摘要:詩歌的美在于音韻節(jié)奏美、意象美、形式美以及修辭美等美學(xué)特征,這也恰好是詩歌的靈魂所在。對詩歌的翻譯更應(yīng)注重對原詩美學(xué)特征的把握,從而更好地把原詩的美感移植到譯作中去。本文以翻譯美學(xué)的視角對部分英語名詩進(jìn)行分析,探討英詩漢譯過程中如何成功地將原詩的音韻美、形式美和修辭美移植到譯作當(dāng)中,從而使原詩的美感在譯作中得以體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:英詩漢譯美感再植
一、引言
詩歌是高度集中地反映社會(huì)生活的一種文學(xué)體裁,具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。它飽含著作者的思想感情與豐富的想象,其語言凝練,形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏,和諧的音韻,注重結(jié)構(gòu)形式的美等特點(diǎn),而這一切獨(dú)特性都構(gòu)成了詩歌翻譯的困難。英國詩人翻譯家德南姆認(rèn)為,譯詩必須保留“火焰”,即原詩的活的靈魂。埃茲拉·龐德說過,譯者應(yīng)鉆進(jìn)原詩作者的靈魂深處,與原詩作者達(dá)到“神合”,才能超越文化和語言的障礙,譯出原詩的精神和效果。因此,詩歌翻譯應(yīng)該從音韻、形式、修辭等幾方面把握,譯詩不能只滿足于達(dá)意,也需要力求傳神,使原詩的美感在譯文中得以再植重現(xiàn)。
二、英詩漢譯音韻美的再植
作為詩歌美學(xué)研究,音韻節(jié)奏是一個(gè)重要課題,同時(shí)也是評(píng)價(jià)詩歌漢譯優(yōu)良的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。英漢詩歌對韻的把握各有差別,在一首英詩中,有頭韻和韻腳,在一首漢詩中有押韻。為了能夠使詞句的涵義變得更加巧妙或者有影響力,詩人通常會(huì)在音韻方面頗下一番功夫,采用諸如押韻、頭韻等表達(dá)方式來體現(xiàn)。英詩的節(jié)奏主要體現(xiàn)在重讀和非重讀音節(jié)的規(guī)律性交替,而漢詩的節(jié)奏則通過平仄聲的規(guī)律性交替來實(shí)現(xiàn)。在英詩漢譯的過程中,如何使英詩中的音韻美得以在譯文中很好的體現(xiàn)尤為重要。下面請欣賞納什(Nash)的佳作《春》(Spring),體會(huì)一下原詩和譯作的音韻之美所在。
Spring, the sweet spring, is the years pleasant king\Then blooms each thing, then maids dance in a ring\Cold doth not sting, the pretty birds do sing\Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
譯文:
春光,好春光,一年歡樂春為王\催開百花放,少女翩翩環(huán)舞蹈忙\風(fēng)停刺骨涼\艷鳥枝頭高聲唱\咕咕,啾啾,噗喂,吐—喂特—嗚!(李云啟譯)
這首詩歌在音韻處理方面,納什可謂達(dá)到了出神入化的境界,詩中的每一節(jié)的前三行都以不同單詞相同的尾音構(gòu)成尾韻,最后一行對鳥兒的鳴叫擬聲。例如詩中第一節(jié)前三行每一行以spring, king, thing, ring, sting, sing構(gòu)成尾韻,這種和諧的音韻創(chuàng)造了生機(jī)勃勃的韻律,把春天的活力與生機(jī)在詩中很形象地表現(xiàn)出來。整首詩為抑揚(yáng)格,五音步,是一首唱誦性很強(qiáng)的格律詩。而其譯文同樣也再現(xiàn)了原詩的音韻美感,雖然不能像原詩一樣聲像并茂,但在音韻節(jié)奏的處理方面也實(shí)屬成功。譯文中的“光”、“王”、“放”、“忙”、“涼”、“唱”共同押漢語拼音中“ang”這個(gè)韻,恰巧與原詩的尾韻“ing”保持了一致。因此,該譯文忠實(shí)了原文聲韻的特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上,營造了一種符合漢語言表達(dá)規(guī)律的音韻之美。
三、英詩漢譯形式美的再植
