朱 姝
(華東師范大學(xué),上海200241;北京建筑工程學(xué)院,北京100044)
《趙氏孤兒》是第一部被翻譯到歐洲的中國(guó)傳統(tǒng)戲劇。最早注意中國(guó)戲曲歐譯的是王國(guó)維,其在《宋元戲曲史》中寫道:“至我國(guó)戲曲之譯為外國(guó)文字也,為時(shí)頗早。如《趙氏孤兒》,則法人特赫爾特Du Halde實(shí)譯于一千七百六十二年,至一千八百三十四年,而裘利安Julian又重譯之”(王國(guó)維2007:138)。王國(guó)維提到的譯者和翻譯時(shí)間有誤,杜赫德(J.B.Du Halde)是把《趙氏孤兒》編入《中華帝國(guó)志》(Du Halde 1735)的編者,《趙》劇譯者是法國(guó)耶穌會(huì)教士馬若瑟(Joseph de Prénare),此劇的翻譯時(shí)間是1731年。盡管《宋元戲曲史》記載有誤,但可以看出從《趙氏孤兒》的外譯開(kāi)始,中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的翻譯已經(jīng)成為東西文化交流舉足輕重的事件。《趙》劇中永恒的“天道”力量,吸引了18世紀(jì)以來(lái)歐洲眾多的思想家,他們對(duì)《趙》劇及其所代表的中國(guó)文化的了解,均以《趙》劇的翻譯本為起點(diǎn)。但在眾多與《趙氏孤兒》有關(guān)的目標(biāo)語(yǔ)文本中,難于確定哪些是翻譯作品。對(duì)“翻譯”進(jìn)行界定本身意味著規(guī)約和限定,在翻譯的實(shí)然世界和應(yīng)然世界之間選取界定的立足點(diǎn)非常必要,這個(gè)立足點(diǎn)指的是研究對(duì)象、運(yùn)思方向及其有效性標(biāo)準(zhǔn)(張冬梅2012:122)。本文以《趙氏孤兒》外譯為例,分析翻譯策略和翻譯動(dòng)機(jī)與戲劇本體認(rèn)識(shí)之間的關(guān)系,對(duì)嚴(yán)格意義上的戲劇翻譯提出一個(gè)可操作定義。
在翻譯史研究中,具有翻譯作品“衍生文本”特征的文本均為譯本,翻譯作品的“衍生文本”一般包括用于提示文本為譯作的標(biāo)志,如譯者姓名、原作名稱或原作者等等(Pym 1998:xi)。根據(jù)皮姆對(duì)翻譯作品的操作定義,本文暫且把與《趙》劇有關(guān)的所有作品認(rèn)定為翻譯作品。并按照拉多提出的“譯作確定的標(biāo)準(zhǔn)是源文本與目標(biāo)文本之間原素(Logeme)的對(duì)應(yīng)程度”(Mark&Moira 2004:183),把《趙氏孤兒》分為刪譯、轉(zhuǎn)譯、改編和嚴(yán)格意義上的翻譯這4種翻譯類型。
《趙氏孤兒》首譯者,法國(guó)傳教士馬若瑟,于1731年把此劇翻譯出來(lái),名為《趙氏孤兒:中國(guó)悲劇》,此譯稿于1755年在巴黎由阿·帕京出版社出了單行本。1735年,耶穌會(huì)士杜赫德在《中華帝國(guó)志》第三卷收錄了此譯本,另外杜赫德撰寫了對(duì)《趙氏孤兒:中國(guó)悲劇》的譯介。
馬約瑟的翻譯是刪譯。馬約瑟的譯本,分場(chǎng)翻譯,比較簡(jiǎn)略,刪去原劇中歌唱的曲詞,僅存賓白,這無(wú)疑損害原劇的藝術(shù),但原劇的劇情和結(jié)構(gòu)還是保留下來(lái)了(Du Halde 1735:422-460)。并在難懂的地方,加了簡(jiǎn)單的注釋。他把唱詞全部刪去,一方面是由于這些唱詞過(guò)于深?yuàn)W艱澀難以翻譯,另一方面可以看出他原本不是為了向歐洲人提供一個(gè)劇本而只是提供一個(gè)故事。
馬約瑟翻譯此劇時(shí),正是“中國(guó)熱”沖擊著法國(guó)和西方的文化界和思想界之時(shí)。由于《中華帝國(guó)志》的英譯本(1736年)、徳譯本(1747年)、俄譯本(1774年)相繼問(wèn)世,這個(gè)元雜劇也同時(shí)被轉(zhuǎn)譯為德文、俄文,并3次轉(zhuǎn)譯為英文。《趙氏孤兒》在歐洲得以流行,以法語(yǔ)為中介語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯起到重要作用。1976年11月22日在內(nèi)羅畢召開(kāi)的第十九屆聯(lián)合國(guó)教科文組織大會(huì)通過(guò)了《為翻譯工作者和譯作提供法律保障并切實(shí)提高翻譯工作者地位建議書》。建議書第14條中寫到:一般應(yīng)根據(jù)原文進(jìn)行翻譯,只有在絕對(duì)必要時(shí)才求助于轉(zhuǎn)譯(Recommendation 1976)。但是,沒(méi)有源文本的翻譯還是翻譯嗎?
《趙氏孤兒》的6個(gè)改編本除了伏爾泰讀過(guò)馬若瑟的選譯本,其余皆依據(jù)英、德、俄的轉(zhuǎn)譯本進(jìn)行改編。這些改編者借助中介語(yǔ)譯本來(lái)“翻譯”他們根本不懂的源語(yǔ)文本,這些轉(zhuǎn)譯本沒(méi)有最初的源文本可供參考,改編已經(jīng)完全歐化,所注重的是內(nèi)容,而不是元曲本身的形式。
哈切特(William Hatchett)的《中國(guó)孤兒:一個(gè)歷史悲劇》(1741年出版)是《趙氏孤兒》的第一個(gè)改編本。英國(guó)的另一個(gè)改編本是謀飛(Arthur Murphy)的《中國(guó)孤兒》(1756年完成初稿)。第一個(gè)上演的改編本是意大利美塔斯塔齊奧的歌劇《中國(guó)英雄》,他的改編本曾于1748年出版,4年后公演。德國(guó)大詩(shī)人歌德?lián)f(shuō)也根據(jù)《趙氏孤兒》改編了一個(gè)劇本《埃爾配諾》,但沒(méi)有明顯的證據(jù)(陳受頤1970,廖奔2007,榮廣潤(rùn)等2007)。
法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家伏爾泰讀到馬若瑟的譯作后,在1755年把《趙氏孤兒》改編為《中國(guó)孤兒:五幕悲劇》,寫孤兒成人以后的事,時(shí)代也由春秋戰(zhàn)國(guó)變?yōu)樗文┰?Voltaire 1834)。
對(duì)《趙氏孤兒》全文譯出的是19世紀(jì)的法國(guó)漢學(xué)家于連(Stanislas Julien)。他認(rèn)為馬若瑟?jiǎng)h除詞曲的譯法,必然會(huì)使劇情上下脫節(jié),并失去全劇的真韻。1834年于連將《趙氏孤兒》進(jìn)行了全文通譯,并由巴黎穆迪埃出版社出版。于連在漢語(yǔ)研究上造詣?lì)H高,撰寫過(guò)以字詞位置為基礎(chǔ)的《漢語(yǔ)新句法》,并翻譯了眾多中文作品。于連對(duì)元雜劇有較透徹的研究,對(duì)這種“曲白相生”的中國(guó)戲劇藝術(shù)領(lǐng)悟頗深。所以,于連是第一位運(yùn)用嚴(yán)格意義上的翻譯策略把中國(guó)戲曲引進(jìn)西方的譯者。
傳教士馬若瑟翻譯《趙氏孤兒》的主要?jiǎng)訖C(jī)源于他的宗教信仰,作為天主教耶穌會(huì)士,他堅(jiān)定地信仰被耶穌會(huì)士視為異端的“索隱派”(Figurism),索隱派認(rèn)為中國(guó)古籍經(jīng)典之作,例如《易經(jīng)》,與其說(shuō)是中國(guó)人所作,不如說(shuō)是符合猶太基督傳統(tǒng)的預(yù)言書,書中所言不僅有真正的上帝,還有彌賽亞。如果把這樣的觀點(diǎn)向中國(guó)人傳授,那他們都會(huì)成為基督徒(Lundb?k 1991:15)。索隱派可被認(rèn)為是馬若瑟的傳教策略,從中國(guó)人所遵從的古籍經(jīng)典中“索隱”出與天主教同源同質(zhì)的思想,讓中國(guó)人在心理上具有安全感,然后皈依基督教。馬若瑟信仰的“索隱派”遭到天主教耶穌會(huì)士的嚴(yán)厲禁止,耶穌會(huì)士到華傳教的目的是要中國(guó)人相信基督教優(yōu)于儒教,如果儒教與天主教同源同質(zhì),中國(guó)人就沒(méi)有必要相信天主教。馬若瑟撰寫的關(guān)于“索隱派”的文章被禁止在法國(guó)發(fā)表,但馬若瑟認(rèn)為《趙氏孤兒》的劇情可以承載“索隱派”思想,所以在《元曲選》中選擇了《趙氏孤兒》作為翻譯對(duì)象,然后托人帶回法國(guó)發(fā)表(魯進(jìn)2007:19)。
為了證明“索隱派”的合理,馬若瑟試圖從中國(guó)的文字中找到證據(jù),后來(lái)撰寫了《漢語(yǔ)札記》,這是歐洲第一部重要的漢語(yǔ)研究著作,其中很多例句來(lái)自于元曲。從其應(yīng)用眾多元曲例句來(lái)看,馬若瑟應(yīng)該比較熟悉中國(guó)戲曲。馬若瑟對(duì)《趙氏孤兒》沒(méi)有全文翻譯的原因,除了把《趙氏孤兒》作為“索隱派”思想的載體,還可能他并不認(rèn)同中國(guó)元?jiǎng)〉膽騽⌒问健6藕盏略凇吨腥A帝國(guó)志》中介紹馬若瑟翻譯的《中國(guó)孤兒:一個(gè)悲劇》時(shí),援引馬若瑟的話:“中國(guó)戲劇沒(méi)有我們戲劇中悲劇和喜劇的明顯區(qū)分,像《趙氏孤兒》這類悲劇,跟小說(shuō)差不多:戲劇插進(jìn)一些人物,讓他們?cè)谖枧_(tái)上講話,而小說(shuō)是作者代替人物講話,講述他們的遭遇”(Du Halde 1735:420)。戲劇之所以為戲劇,在于戲劇和小說(shuō)是完全不同的文藝類型。當(dāng)馬若瑟把中國(guó)傳統(tǒng)戲劇等同于小說(shuō)時(shí),他沒(méi)有看到戲劇本體,更沒(méi)有看到中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的本體。中國(guó)傳統(tǒng)戲劇成熟于元雜劇時(shí)期,對(duì)于元雜劇的結(jié)構(gòu),王國(guó)維認(rèn)為,“雜劇之為物,合動(dòng)作、言語(yǔ)、歌唱三者而成。故元?jiǎng)?duì)此三者,各有其相當(dāng)之物”(王國(guó)維2007:97-98)。元?jiǎng)≈~,曲白相生,翻譯中只譯出賓、白,略去曲,譯出的只是故事框架或者劇情脈絡(luò),譯本再現(xiàn)的不是元雜劇的原貌。
馬若瑟翻譯的《趙氏孤兒》,刪除了源文本中的曲詞,對(duì)此,杜赫德在介紹譯文時(shí)寫道:“這些歌唱對(duì)歐洲人來(lái)說(shuō),很難聽(tīng)懂,因?yàn)檫@些歌唱詞曲包含的是我們不理解的事物和難以把握的語(yǔ)言現(xiàn)象”(Du Halde 1735:420-421)。此處體現(xiàn)的戲劇翻譯之難,原因在于中西戲劇的差異,尤其是戲劇結(jié)構(gòu)的差異。元曲的結(jié)構(gòu)是合動(dòng)作、言語(yǔ)、歌唱三者而成,而在相應(yīng)于元代時(shí)期,最初具有動(dòng)作、言語(yǔ)和歌唱為一體的原始綜合性的西方戲劇已經(jīng)“逐步把原始綜合狀態(tài)中的歌唱、舞蹈等藝術(shù)因素分離出去,使戲劇的表意符號(hào)除了形體動(dòng)作之外,僅留下了語(yǔ)言”(廖奔2007:33)。馬若瑟作為博學(xué)的漢學(xué)家翻譯《趙氏孤兒》不是為了傳播中國(guó)戲曲,而是把它作為承載自己“索隱派”信仰的工具,所以選擇刪譯策略。
伏爾泰一生共寫作了52部戲劇和大量的戲劇評(píng)論,在《趙氏孤兒》的譯介者中,是唯一具有戲劇家身份的編譯者。伏爾泰改編《趙氏孤兒》,有兩個(gè)主要?jiǎng)訖C(jī),一是在東方文化中尋找“忠臣明君”的治國(guó)范式,一是對(duì)法國(guó)戲劇進(jìn)行改革。
伏爾泰改編《趙氏孤兒》目的在于反對(duì)盧梭的觀點(diǎn)。盧梭認(rèn)為文明使人墮落,因此應(yīng)堅(jiān)定“野蠻人”立場(chǎng),即保持人類原始的美德(盧梭2007)。為了反對(duì)論敵,伏爾泰在《中國(guó)孤兒》的結(jié)束語(yǔ)中寫到:請(qǐng)用理性、公正和習(xí)俗教化百官/讓被征服的民族統(tǒng)治征服者/以他們的智慧統(tǒng)帥勇氣,將國(guó)家治理(Voltaire 1834:476)。在改編中,伏爾泰把一國(guó)內(nèi)部的忠奸之爭(zhēng)改為兩個(gè)民族之間文明與野蠻之爭(zhēng),“野蠻人”成吉思汗在文明的感召下,由征服者成為被征服者,伏爾泰的改編旨在表達(dá)18世紀(jì)啟蒙運(yùn)動(dòng)中理性勝于情感,文明勝于野蠻的審美理想。
伏爾泰當(dāng)初的寫作意圖,即有意從事法國(guó)悲劇的改革(勒內(nèi)1991:6)。在君主專制日益加強(qiáng)其反動(dòng)統(tǒng)治的年代里,法國(guó)戲劇以全面衰落的狀況進(jìn)入18世紀(jì)。法國(guó)古典主義戲劇界是用古典主義舊的藝術(shù)形式來(lái)表現(xiàn)新的啟蒙思想內(nèi)容,因此產(chǎn)生了啟蒙古典主義,伏爾泰是這種古典主義悲劇的代表作家。為了改革法國(guó)戲劇,提高其藝術(shù)水平,伏爾泰經(jīng)常向外國(guó)戲劇學(xué)習(xí)。對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)戲劇,他在《中國(guó)孤兒》序言中寫道:“《趙氏孤兒》只能與16世紀(jì)英國(guó)或西班牙的悲劇相提并論……它的劇情活動(dòng)長(zhǎng)達(dá)25年之久,正如莎士比亞與羅伯德維加可怖的鬧劇一般。這些作品美其名曰‘悲劇’,其實(shí)不過(guò)是不可置信的一堆故事而已”(Voltaire 1834:404)。中國(guó)傳統(tǒng)戲劇講究的是假定性,一部《趙氏孤兒》的劇情時(shí)間可以跨越25年,從嬰孩演到25歲的青年。而文藝復(fù)興時(shí)期的戲劇要求必須遵守“三一律”原則,即時(shí)間、地點(diǎn)和情節(jié)的整一性,因此,歐洲評(píng)論者一致認(rèn)為《趙氏孤兒》的最大缺點(diǎn)是不符合三一律。伏爾泰對(duì)中國(guó)戲曲的認(rèn)識(shí)受當(dāng)時(shí)戲劇理論的影響,這給改編帶來(lái)了麻煩:他不得不把時(shí)間從25年縮短到幾天。于是,僅僅借用了原劇中前半部分的內(nèi)容,孤兒始終是個(gè)嬰兒,在劇中不能發(fā)揮任何行動(dòng)作用。這迫使伏爾泰舍棄了悲劇結(jié)局,把悲劇改寫成喜劇(廖奔2007:39)。
悲劇變喜劇的問(wèn)題,美學(xué)家蘇珊·朗格在《情感與形式》中有過(guò)討論,她提出,“一個(gè)編譯者怎么能給一出悲劇安上一個(gè)大團(tuán)圓的結(jié)局而又能‘再現(xiàn)原著精神’呢?”(Langer 1953:337)。悲劇被翻譯成喜劇,有兩種可能,一是“悲劇”界定的差異。在歐洲,悲劇通常要包括一個(gè)行動(dòng),發(fā)生在王公貴族身上,是命定的,悲劇主人公要具有尊嚴(yán)感和崇高感,依據(jù)這樣的界定,中國(guó)戲劇就沒(méi)有悲劇,有的只是悲慘情境。王國(guó)維認(rèn)為《趙氏孤兒》“即列之于世界大悲劇中,亦無(wú)愧色也”,因?yàn)椤皠≈须m有惡人交構(gòu)其間,而其蹈湯赴火者,仍出于其主人翁之意志”(王國(guó)維1915/2007:103)。但錢鐘書認(rèn)為我國(guó)古代并沒(méi)有成功的悲劇作家,不同意《趙氏孤兒》“最有悲劇之性質(zhì)”的說(shuō)法(錢鐘書2004:7)。對(duì)《趙氏孤兒》是否是悲劇不是本文討論的重點(diǎn),但《趙氏孤兒》中舍生取義的義士們,為了忠義,已經(jīng)把“人生有價(jià)值的東西”——自己的生命或者親生的孩子,“毀滅給人看”,“蹈湯赴火,仍出于其主人翁之意志”,僅此一點(diǎn),王國(guó)維的看法不無(wú)道理。
悲劇變喜劇,另外一個(gè)可能,就是改編多于翻譯。改編,不是嚴(yán)格意義上的翻譯。為了針對(duì)特定目標(biāo)讀者而改編文本,改編偏離源文本太遠(yuǎn)而無(wú)法稱為翻譯。有些學(xué)者認(rèn)為,改編構(gòu)成了一種不同的文本類型,它與嚴(yán)格意義上的翻譯不同,但同樣正當(dāng)。從翻譯本體來(lái)看翻譯時(shí),翻譯應(yīng)該立足于源文本,并且源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間存在結(jié)構(gòu)與概念上對(duì)應(yīng)的形式。對(duì)于翻譯,伏爾泰有一個(gè)很高的標(biāo)準(zhǔn):翻譯一個(gè)詩(shī)人可以僅僅把他的思想內(nèi)容傳遞出來(lái),但如果要讓人全面地了解他,準(zhǔn)確地感受他的語(yǔ)言,要翻譯的就不僅僅是他的思想,還必須翻譯附麗其上的種種細(xì)節(jié)……他的作品就像是一幅畫,必須準(zhǔn)確地拷貝所有的設(shè)計(jì)、態(tài)度、顏色、缺陷和美,否則的話譯者就是在用自己的作品替代原作者的作品(孫惠柱2004:36)。由此可以看出,伏爾泰對(duì)嚴(yán)格意義上的翻譯和非翻譯有正確的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn),他的《中國(guó)孤兒》,是為了達(dá)到文化利用目的的改編,這樣的改編不是翻譯。
