999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下博物館文物名稱英譯研究

2013-03-23 01:00:46閤小玲趙明煒
東華大學學報(社會科學版) 2013年1期
關鍵詞:信息文化

閤小玲,趙明煒

(東華大學 外語學院,上海 201620)

文物是人類文明及文化的載體。隨著中國旅游業的不斷發展和跨文化交流的不斷深入,參觀博物館逐漸成為外國游客了解中國文化最方便快捷的方式。上海博物館是一座大型的古代藝術殿堂,是中國文化的一面鏡子,也是中華民族物質文明和精神文明寶貴遺產的代表。館內展品種類繁多、歷史悠久,又由于文物本身的文化特殊性和中西文化的巨大差異,文物名稱的英文翻譯存在各種各樣的問題,致使外國游客感到迷惑不解。

博物館文物名稱英譯不僅涉及兩種語言之間的轉換,更重要的是文化信息的傳遞。本文借助目的論,以上海博物館陶瓷展廳的文物名稱為語料,從三個層次分析譯文的交際目的和文物名稱中蘊含的文化信息,旨在尋求文物名稱英譯的理想策略。

一、翻譯目的論

20世紀70年代,德國翻譯學家弗米爾在其《普通翻譯理論框架》一書中詳細闡述了翻譯目的論。他認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法,譯者應該根據翻譯行為所要達到的預期功能或目的選擇適當的翻譯策略。目的論的主要觀點包括翻譯行為的目的性,翻譯的基本法則,對目的語受眾的關照及翻譯結果的充分性等。

具體來說,翻譯是人類的一種行為活動,而一切人類行為都是有意圖、有目的的。翻譯行為所要達到的目的包括譯者的目的(可能“為了謀生”),目的語情景中譯文的交際目的(可能“為了啟迪讀者”)和使用特殊翻譯策略或程序所要達到的目的(例如“直譯以體現源語的結構特點”)[1]。目的論首要關注的是譯文的交際目的。整個翻譯過程要遵循三大法則:目的法則、連貫法則和忠實法則,其中目的法則處于核心地位,忠實法則又從屬于連貫法則。翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產的語篇”[2],受眾在自己特定的文化背景內,對譯文有不同的期待及交際需求,是決定翻譯目的最重要的因素之一。目的論強調目的語文本的充分性,要求譯文和原文的預期功能最大限度地達到一致。

總之,翻譯目的論打破傳統對等理論的局限,從以源語為中心轉向以目的語為研究中心,關注譯文在目的語語境和文化中的作用,譯文的充分性取代等值成為評判翻譯優劣的依據。

二、譯文交際目的的層次性及對應的文化信息

為了有效地向西方游客傳播中國的悠久歷史和燦爛文化,文物名稱英譯時能否實現譯文的交際目的顯得尤為重要。博物館文物名稱翻譯的特殊性限制了譯者主體性的發揮,不管譯者帶有何種意圖,采用何種特殊翻譯手段,他的“終極任務就是要生產出對于預期讀者有意義的文本”[3],讓西方游客在參觀上海博物館時得到的感受和中國游客相同,掃清他們理解上的障礙,確保中西方文化交流順利進行。范祥濤和劉全福在《論翻譯選擇的目的性》中認為,“每一個翻譯行為都有基本層次的翻譯目的,也許還會有最高目標(最后的目的),這兩級之間還會有一些中間層次,而這些層次上又會有種種不同的向度。”[4]也就是說,翻譯目的是一個復雜的概念,具有多層次性。在研究上海博物館文物名稱英譯時,對翻譯目的進行層次上的分割有利于全面實現譯文的交際目的。