詩歌的內(nèi)容美是評(píng)價(jià)詩歌的重要標(biāo)準(zhǔn),但其形式美也不容忽視。詩歌的形式美同樣也是構(gòu)成詩歌藝術(shù)魅力的重要組成部分,許淵沖說過:“譯詩要盡可能保持原詩的形式(如對仗,長短等),這就是形美。”因此,譯者在譯詩過程中應(yīng)盡量考慮原詩的形式特征,并在譯文中通過相應(yīng)的形式將其保留下來。下面我們欣賞伯弗德(Burford)的詩《圣誕樹》(A Christmas Tree),共同體會(huì)原詩和譯作的形式之美。
Star\If you are\A love compassionate\You will walk with us this year\We face a glacial distance\who are here\Huddld\At your feet
譯文:星\倘若您\心具愛之同情\可伴我們走過這一年\我們仰望著遙遠(yuǎn)的閃爍,在此間聚守\于您的腳下。(李云啟譯) 原詩的形式宛若一顆圣誕樹,由樹頂、樹身和樹底部組成。詩中倒數(shù)第二行“Huddld”這個(gè)單詞并不是拼寫上的錯(cuò)誤,亦不是詩歌語言中常見的縮略詞,這是詩人有意將其中一個(gè)字母“e”去掉,從而使得這五個(gè)帶長柄的字母好似五個(gè)蜷曲在圣誕樹下做祈禱的信徒。該詩通過形體組合,極大地增強(qiáng)了詩的視覺表現(xiàn)力,給讀者帶來賞心悅目的視覺享受。假若這首詩滿分為一百分,那么其形式就至少在七十分以上,可見一首詩的形式美也是不可忽略的。我們來看一下這首詩的漢語譯文,它同樣與原詩的形式保持一致,將原詩的圣誕樹形式保留下來,也采用宛若圣誕樹的形狀,很好地將原詩的形美移植在漢語中,可謂是一篇上乘譯作。
四、英詩漢譯修辭美的再植
各種各樣的修辭手法如比喻、擬人、夸張等會(huì)運(yùn)用到詩歌的創(chuàng)作當(dāng)中,增強(qiáng)詩的表現(xiàn)力和感染力,在英詩漢譯中,修辭的美感再植同樣不可忽視,這會(huì)使讀者更好地感受到原詩豐富的修辭手法。下面欣賞一下華茲華斯(Wordsworth)的《水仙花》(The Daffodils)的第一詩節(jié)來感受原詩和譯詩的修辭美。
I wondered lonely as a cloud\That floats on high oer bales and hills\When all at once I saw a crowd\A host of golden daffodils\Beside the lake, beneath the trees\Fluttering and dancing in the breeze.
譯作:獨(dú)步漫游似白云\浮塵飄飄丘壑間\忽見眼前一大群\金光閃閃現(xiàn)水仙\湖畔林間放眼望\微風(fēng)浮動(dòng)起舞忙。(李云啟譯) 這首詩強(qiáng)調(diào)了詩人對大自然的熱愛以及回憶的重要性,原詩中運(yùn)用的修辭手法有比喻和擬人,詩人把自己比作一朵浮云,在這片水仙花上俯視著它們。運(yùn)用擬人手法表達(dá)了對大自然的熱愛,賦予水仙花人的特征翩翩起舞,表達(dá)水仙花的歡愉心情。譯作中同樣體現(xiàn)了原詩中比喻與擬人的修辭手法,采用漢語比喻的修辭詞語“似”和原詩的“as”對應(yīng),很好地將原詩的修辭美移植到譯文中。
五、結(jié)語
通過以上對英詩中部分詩行原作與譯作的具體分析,我們能領(lǐng)略到“音韻美”、“形式美”和“修辭美”在原詩中的體現(xiàn),更重要的是明確了英詩漢譯時(shí)應(yīng)該如何將這些美感移植,從而讓漢語的美更加突顯出來,更能使中國的讀者通過讀譯詩,從而領(lǐng)悟到原詩的美感所在。譯者在譯詩過程中可謂煞費(fèi)苦心,譯者需要對英漢兩種語言體系下詩歌的不同語音、結(jié)構(gòu)以及語義系統(tǒng)有深刻地理解,把詩歌的美感傳遞給譯語讀者,因此譯詩之苦不亞于寫詩。在翻譯詩歌時(shí),盡力趨向于“音韻美”、“形式美”和“修辭美”等佳境,達(dá)到審美效應(yīng)對等,才會(huì)構(gòu)成理想的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]李云啟.英詩賞讀與美感再植.北京:人民出版社,2007年.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù).北京:中國對外翻譯出版公司,1984年.
[3]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論.北京:清華大學(xué)出版社,2003年.