于連在《趙氏孤兒》的譯序中提到:“如果伏爾泰當(dāng)年有此劇的全文譯本并有機(jī)會(huì)讀到我們現(xiàn)在所發(fā)表的這幾個(gè)劇本,他一定會(huì)從這些詩(shī)詞中受到更多啟發(fā),他會(huì)從司馬遷寫的這個(gè)故事中獲益更大”(Julien 1843:X)。于連在1832年全文翻譯出版了《灰闌記》,在譯序中他強(qiáng)調(diào):“元代的每個(gè)劇本都由層次分明的兩部分組成,道白為散文體或不規(guī)則的韻文體,頗似我國(guó)歌劇中的小詠嘆調(diào)。劇中最扣人心弦的段落均以風(fēng)格高雅的詩(shī)體寫就,歐人不易理解。這些詩(shī)段往往占全劇的一半甚至四分之三的篇幅,馬若瑟和達(dá)維(M.Davis)卻未將這些詩(shī)歌全文譯出,實(shí)屬遺憾”(Julien 1832:vii-viii)。于連的譯序表明,認(rèn)清劇本結(jié)構(gòu)形式,并把劇本整體結(jié)構(gòu)譯出,不僅是對(duì)源語(yǔ)文本的尊重,對(duì)讀者亦是有益之事。于連的譯本屬于嚴(yán)格意義上的翻譯,其超越前人的優(yōu)點(diǎn)在于:既忠實(shí)譯出了該劇的藝術(shù)形式,又譯出了該劇的情境與真韻。然而,在戲劇翻譯史中,以目的決定方法的偽翻譯多于嚴(yán)格意義上的翻譯,戲劇翻譯中文化利用多于對(duì)戲劇本體的迻譯。
從戲劇翻譯史視野中看戲劇翻譯,譯者所采用的翻譯策略主要以文化利用為鵠的。因此,刪譯、轉(zhuǎn)譯和改編這些非嚴(yán)格意義上的翻譯成為主流。在《趙氏孤兒》向歐洲譯介的過(guò)程中,譯者采用的翻譯策略主要是刪譯、轉(zhuǎn)譯和改編。一部作品的翻譯史,往往是目的決定方法,譯者用最適合的翻譯策略來(lái)達(dá)到目標(biāo)文本文化利用的目的。由于只關(guān)注目的需求,源文本的固有文字表達(dá)不再被重視,源文本只是一個(gè)信息源,這樣生成的文本只有在翻譯史中才被稱為翻譯作品。
相比之下,嚴(yán)格意義上的翻譯作品在數(shù)量上明顯少于非嚴(yán)格意義上的作品,但卻是目標(biāo)讀者所期望的。“從18世紀(jì)到20世紀(jì)上半葉,西方漢學(xué)家在中國(guó)戲曲領(lǐng)域內(nèi)的成就主要限于翻譯,嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)研究基本上無(wú)從說(shuō)起”(榮廣潤(rùn)2007:5)。《趙氏孤兒》在西方的廣泛傳播主要是作為“思想”被引入,所以,它的戲劇本體被大大忽略了。戲劇翻譯被當(dāng)作文化利用時(shí),是談不上真正戲劇翻譯的。馬若瑟譯出的只是劇情框架,無(wú)法體現(xiàn)“曲白相生之妙”;轉(zhuǎn)譯也只是把馬若瑟譯本當(dāng)作源語(yǔ)文本的一次翻譯;改編,不過(guò)是借用了源文本的題材。有研究認(rèn)為伏爾泰的《中國(guó)孤兒》與紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》沒(méi)有關(guān)系,實(shí)際上,這兩部作品之間有關(guān)系,但不是翻譯的關(guān)系,不能把劇情框架相似作為判斷戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。只譯出情節(jié),無(wú)法體現(xiàn)戲劇本體,譯出戲劇形式才是戲劇翻譯的關(guān)鍵,所以翻譯戲劇,只譯出劇情,而沒(méi)有譯出戲劇的具體形式,不是嚴(yán)格意義上的戲劇翻譯。
