劉 燕(福州大學 外國語學院,福州 350108)
漢語新詞英譯:翻譯還是釋義
劉 燕
(福州大學 外國語學院,福州 350108)
漢語新詞抽象凝練、高度概括,英譯時既要保留其新穎性和獨創性,又要考慮可讀性,給譯者造成較大困難。從漢語新詞的特點以及英譯難度入手,結合“翻譯”與“釋義”這一對概念的差異及其使用原則,探討新詞英譯到底是翻譯還是釋義。考慮到譯文的可讀性,基于漢語新詞外宣翻譯的目的,在“回譯”、“轉換”以及“直譯/音譯加解釋”等翻譯方法不宜使用時可采用“釋義”法,把隱性的理解過程顯性化,直接求得新詞信息的傳達。
漢語新詞;可讀性;翻譯;釋義
葉子南老師在《中國翻譯》2012年第一期所著翻譯導讀《翻譯還是釋義——再談文學翻譯》[1]一文中,對“翻譯”和“釋義”這對概念進行了闡釋,并對文學翻譯中“翻譯”和“釋義”的作用和使用原則進行了探討。那么,漢語新詞這一獨特文本的英譯是翻譯還是釋義,筆者望與葉老師一同探討。
瑞士語言學家索緒爾說過:“時間能改變一切東西——語言也同樣無法逃避這一普世法則。”[2]新千年以來,不斷涌現的漢語新詞正是科技進步與全球化進程對中國人生活方式與思維方式變革影響的最大體現。《中國語言生活狀況報告》[3-7]公布了當年出現的漢語新詞語的數量及條目:2006年171條,2007年254條,2008年359條,2009年396條,2010年500條,2011年594條。為了全面、生動、準確地向外國讀者宣傳介紹我國國情和社會生活發展的方方面面以及人們思維方式的變化,實現溝通的暢通,確保新詞譯文能被譯語讀者所接受,翻譯這些漢語新詞的作用和意義就毋庸置疑了。
那么出于以上目的,漢語新詞英譯究竟應基于什么樣的原則,采取什么樣的策略?漢語新詞英譯是翻譯還是釋義?要回答這些問題,必須首先弄清漢語新詞的特點以及漢語新詞英譯的目的,繼而結合“翻譯”與“釋義”這一對概念及其使用原則來分析漢語新詞英譯。
從語義學角度看,新千年以來出現的漢語新詞具有以下幾個特點。首先,從新詞的長度看,以二字、三字、四字詞為主導,同時也出現了一些一字和五字及以上的詞。例如,2008年新詞:囧、槑、雷、兩岸一日生活圈、奧運指路地圖衫等;2009年新詞:訂單式保姆、文化消費券等。其次,從新詞構成看,其具有豐富多樣性,許多詞由“漢字+英文字母”或“英文字母+漢字”、“數字+漢字”或“漢字+數字”、“數字+英文字母+漢字”或“英文字母+數字+漢字”構成,如M型社會、2時歇業令、3am女郎等。此外,派生詞或合成詞為主要構詞法,如~族、~客、~門、~山寨、博客~等。因此,漢語新詞具有一切漢語詞語的特點:抽象凝練、高度概括,給新詞翻譯造成了較大的困難。另一方面,從社會語言學角度看,重大事件及網絡催生并且促進了這些漢語新詞的傳播使用。[4]7正因為漢語新詞的“新”,翻譯時沒有足夠的中英文資料可供借鑒。此外,英譯時要做到既保留漢語新詞的新穎性又能維持其獨創性實為難上加難。再者,這些新詞語的譯文是否能夠被譯語讀者所接受并使用也需拭目以待。有些漢語新詞語不久就消失在人們的視線之外,其譯文甚至來不及推敲。此外,新詞翻譯與文學翻譯最大的不同在于,一些新詞語的譯文需要進行不斷的求證、修改和更新,以便與時俱進。
漢語新詞英譯的主要目的是向世界介紹變化中的中國,為國外母語為非漢語的讀者以及國內需要使用此類漢語新詞譯文的有關人士提供借鑒。然而,漢語新詞因其新穎、獨創性及其流行和普及程度的差異,其詞語意義未必能被以漢語為母語的中國人所熟悉。那么在翻譯這些漢語新詞時,是否或者能否保持其新穎、獨創性,采用廣義上所說的翻譯的方法還是采用“釋義法”尤難斷定。若為了追尋文字上的對應,盡力尊崇翻譯的基本原則,是否會造成譯文晦澀難懂?若為了滿足意思的宏觀對等,把隱性的理解過程顯性化即采用“釋義”,是否又違背了翻譯的基本原則?