文物名稱的作用是向受眾傳遞信息。它或簡潔或復雜,如“綠釉陶狗”僅由一個表示顏色的修飾語和中心語構成,而在“景德鎮窯醬色釉青花如意花卉紋葫蘆瓶”中,中心語“瓶”前含有多個修飾語,包括窯號、釉色、銘字、主題花卉和形狀。然而,文物名稱的復雜性不僅體現在外在的文字結構上,更體現在它蘊含的文化信息中。針對文物名稱中的文化信息,李開榮將其劃分為三個層次空間,即表層文化、中層文化和深層文化。其中,表層文化信息指文物名稱的中心詞,中層文化信息由中心詞前的修飾語加以表現,涉及人們對文物的審美意識和文物自身的文化、藝術價值,深層文化信息表達漢民族文化特有的傳統觀念、宗教意識和社會習俗等[5]。李的這種劃分由表及里揭示出文物名稱中蘊含的多層文化信息,它實際大致對應譯文交際目的的三個層面。

博物館文物名稱英譯時,基本目的在于展示文物的表層文化信息,即文物的本質屬性,以鑒定其類別。中間層次目的和中層文化信息相呼應,借助一系列名詞性短語綜合表現文物的價值,譯者應根據英語的固有表達習慣合理處理短語之間的順序和銜接。最高目的則在于揭示文物名稱中蘊含的深層文化信息,它通常有別于西方文化,與表層和中層文化信息相比較為隱蔽,因為它常常蘊含在這兩種文化信息內,需要深入比較中西兩種文化的差異才能凸顯出來。這三種層次的交際目的和三層文化信息遙相呼應,層層遞進。但并非所有的文物名稱都含有深層文化信息,對于只含有表層和中層文化信息的文物名稱來說,實現了基本目的和中間層次目的也就實現了譯文的交際目的。

三、文物名稱英譯原則

英譯博物館文物名稱時,不管譯者運用何種翻譯策略和手段,最終都是為了實現譯文的交際目的。“在翻譯目的論中,翻譯行為已不是以源語為中心尋找其在目的語中的等值,而是以翻譯的目的為最終標準,判斷譯本滿足翻譯目的的充分程度,以及譯本在目的語社會中產生的影響。”[6]目的論不再把等值看作衡量翻譯好壞的標準,這直接降低了原文的作用。盡管譯者在翻譯前仍然必須細致透徹地理解原文,原文的地位已發生根本性改變。在信息傳遞過程中,原文不再處于核心地位,而是具有無限可能性的開放文本,充當“信息供給”的作用。“弗米爾還特別強調因為行為發生的環境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風俗習慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉換活動。”[7]為了實現譯文的交際目的,一方面,譯者有權根據實際的交際需要選擇原文中的一些信息,放棄另一些信息,甚至增加一些原文中沒有的信息。至于哪些信息會被譯者選中,則在于這些信息能否充分體現譯文的交際意圖,能否被外國游客在其所處的語境和文化中充分理解并接受。只有讓外國游客在參觀博物館時產生了和國內游客相同或大致相似的感受,譯文才算完成它的使命。

另一方面,譯者不能一味追求充分而讓譯文無限制偏離原文。由于文物名稱展示牌大小有限,英譯時應遵循簡練原則,即“(1)譯者用盡可能少的文字準確傳達盡量多的信息值;(2)接收者能在最短時間內獲得最明快流暢的信息量。”[8]漢語文物名稱概況性強,語言簡練,譯文也宜選用最恰當、最簡潔的字詞充分傳達原文的各種文化信息,增強可讀性和接受度,切忌累贅繁瑣,給西方游客帶來閱讀負擔,降低他們的參觀興致。

四、上海博物館文物名稱英譯實例分析

表層和中層文化信息通常體現在字詞及短語結構上,較容易正確傳達給西方受眾。如“馬家窯文化彩陶幾何網格紋壺(半山類型)”看似復雜,實則僅包含表層和中層文化信息,通過分析就能發現每個詞都能找到對應的英文,只需按照符合西方受眾的表達方式調整詞語之間的順序,譯為“Painted pottery pot with geometric lattice pattern,Banshan type of Majiayao culture”清晰易懂,外國游客理解起來毫不費力。然而,“文物本身所具有的民族性和文化內涵使其翻譯不同于一般的文字翻譯”[9]。通常情況下,文物名稱很難直接翻譯,譯者需要在詳細比較兩種文化差異的基礎上,將自己置于目的語讀者的語境和文化中,設身處地判斷哪些信息西方受眾難以理解,需要相應增加中國文化中的哪些內容,來充分彌補文化缺失。經綜合分析,作者認為加注法不失為傳達文物名稱中的各種文化信息、實現譯文交際目的的好途徑。下面以收集到的上海博物館陶瓷展廳的文物名稱為例,具體闡述加注法在傳達文化信息,尤其是深層文化信息時的重要作用(為方便起見,實例中省略文物名稱所屬的年代)。

