人”。由此可見,盡管文化圖式不對應,但是“對牛彈琴”和“cast pearls before swine”有著同樣的比喻意義。筆者認為,可以借用后者的圖式套用在“對牛彈琴”的英譯上。

翻譯實例:……對我們誤解較深……我的同事們都認為他不好對付,同他辯論是“對牛彈琴”。(吳建民、施燕華,2009,p.15)

分析:作者在這里使用“對牛彈琴”,并不是說那個人愚笨或者不懂道理,只是說其誤解較深、不好解開誤會。同事們認為與他辯論是在做無用功。鑒于牛在中國的比喻意義有固執的意思。相信作者是取了這個含義。因此,“對牛彈琴”在此不可翻譯為“cast pearls before swine”。筆者認為,可以將“同他辯論是‘對牛彈琴’”翻譯為“it is a waste of time to argue with him”。

2.2.3 輸出法

輸出法是指將原語中獨有的文化圖式予以直譯,直接展現給譯文讀者。隨著知識不斷積累或者經驗愈加豐富,圖式知識也會得到持續的擴充和延伸。中華文化博大精深,倘若是一味地尋找西方文化中對等的圖式,而將漢語的原汁原味完全拋開,就只能是對中華文化的自我貶低。漢英翻譯其實不僅僅是翻譯,還是一個向全世界傳播中華文化的過程。對圖式進行拓展輸出的本意,就是將原語獨有的圖式知識完整的保留,給西方讀者提供新的圖式。

例5 夜長夢多

“夜長夢多”比喻時間拖長,事情可能發生不利的變化。在《英譯中國現代散文選》(2007)一書中,張培基將“夜長夢多”翻譯為“A long night invites bad dreams”。筆者認為翻譯得非常確切。“夜長夢多”為貶義詞,因此翻譯時光是翻譯“夢”還不夠,張先生翻譯為“bad dream”就十分形象。在圖式上,原語的圖式和譯文圖式可以說是對應的。因為“夜長”是“夢多”的前提條件,所以兩者在邏輯上有聯系。譯者在翻譯時正好把這一層隱含的邏輯聯系予以顯化。雖然英文沒有與“夜長夢多”對應的習語,但是“A long night invites bad dreams”足以幫助英文讀者了解作者的本意。

翻譯實例:這樣辯論的時間就會拖得很長,“夜長夢多”,別的申辦國可能利用這段時間,用各種方式對一些國家施加壓力,形勢的發展就難以預料了。(吳建民、施燕華,2009,p.84)

分析:作者使用“夜長夢多”,是指他擔心長時間的辯論會導致原來確定的情況發生變化,“夜長”代指長時間的辯論,“多夢”代指情況發生變化,而且還是“噩夢”。“夜長夢多”在這里是一個非常形象生動的概括,隨后作者就自己擔心的原因進行了詳細地解釋。因此,“A long night invites bad dreams”可以用在此處,將“夜長夢多”的圖式完整地表達出來,隨后再翻譯作者對此的解釋。

3 結論

本文引入圖式理論,旨在從認知的角度對漢語四字格英譯的內在生成機制進行分析和解釋。本文首先對漢語四字格和圖式理論進行了簡要的介紹,接著以圖式理論為指導,對譯者翻譯的心理過程進行分析。最后,本文著重探索了在圖式對應和不對應的情況下,如何對成語等漢語四字格進行翻譯。特別是在圖式不對應的情況下,本文提出使用釋義法、整合法和輸出法三種翻譯策略。

總而言之,從翻譯成文到讀者對譯文進行閱讀的過程,涉及到原作者、譯者以及讀者各自具備的三套圖式。在翻譯時,譯者需要充分考慮中英文讀者所具有的不同圖式知識,根據圖式對應與否,采取靈活的翻譯策略,以便準確形象地傳達漢語四字格的含義。因此,譯者的圖式知識越豐富,就越有助于漢語四字格的翻譯。無論是采用直譯、意譯還是套譯,都應該根據語篇中漢語四字格的不同使用情況,一方面盡量做到“形神兼備”,另一方面讓譯文更容易地理解和接受。

參考文獻:

[1] 吳建民,施燕華.我與世博有緣[M].上海:上海文藝出版社,2009.

[2] 中國成語大辭典編寫組.中國成語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2001.

[3] 張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[4] 張維友.圖式知識與閱讀理解[J].外語界,1995(2):58.

作者簡介:蘇琦(1985—),男,廣西柳州人,助教,翻譯碩士,任職于廣西大學外國語學院英語系,研究方向:口譯理論與實踐、跨文化交際。

主站蜘蛛池模板: 激情六月丁香婷婷| 国产va免费精品观看| 黄片在线永久| 成人福利在线视频| 99精品国产高清一区二区| 午夜精品国产自在| 亚洲综合色吧| 亚洲色图欧美一区| 国产精彩视频在线观看| 国产网站免费| 四虎影视8848永久精品| 免费激情网址| 女人av社区男人的天堂| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美日一级片| 亚洲精品你懂的| 亚洲欧美一区二区三区图片| 欧美日韩中文国产va另类| 日韩欧美中文在线| 亚洲动漫h| 国产精品无码制服丝袜| 欧美中出一区二区| 日本不卡视频在线| 91精品国产情侣高潮露脸| 18禁影院亚洲专区| 国产精品区视频中文字幕| 国产1区2区在线观看| 高清不卡毛片| 亚洲精品国产乱码不卡| 欧美精品一二三区| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲精品在线影院| 欧美激情视频在线观看一区| 亚洲性影院| 欧美日韩中文字幕在线| 国产成人精品三级| 亚洲视频免费在线看| 精品国产99久久| 99久视频| 热re99久久精品国99热| 国产精品浪潮Av| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 欧洲亚洲一区| 99热这里只有精品久久免费| 亚洲国产综合自在线另类| 白浆免费视频国产精品视频| 2021国产精品自拍| 国产91色在线| 丁香婷婷久久| 超清人妻系列无码专区| 国产人成乱码视频免费观看| 国产亚洲高清在线精品99| 99热这里只有精品5| 日韩av无码DVD| V一区无码内射国产| 伊人天堂网| 无码免费视频| 亚洲天堂视频在线播放| 国产美女自慰在线观看| 全午夜免费一级毛片| 九九精品在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 精品剧情v国产在线观看| 精品视频在线一区| 99在线视频免费| 婷五月综合| 国产福利一区二区在线观看| 欧美成人午夜影院| 国产日本欧美在线观看| 成人福利在线免费观看| 婷婷午夜影院| 国产精品99久久久| 国产在线专区| 成人一级黄色毛片| 综合久久久久久久综合网| 丝袜亚洲综合| 青青极品在线| 丰满人妻中出白浆| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 91在线中文| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷|