就在不久前,一位外國(guó)文學(xué)翻譯者李繼宏在網(wǎng)上忽而爆紅,不過(guò)此種崛起并非在于其譯筆活潑傳神,而在于其手法粗制濫造,且大段的歐美長(zhǎng)句痕跡尚存,翻譯腔極其明顯——這可算是文學(xué)上的“翻譯腔”招人反感的極端案例之一。不過(guò)令人費(fèi)解的是,外語(yǔ)能力越來(lái)越強(qiáng)的國(guó)人卻對(duì)往昔譯制片中的“翻譯腔”越發(fā)喜愛。文學(xué)里的翻譯腔讓人討厭,譯制片里的翻譯腔讓人懷念,這是什么道理?
我們并非沒有將洋腔洋調(diào)化為氓語(yǔ)村言的能力,不信翻翻楊絳先生翻譯的《唐·吉訶德》:“曼查有個(gè)地方,地名就不用提了,不久前住著一位貴族。他那類貴族,矛架上有一支長(zhǎng)矛,還有一面皮盾、一匹瘦馬和一只獵兔狗……”;再看看李一安先生翻譯的《百年孤獨(dú)》:“很多年以后,奧雷連諾上校站在行刑隊(duì)面前,準(zhǔn)會(huì)想起父親帶他去參觀冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午……”。信、達(dá)、雅,無(wú)一不具,無(wú)一不備。
文學(xué)書籍的翻譯困境,除了急功近利的現(xiàn)代出版業(yè)難辭其咎,老一輩翻譯家們認(rèn)真樸實(shí)的工作態(tài)度沒有真正得到傳承和堅(jiān)持也是一個(gè)不容忽視的因素。再者,推行多年的九年義務(wù)教育客觀上大大促進(jìn)了國(guó)民外語(yǔ)素質(zhì)的提高,使得部分人具備直接閱讀、掌握外文材料的能力,投機(jī)取巧的譯著和譯者隨之無(wú)所遁形,拖泥帶水的翻譯腔自然難逃人人喊打的下場(chǎng)。
與之對(duì)比,歷史上的譯制片也有過(guò)極為輝煌的時(shí)期。譯制后的外語(yǔ)片是物質(zhì)上和精神上都極度匱乏的絕大多數(shù)中國(guó)人睜開眼睛看世界的唯一途徑,那些精彩的配音臺(tái)詞,成為幾代中國(guó)人共享的民間語(yǔ)文。而邱岳峰、童自榮、丁建華等聲線突出、演技卓越的配音大腕,也堪比電影明星,地位絲毫不遜于當(dāng)今日本、韓國(guó)影壇中的大牌“聲優(yōu)”,得到了大眾由衷的熱愛。甚至,“上譯經(jīng)典”到了今天,依然被年長(zhǎng)影迷津津樂(lè)道。
不同于書籍,譯制片“翻譯腔”中裹挾的文化陌生感,往往可以讓影片的喜劇或悲劇效果被加倍放大。而我們的父輩一代,往往更熟悉、也更懂得欣賞其中滋味?!白屃袑幫鞠茸摺薄拔医o大家講一講馬尾巴的功能”以及像高倉(cāng)健(畢克 配音)一樣說(shuō)出那個(gè)年代罕有的臺(tái)詞“我喜歡你”,在一定程度上是電影這種大眾娛樂(lè)方式在他們身上留下的印記。而80、90一代也從央視電影頻道播放的譯制片里學(xué)會(huì)了“噢,天哪”、“看在上帝的份兒上”、“天哪,我真不敢相信自己的雙眼”這樣的翻譯腔常見短語(yǔ),當(dāng)時(shí)未覺深意,現(xiàn)在再看則喜感十足。
需要指出的一點(diǎn)是,無(wú)論是從前還是現(xiàn)在的譯制片,配音大腕們?cè)谄渲袃A注的感情已經(jīng)在一定程度上“異化”了那部電影。我們所喜愛、所傾慕、所追求的角色幕后,是一個(gè)個(gè)有血有肉的中國(guó)人,審美的對(duì)象已經(jīng)在悄然之中發(fā)生了替換。例如,北京人民廣播電臺(tái)以前每到晚上會(huì)播送譯制廠譯制的電影錄音剪輯,劉廣寧(《生死戀》、《魂斷藍(lán)橋》)就曾用她那高貴華麗的聲音惹得無(wú)數(shù)男人浮想聯(lián)翩,只是苦了上譯廠門房老頭,老大爺每天都要用麻袋裝來(lái)自全國(guó)各地的情書,而劉廣寧那時(shí)候已經(jīng)是兩個(gè)孩子的母親了。
綜合來(lái)看,“翻譯腔”之所以在書籍和電影中獲得兩種相差甚遠(yuǎn)的命運(yùn),除了上文提到的個(gè)體原因(如翻譯質(zhì)量)以及歷史原因,也跟兩者不同的媒介屬性大有關(guān)聯(lián)。書籍是平面的、刻板的,老老實(shí)實(shí)擺在那里供人閱讀批評(píng);而電影配音是立體的、情感的,涉及到情緒的傳達(dá)和表演的發(fā)揮。最后最重要的一點(diǎn),無(wú)論是何種文化產(chǎn)品,想要得到受眾的認(rèn)可必以“真誠(chéng)”為先,否則其命運(yùn)遲早會(huì)遭到反轉(zhuǎn)。
有人或以為,在今日配音電影越來(lái)越少、原聲電影越來(lái)越多的時(shí)候,談?wù)摲g腔似乎是個(gè)不合時(shí)宜的話題,而一起找一找字幕中的毛病才是大勢(shì)所趨。不過(guò)那又是另外一個(gè)問(wèn)題了,看在上帝的份兒上,請(qǐng)不要這么認(rèn)真,干脆就把這當(dāng)做布加勒斯特小酒館的一個(gè)笑談吧,親愛的讀者們。