(一)音譯加注法

有些文物名稱是漢民族特有的,要準確地把它們翻譯成英語可謂困難重重,因為很難找到與之對應的恰當英文,意思相近的英文又不足以表達漢語的確切意思,或者容易引起西方受眾的誤解。僅僅音譯則會讓外國游客不知所云,無法體會到博大精深的中國文化,在音譯的基礎上增加必要的解釋性文字能有效解決這一難題。如:

青釉錞于 CeladonChunYu(musical instrument)

褐綠釉 陶 刻 花 蓮 瓣 紋 奩 Brown and green glazed potteryLian(cosmetic box)with carved lotus petal design

錞于是中國古代主要用于享樂、祭祀和宴會的樂器。奩是古代女子梳妝用的鏡匣,泛指精巧的小匣子。這兩種文物名稱僅用于中國古代,時代久遠,現代英語中沒有確切的詞與之對應。先音譯再加注釋,說明文物的功能,在實物對照下,外國游客一看即懂。這樣取得的效果明顯要比只用拼音或勉強找個英語對應詞好得多。又如:

定窯白釉“官”字款碗 White glazed bowl with“Guan”(official)mark,Ding ware

景德鎮窯青花云龍紋“春壽”瓶 Vase with underglaze blue design of clouds and dragons and “Chun Shou”inscription,Jingdezhen ware

“官”字是碗上的銘字,英譯時增加“official”表明此碗是專門為官員制作的。音譯讓外國游客了解文物上對應漢字的發音,再注釋其意思,中層文化信息得以有效傳遞。相比之下,“春壽”二字的音譯片面追求形式上的對等及通順,沒有對其具體含義作出恰如其分的解釋,無疑會給目的語讀者帶來理解上的障礙。中國古人常用“春壽”瓶作為祝壽的重要酒器,西方卻不存在這種傳統。所以,若在銘字后加上“for the elder's birthday celebration”,既讓西方受眾體會到刻有祝壽詞的花瓶代表的特殊意義,又體現了漢民族特有的風土人情,中層文化信息和深層文化信息同時得以有效傳遞,一舉兩得。

為了取得理想的文化傳播效果,英譯時對于難以用準確詞語表達類別和含有銘字的文物名稱,可部分音譯后給予適當的解釋說明。

(二)直譯加注法

中國傳統文化喜用諧音或事物的象征意義引起人們的聯想,表達美好愿望。中國游客在參觀時,憑借圖像和文字,稍加想象即能體會到文物名稱中本民族特有的文化韻味,西方游客理所當然不會注意,因此在英譯時應該充分考慮中西方不同的文化因素。如:

景德鎮窯青花三羊圖碗 Bowl with underglaze blue design of three sheep,Jingdezhen ware

漳州窯白釉貼花松竹梅鶴鹿紋葫蘆瓶 White glazed gourd-shaped vase with applied design of pine tree,bamboo,plum blossom,crane and deer, Zhangzhou ware