以文化利用為目的的戲劇翻譯屬于翻譯史研究范疇,以戲劇特性為目的的戲劇翻譯是嚴(yán)格戲劇翻譯,屬于翻譯理論研究范疇。翻譯史研究和翻譯理論研究是兩種截然不同的研究。皮姆提出的翻譯史研究原則側(cè)重:(1)翻譯史應(yīng)解答翻譯的社會(huì)起因問(wèn)題;(2)翻譯史的中心對(duì)象不是翻譯文本,而是作為主體的譯者;(3)翻譯史重點(diǎn)關(guān)注譯者生活的社會(huì)環(huán)境;(4)研究翻譯史的目的在于解決實(shí)際問(wèn)題(Pym 1998:xxiii)。
比照皮姆的翻譯史研究原則,翻譯本體視角下的翻譯理論研究應(yīng)該側(cè)重:(1)翻譯理論應(yīng)解答翻譯本體的問(wèn)題;(2)翻譯理論的中心對(duì)象是翻譯文本;(3)翻譯理論重點(diǎn)在文本語(yǔ)言傳遞的可能性;(4)研究翻譯理論的目的在于獲得嚴(yán)格意義上的譯作。在戲劇翻譯研究中,分清戲劇翻譯史研究和戲劇翻譯理論研究具有重要意義。戲劇翻譯理論研究要解答的不僅是何為翻譯本體,還要解答何為戲劇本體,如果沒(méi)有翻譯本體和戲劇本體作為理論基石,是談不上戲劇翻譯的。所謂嚴(yán)格戲劇翻譯指的是,源文本與目標(biāo)文本之間的原素在最大程度上對(duì)應(yīng),至少要做到以源文本為翻譯對(duì)象,全文譯出,包括源文本的內(nèi)容和形式。在譯作中,能夠讓目標(biāo)讀者感受到源文本的戲劇特性,既要譯出劇情,又要譯出戲劇藝術(shù)獨(dú)特的形式。
馬若瑟的刪譯是把《趙氏孤兒》作為“索隱派”思想傳播的載體;《趙氏孤兒》的英、德、俄轉(zhuǎn)譯本只因其為《中華帝國(guó)志》的一部分;伏爾泰的改編是為了尋找“忠臣明君”的治國(guó)范式和法國(guó)戲劇的改革。于連翻譯《趙氏孤兒》是為了認(rèn)識(shí)中國(guó)戲曲本身,在了解中西戲劇差異的基礎(chǔ)上,對(duì)全文進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)元?jiǎng)〉恼w結(jié)構(gòu)。
刪譯、轉(zhuǎn)譯和改編在戲劇交流過(guò)程中起了積極的作用,有其存在的正當(dāng)性。但是,戲劇文化之間彼此的“誤讀”也正滋生于非嚴(yán)格意義上的翻譯,所以,強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格意義上的翻譯,對(duì)減少戲劇文化之間的誤讀具有重要意義。
中外戲劇翻譯研究中,至今仍未構(gòu)建出戲劇翻譯理論(Bassnett 2004:119),主要原因在于文化利用為目的的戲劇翻譯與嚴(yán)格戲劇翻譯的混淆。為了構(gòu)建戲劇翻譯理論并提出有效的戲劇翻譯方法,有必要對(duì)翻譯史視野中的戲劇翻譯和翻譯本體視野中的戲劇翻譯進(jìn)行區(qū)分,區(qū)分的一個(gè)重要依據(jù)是翻譯對(duì)象的定位。以源文本為翻譯對(duì)象,并在目標(biāo)文本中體現(xiàn)源文本的戲劇本體,是對(duì)嚴(yán)格戲劇翻譯的規(guī)約性界定。對(duì)戲劇翻譯做界定意味著提出了戲劇翻譯觀,即戲劇翻譯應(yīng)該是什么,這是進(jìn)行戲劇翻譯理論研究和戲劇翻譯實(shí)踐的必要前提。
陳受頤.中歐文化交流史事論叢[M].臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,1970.
勒內(nèi)·波莫.《趙氏孤兒》的演變——伏爾泰與中國(guó)模式[J].國(guó)外文學(xué),1991(2).
廖 奔.東西方戲劇的對(duì)峙與解構(gòu)[M].上海:上海辭書出版社,2007.
魯 進(jìn).馬若瑟為什么翻譯了《趙氏孤兒》[N].中華讀書報(bào),2007-09-12.
盧 梭.論科學(xué)與藝術(shù)[M].上海:上海人民出版社,2007.
錢鐘書.中國(guó)古代戲曲中的悲劇[J].解放軍藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1).