當代美國翻譯理論家奈達說過,“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現原語信息”,而“釋義法是一種直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的隱含意味,而避免逐字逐句地死譯原文的翻譯輔助手段。運用此手段,可以幫助譯者克服原文與譯文形成難以對應的障礙,而直接求得原文信息的傳達。在表達方法上給譯者以較多的自由”。[8]那么,“可假設翻譯(translating)更嚴謹,不輕易放棄文字上的對應,因此沿用原文中表達的機會較多,而釋義(paraphrasing)不太關注細節的對應,譯者消化后重組的可能性就較大,釋義者很關注可讀性,所以僅求語義的相近,不希望讓太過精確的語言表達影響了譯文的流暢和整體效果”[1]。顯而易見,當無法在譯語中尋求到“最貼近而又最自然的對等語”時,為了如實地傳達原語信息而把隱性的理解過程顯性化,即為“釋義”或者說是一種“近似值”(approximation)的翻譯[9]。試看以下幾例漢語新詞的英譯。
例1:蹭爺
譯文1:moocher; scrounger; cadger; bum
譯文2:people who take advantage of free services or goods
“蹭爺”指的是利用商家提供的試用服務而趁機免費消費的人。“爺”在漢語里是對長一輩或年長男子的尊稱。當然,“蹭爺”中的“爺”不無調侃、揶揄之意味,其中也夾雜些許對這些堅持不懈試用免費商品或服務,且毫不理會他人負面看法的人的欽佩之情。然而,不論是“moocher揩油者,敲詐者”、“scrounger乞討者,行乞者”、“cadger乞討者,行騙者,騙吃白食的人”,還是“bum流浪漢,流浪乞丐,白吃的人”,都無法精準地表達出該詞所暗含的意思,更無法保留其新穎、獨創性。相較之下,只好舍棄形式而求其義,采用“釋義”法。
例2:課托兒
譯文1:a class shill
譯文2:a hired substitute student; a paid class impostor
《現代漢語詞典》是這樣解釋“托兒”的:指從旁誘人受騙上當的人,即英文里的“shill”。然而,“課托兒”并不以主動誘人為目的,而是越不被發現越好。“課托兒”即“替課族”,指替學生出勤而收取一定費用的人。因此,若一味注重文字上的對等而不考慮可讀性而翻譯成“a class shill”就不合適了。“課托兒”其實就是以欺騙校方或老師為目的的替人出席課堂的人。所以“a hired substitute student”或“a paid class impostor”這樣的釋義更為貼切。
例3:新港仔
譯文1:new Hong Kong baby
譯文2:a Hong Kong born mainlander baby
“新港仔”指內地孕婦在香港生產并因此取得香港居民身份的嬰兒。這里的“新”并無“新”、“舊”意義之對比,而是與香港本地出生的嬰兒相對而言的。為了讓讀者明白這一漢語新詞的意義,提高可讀性,只能犧牲其語言的簡練和新穎性,采取釋義。
例4:月老族
譯文1:the moon-NEET clan
譯文2:the Chinese boomerang generation who live from paycheck to paycheck
“月老族”是指兼具“月光族”和“啃老族”特點的人。當“月光族”大手大腳地把自己的錢花光的時候就只好伸手向父母要錢,成為“啃老族”了。“月老族”這一合成詞形象精煉地刻畫了此族人的鮮明特征,同時也給其英譯造成了無法逾越的障礙。英語中,“people who live from paycheck to paycheck”指的就是“月光族”,而“啃老族”因中西方的文化傳統和價值取向差異較大并無對等翻譯。“啃老族”可以是“the NEET group (an acronym for the government classification for people currently‘Not in Education, Employment, or Training’)”,根據英國教育部[10]的解釋,特指那些既沒有在上學或工作,也沒有在接受任何職業培訓的人,也可是“the boomerang generation”,指在成年離家后因為經濟不景氣或在就業問題上受到沖擊搬回與父母同住的年輕人,但與父母在經濟上的關系多數仍然是相互獨立的。相較之下,漢語“啃老族”的語義范圍比起“the NEET group”和“the boomerang generation”要廣得多。并且漢語新詞“月老族”指的一定是有薪水收入的年輕人,所以用“the boomerang generation”來指代這其中的“啃老族”會更為合適一些。若使用剪切詞“the Moon-NEET clan”,似乎保留了其在漢語中語言的精煉和新穎性,然而對于大多數英語讀者來說卻是不知所云。雖然“釋義”法必定冗長,但卻不得不為之。