古人云“羊者祥也”,羊被看作吉祥物。不僅如此,“羊”和“陽”諧音,“三羊”使人們想起“三陽開泰”,暗示有好運即將到來。在西方文化中,羊不過是一種溫順的動物,沒有如此豐富的聯想意義。為了讓西方受眾了解中國文化,英譯時的文化缺失必須得到補償,可嘗試在“three sheep”后增加“indicating the coming of good luck”。至于其原因,若詳細說明則會使譯文冗長,可讀性不強,綜合考慮文物名稱的充分性和簡潔性原則,省略具體解釋,對此感興趣的游客自然會追根溯源。松竹梅因在寒冬時節仍可保持頑強的生命力而為人們喜愛,自古以來被中國文人稱作“歲寒三友”,象征君子風范。西方沒有這種傳統觀念,外國游客在理解時必定不會產生和中國游客相似的聯想,可采用加注法補充相關信息“three friends in winter symbolizing scholars'integrity”。這樣,表達中華民族傳統觀念的深層文化信息便簡潔流暢地傳遞給了西方受眾。

“翻譯能為目的語讀者提供對源語文本的一種理解,這種理解不單是民族中心主義的,而且還與特定的社會群體有關。”[10]一些文物產生于特定的社會背景下,只有放置在特定的語境中才能被理解。如:

彩繪陶女俑 Coloured pottery female figurine

窈窕淑女君子好逑,在唐代卻是例外。唐代女俑“大多臉型圓潤,身材豐滿,這無疑是受到唐朝以胖為美的風氣的影響”[11]。中國游客通過文物圖像和年代標記,不難明白此類女俑與其他女俑的不同之處。然而,外國游客要么誤以為這只是不同風格的女俑而已,要么全然不會留意她們的差異。負責任的譯者不僅應該譯出文物名稱的字面意思,還應充分說明隱藏于其中的背景知識,讓西方游客的體會和中國游客達到一致。增加“plump women were considered beauties in Tang Dynasty”能夠再現唐代的風土人情,豐富西方游客的想象。

青釉刻花蓮瓣紋四系罐 Celadon jar with four rings and carved lotus petal design

南北朝時期佛教傳到中國。蓮花在佛教中被賦予了特殊而神圣的含義,被奉為“佛門圣花”,象征著“西方凈土”。盡管隨著時代的發展和人們審美觀念的改變,蓮瓣紋的宗教意義逐漸減弱,但在當時蓮花的宗教意義重大,這對于信奉其他宗教的西方游客來說意義甚微。“Buddhist divine flower symbolizing‘pure land’”短短六個單詞就能讓西方游客掌握蓮花在佛教中的重要象征意義。同樣的道理,“景德鎮窯青花開光八吉祥紋雙耳扁壺”僅譯為“Underglaze blue flask with two handles and a reserve design of eight auspicious symbols,Jingdezhen ware”不能讓目的語讀者感悟到其中的宗教意味,需增補“the eight Buddhist emblems symbolizing good luck”。

加注法避免了機械地把一種語言轉換成另一種語言,它賦予譯者“改寫”原文的權利,這種“改寫”以補充信息為主,致力于用簡潔曉暢的語言生產出更加符合預期讀者要求的譯文,努力實現最高層次的交際目的。

(三)意譯加注法

有些蘊含深層文化信息的文物名稱不論采用音譯加注法還是直譯加注法都無法取得良好的交際效果,需要使用意譯加注法。如:

景德 鎮 窯 五 彩 劉 備 招 親 圖 瓶 Famille verte vase with design ofLiuBei's marriage story,Jingdezhen ware

景德鎮窯五彩百鳥朝鳳圖盤 Dish with Wucai design of birds,Jingdezhen ware

“劉備招親”的千古佳話一直被人們傳誦。看到此瓶的中國游客立刻能想起《三國演義》中方面大耳的劉備、足智多謀的諸葛亮和“賠了夫人又折兵”的周瑜,暢游于三國故事中,重溫經典。譯文中 “LiuBei's marriage story”不能讓外國游客產生任何聯想,考慮到這個故事本身的復雜性,可以增加相關的背景知識。對于聽說過《三國演義》的外國游客來說,“an important politician inRomance of the Three Kingdoms,one of the four Great classical Chinese novels”會激發他們閱讀鉆研的興趣,比僅僅意譯效果更好。“百鳥朝鳳”被譯為“birds”,大大簡化了原文的韻味,是譯者的一大失誤。鳳凰是傳說中的鳥王,百鳥朝拜,表達了君主圣明而天下依附的美好愿望,若譯為“Dish with Wucai design of birds paying homage to the phoenix,Jingdezhen ware(symbolizing people's loyalty to liberal imperial),既用意譯法表達了這一短語的基本意思,又解釋說明了其寓意,便于西方讀者接受。

