摘要:英語 “形合”的特點決定了抽象名詞在科技英語中大量出現,與之相反在漢語中,動詞被大量使用,是一種“意合”的語言。本文從抽象名詞的漢譯視角出發,通過例句總結出抽象名詞的翻譯策略,即轉譯,省譯和增譯。
關鍵詞:抽象名詞;科技文; 翻譯策略
0 引言
戈德伯格曾說:“世界上最難做的事情就是把一個人頭腦中的意思準確地傳達給另外一個人。”(283)英漢語間存在巨大的差異,漢語的語法準則是“達意”,強調“意合”;而英語語法準則則是“完型”,其強調“形合”。(戴文進4)英語的“形合”特點決定了一個英語句子只能用一個謂語動詞,或者是幾個動詞并列做謂語,所以它在表達意義的時候必然更多的依靠名詞或名詞性結構,因此名詞化是英語語言的一個突出特征,抽象名詞在科技文體中尤為常見。相比之下,現代漢語卻以動詞占優勢,傾向于更多的使用動詞或動詞詞組。英漢語一動一靜的特點給翻譯工作提出了挑戰。
1 抽象名詞的特點
1.1 突出重點簡化句型
在英語正式語篇尤其在科技語篇中,有很多專有名詞或概念,抽象名詞的使用可以更簡潔地表達復雜、抽象的概念,從而幫助讀者理解。
The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.(戴文進 57),操作電機需要懂得電機的一些性能。(戴文進 57)
抽象名詞 operation 使概念重點突出,同時也簡化了句型,如不用此形式,本句應為We need some knowledge of performance,and then we can operate an electric machine.這樣讀者很難抓住句子的重點,同時也使句子變為復合句。
1.2 抽象名詞具有深廣的義域
英語抽象名詞因其抽象性,在不同語境中可有多種引申義,因此,較之固有名詞,抽象名詞具有更深遠的義域。
PCM is dependent on three separate operations,sampling,quantizing,and coding.(張筱華,石方文 12),PCM的構成依賴于三個環節,即采樣,量化和編碼。(張筱華,石方文 23)在本句中,抽象名詞 operations 是個義域深廣的詞,其原意為“操作,經營,手術”,但在本句中,根據上下文的理解,譯為“環節”更符合中文的表達方式,實為深入淺出的上乘譯法。
2 翻譯策略
2.1 轉譯
在科技文中,有些抽象名詞本身具有動作意義,因此在漢譯的時候要譯為漢語的動詞,才能使譯文通順,符合漢語習慣。
As shown in the treatment of direct contact bodies,this requires that the common normal to the surfaces not to pass through the pivotal axis of either the driver or the follower.(趙運才,何法江 1)
如處理直接接觸的實體一樣,要求垂直于表面的公法線不必經過主動軸或從動軸的軸線。(趙運才,何法江 170)文中treatment是名詞,但其本身表達的是動詞的意思,因此翻譯成漢語的動詞,如果翻譯成名詞,則會使譯文冗長,難以突出重點,不易于讀者理解句子的含義。
2.2 省譯
由于英漢兩種語言在用詞上的差異,有些名詞在英文中是必要的,但在中文中卻是多余的,例如:
Other factors to consider are the molding temperature requirements,moisture,absorption of the resin,and the necessary properties required for the product.(張曉黎,李海梅 50)需要考慮的其他因素是:模塑溫度、樹脂的吸潮及產品需要的某些特征。(張曉黎,李海梅 50)
從以上例句我們可以看出,在英文中requirements是必要的,然而在其漢語譯文中,這個詞若不省譯則容易使句子內容歧義或重復。如3.2中要考慮的因素是“溫度”而不是“溫度要求”,為此應采用省譯的翻譯策略。
2.3 增譯
鑒于英語中許多抽象名詞的模糊性特點,這些詞若直譯,不能給人具體明確的含義,因此,在漢譯時要加上“情況”、“作用”、“現象”、“性”、“效應”、“方法”、“過程”、“裝置”、“設計”或“變化”等措辭。
It then directs it through the transmission to give an infinite number of speeds suitable for the particular load and speeds of the vehicle.(鄭殿旺,陳慶新225)液力變矩器就可以直接通過傳動系統產生適合不同載荷和車速的發動機轉速值。(鄭殿旺,陳慶新225)
增譯的翻譯策略在應用科技文體中廣泛出現,這主要是由于兩種語言間的差異導致其表達方式的不同。如本句中的transmission本意為“傳動”,而在漢語中,根據上下文的意思,我們可以推斷出transmission指的是一個整體,即“傳動系統”,因此在翻譯的過程中,要增譯出隱含的意思,使之更符合漢語的表達習慣。
3 結束語
英語“形合”的特點決定了抽象名詞在英語語篇尤其是科技英語語篇中大量出現;而漢語的“意合”特點又使得在科技語篇英譯漢目標語篇中由名詞到動詞或形容詞的轉變。歸根結底,這種差別是由東西方文化及思維方式的差異導致的。作者從兩種語言的差異出發,以職業科技英語例句為例分析并總結抽象名詞在科技語篇中的漢譯技巧,即轉譯,省譯和增譯。希望以上的研究能對科技英語翻譯的學習和研究者有一定的借鑒意義。
由于能力有限,本文對抽象名詞翻譯的研究只局限在詞匯層面,而未能涉及句法方面;第二,本文選擇的例句都是書面文章,并不包含口語,有一定的片面性。因此,本文的不足之處還有待進一步研究探索。
參考文獻:
[1] 戈德伯格.語言的奧妙[M].張夢井,譯.太原:山西人民出版社,2003:283.
[2] 戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003:57.
[3] 張筱華,石方文.通信英語[M].北京:北京郵電大學出版社,2004:23.
[4] 趙運才,何法江.機電工程專業英語[M].北京:北京大學出版社,2006:170.
[5] 張曉黎,李海梅.塑料加工和模具專業英語[M].北京:化學工業出版社,2005:50.
[6] 鄭殿旺,陳慶新.汽車英語閱讀[M].哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社,1998:225.
作者簡介:李夫榮,哈爾濱工程大學外語系2012級研究生,研究方向:功能語言學。
裴天元,哈爾濱工程大學外語系研究生,研究方向:語用學。