榮廣潤(rùn)姜萌萌潘 薇.地球村中的戲劇互動(dòng):中西戲劇影響比較研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2007.
孫惠柱.西方文化批判者伏爾泰的跨文化戲劇[J].戲劇,2004(1).
王國(guó)維.宋元戲曲史[M].南京:江蘇文藝出版社,2007.
張冬梅.在事實(shí)與價(jià)值之間——翻譯研究中描述與規(guī)約之關(guān)系的哲學(xué)闡釋[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2012(1).
Bassnett,Susan.Translation Studies(3rd ed)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Du Halde, de la Compagnie de Jesus. Description Geographique,Historique,Chronologique,Politique,et Physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise,enrichie des cartes generales et particulieres de ces pays,de la carte générale & des cartes particulieres du Thibet,de la Corée,& ornée d’un grand nombre defigures& de vignettes gravées en taille-douce[M].Paris:P.G.Le Mercier,1735.
Julien,S.& Ji Junxiang.Tchao-chi-kou-eul,ou,L’orphelin de la Chine:drame en prose et en vers,accompagné des pièces historiques qui en ont fourni le sujet,de nouvelles et de poésies chinoises[M].Paris:Moutardier,1843.
Julien,S.& Li Xingdao.Hoe?-Lan-Ki,ou L’Histoire du cercie de craie:drame en vers[M].London:Printed for the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland,sold by John Murry,1832.
Langer,K.S.Feeling and Form:A Theory of Art Developed from Philosophy in a New Key[M].London:Routledge& Kegan Paul Limited,1953.
Lundb?k,K.Joseph de Prémare:Chinese Philosophy and Figurism[M].Aarhus C.Denmark:Aarhus University Press,1991.
Mark,S.& Moira,C.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Pym,A.Method in Translation History[M].Manchester:St.Jerome,1998.
Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators[EB/OL].http://portal.unesco.org.2010-11-12.
Voltaire.L’orphelin de la Chine:Tragédie en Cinq Actes[G].M.Beuchot.?uvres de Voltaire,avec préfaces,advertissements,notes,etc.(Tome VI).Paris:Lefèvre,Libraire,1834.