四、結論

從上文的實例分析中可以看出,上海博物館文物名稱英譯時大多傳遞出了表層和中層文化信息,忽視了其中的深層文化信息,導致譯文的最高目的未能實現,頗為遺憾。為了讓世界更好地了解中國傳統文化,準確翻譯博物館文物名稱成為我們亟待解決的課題。目的論作為一種實踐性和操作性極強的理論,可以用來服務于博物館文物名稱翻譯。在目的論指導下采用加注法,充分考慮譯文多層次的交際目的、目的語受眾的語境和文化情景,用簡潔恰當的語言創造性地彌補譯文中的文化缺失現象,有助于實現翻譯的最高目的。文中給出的具體翻譯方法是作者的一種嘗試性研究,不足之處在所難免(如未仔細探討違背譯名統一原則的“五彩”的英譯),希望本文能夠為研究博物館文物名稱翻譯的學者提供借鑒,以期更合理地解決其中存在的問題。

[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27-28.

[2]Vermeer,H.J.A Skopos Theory of Translation:Some Arguments for and Against[M].Routledge,1996:29.

[3]姜蓉.目的論對翻譯過程的描述及其意義[J].西南民族大學學報:人文社科版,2008,(10):249-252.

[4]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,(6):26.

[5]李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001,(4):10-11.

[6]范祥濤.翻譯層次性目的的多維描寫[J].外語教學,2003,(2):45.

[7]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(1):35-36.

[8]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2011,(3):47.

[9]師新民.考古文物名詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2007,(3):62.

[10]Venuti,L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005:101.

[11]呂建昌,張玉茹,柯文禮.文物[M].北京:人民文學出版社,2006:69.

猜你喜歡
信息文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂精品视频| 一级全黄毛片| www.youjizz.com久久| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲中文在线看视频一区| 久久精品免费国产大片| 国产福利在线免费观看| 欧美一级视频免费| 国产在线观看高清不卡| 国产精品99r8在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 99在线观看免费视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产一区二区福利| 国产精欧美一区二区三区| yjizz视频最新网站在线| 国产无码精品在线| 国产精品漂亮美女在线观看| 欧美日韩精品一区二区视频| 激情無極限的亚洲一区免费| www.亚洲一区| 成人一级黄色毛片| 男人天堂亚洲天堂| 久久国产精品国产自线拍| 毛片网站免费在线观看| 国产麻豆福利av在线播放| 精品视频一区二区观看| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产午夜人做人免费视频中文 | 国产精品第页| 欧美成人免费一区在线播放| 午夜限制老子影院888| 欧美午夜性视频| 日本三区视频| 潮喷在线无码白浆| 乱人伦中文视频在线观看免费| 免费在线成人网| 亚洲国产清纯| 国产系列在线| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 99久久精品视香蕉蕉| 国产毛片一区| 国产色爱av资源综合区| 亚洲区第一页| 4虎影视国产在线观看精品| 国产成人夜色91| 日本欧美视频在线观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲有无码中文网| 熟妇无码人妻| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 香蕉精品在线| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲无线视频| 一级毛片免费播放视频| 日韩午夜伦| 一级毛片免费观看久| 国产第四页| 青草精品视频| 97狠狠操| 国产精品密蕾丝视频| 欧美日韩另类国产| 国产麻豆精品久久一二三| 91福利免费视频| 天天干天天色综合网| 香蕉综合在线视频91| 在线国产毛片手机小视频| 欧美日本在线一区二区三区| 青青操国产| 国产精品网曝门免费视频| 97综合久久| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产精品乱偷免费视频| 在线99视频| 国产探花在线视频| 四虎永久在线精品国产免费 | 国产成人91精品| 另类专区亚洲| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产福利观看|