綜觀這幾年的漢語新詞,有一部分新詞是英譯外來詞,即可采用“回譯”的方法找出此類新詞在英語中的原始表達。例如,電話門、剩女、汽車病歷、車客、桌底錢等漢語新詞在英文中的對應表達依次為:the bugging scandal; “3S lady”(ladies who are single, born in the seventies and stuck); vehicle maintenance log; a professional slugger/a paid carpooler; money under the table。除了此類可以回譯的新詞外,還有一些漢語新詞可以在譯語中找到近似對等的表達。例如,人體谷歌、泡良族、鳳凰男、孔雀女等新詞依次可譯為:walking Google, pick-up artist, Cinderella man, wealthy uptown girl。此外,還有一類漢語新詞,為了保持其鮮明的中國特色,可采用直譯/音譯加解釋的翻譯方法。例如,范跑跑、打醬油、公廁戶口等可依次譯為:Runner Fan (nickname of Fan Meizhong, a teacher at a local school in Sichuan province who was the first to run away, leaving his students behind when the earthquake struck); no comment (a term used to show one’s indifference to hot news and social events and his or her reluctance to make any comments); public toilet registered as residence (hukou with the permanent residential address in a public lavatory in urban cities. Parents change their residential address to the address of a public lavatory in order to entitle their children to be enrolled to a good public school)。
那么剩下的相當多的一部分新詞,考慮到譯文的可讀性且避免逐字逐句地死譯原詞,宜采用“釋義”。例如,白托、洋腐敗、維權綠卡、高知貧民、小洽會、炒婚、童養蟹、雙親孤兒、一拿通等應譯為:daytime community elderly services for the old, corruption involving multinational companies, right-defending telephone directory, low-paid knowledge workers, conference on financing small-sized enterprises, wedding hype, immigrated Yanchenghu hairy crab, kids in child-care center whose parents are still alive, smart telephone with “110 Calls for help”/dial-through alarming device。
誠如奈達所言:“所謂溝通,即使在同一語言內,也難以絕對達意……而在跨語言之間當然就更難完美。”[11]漢語新詞翻譯,作為在具有不同語言、語用規則的符號系統之間傳遞信息的語言文化活動,既要準確傳達新詞意義又要保持其新穎、獨創性,實為“職業翻譯人士最為頭疼的問題”[12]。為了直接準確地向世界傳達變化著的中國,在“回譯”和“轉換”等翻譯方法不宜使用時可采用“釋義”法。
[1]葉子南.翻譯還是釋義——再談文學翻譯[J].中國翻譯,2012(1):113-114.
[2]AITCHISON J. Language change: progress or decay[M]. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2004:4.
[3]國家語言資源監測與研究中心.中國語言生活狀況報告2006:下編[M].北京:商務印書館,2007.
[4]國家語言資源監測與研究中心.中國語言生活狀況報告2007:下編[M].北京:商務印書館,2008.
[5]國家語言資源監測與研究中心.中國語言生活狀況報告2008:下編[M].北京:商務印書館,2009.
[6]國家語言資源監測與研究中心.中國語言生活狀況報告2009:下編[M].北京:商務印書館,2010.
[7]教育部語言文字信息管理司.中國語言生活狀況報告2011[M].北京:商務印書館,2011.
[8]林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:615.
[9]林 巍.“非常道”與“非常名”——關于不可言和不可譯的翻譯[J].中國翻譯,2011(3):60.
[10]Data on 16- to 18-year-olds not in education, employment or training (NEET)[EB/OL].[2013-03-04].http://www.education.gov.uk/a0064101/16-to-18-year-olds-not-in-education-employment-or-training-neet.
[11]NIDA E A, TABER C R. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:4-5.
[12]NEWMARK P. A textbook of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:140.
2013-05-09
福建省教育廳B類社科研究立項項目(600717)
劉 燕(1980-),女,講師;E-mailiwonderthe@sina.com
1671-7041(2013)06-0124-03
H315.9
A