英國《金融時報》網站2月19日文章,原題:中國新富使吃的藝術復活 “首先從10只老母雞的卵巢中取出雞油……”任何以此開篇的食譜,都可能讓我覺得是一種浪費。在像我這樣的人看來,食物的主要作用是果腹,馬肉和其他蛋白質并無實質性區別。 但這是在中國,餐飲絕非小事,在最講究飯菜的春節期間更是如此,各家吃什么菜要取決于每道菜與金錢、興旺和長壽等詞匯發音的相似度。當然,其他許多文化也崇尚在節日期間享用象征性的食品,但并非因為“火雞”的發音與“蘭博基尼”有相似之處。 在中國,食物和文字的關系從來都不簡單。以雞油為例,它直接源自中國古典名著《紅樓夢》。隨著中國的發展已超越將必勝客當作夜晚消遣好去處的階段,越發富裕的企業家們正日益沉湎于來自書本的美食,各種異常昂貴的文學宴紛紛興起,每名食客的餐費能高達1500元人民幣。 “你必須使用雞油,而非任何其他油料,因為書中就是這樣寫的?!敝凹t樓宴”美食家居長龍在詳細介紹“茄鲞”繁雜的制作步驟時表示,“對中國人而言,美食是一種藝術形式,就像作畫和寫詩一樣?!? 在旺季,揚州西園飯店每天提供四五場“紅樓宴”,赴宴的富商被稱為“儒商”:曾被“中國的肯德基時代”拋棄的中國傳統文化,如今受到他們的追捧。飯店經理說:“現在的企業家確實對中國傳統文化感興趣,因為他們已周游各地并見過世面。他們正尋求獨特的東西?!庇袝r還會出現“鴨非鴨”或“魚非魚”的現象。這與(歐洲)牛肉漢堡中被秘密摻入馬肉不同。在中國,這種現象完全合法:素食店制作看起來與鴨或魚完全一樣的菜肴,但實際卻是由豆腐制成。所有人都為這種手藝叫絕。然而,即便中國食品不跟隨藝術,也從未遠離文學。揚州新開的一家饅頭店就得到某著名書法家的題字稱頌。麥當勞的麥滿分是否曾享受過這種禮遇?▲(作者帕提·沃德米爾,王會聰譯)
環球時報2013-02-21