林作帥,沈煒艷
(東華大學 外語學院,上海 201620)
因其深厚的歷史文化底蘊,《紅樓夢》引起了國內外研究中國古代歷史、語言和文化的學者的濃厚興趣。迄今為止,已有幾個英譯本問世,但全譯本僅有楊憲益、戴乃迭夫婦的合譯本(以下稱“楊譯文”)以及David Hawkes和John Minford翁婿的合譯本(以下稱“霍譯文”)。這兩種譯本風格迥異,各有千秋;自問世以來,很多學者從翻譯角度對其進行過研究;但對其中的歇后語翻譯展開的研究為數甚少。
歇后語是漢語獨有的、有較強語境標記的修辭格。本文擬通過比較兩組譯者在處理比喻類歇后語時所采取策略和方法的異同,探討影響歇后語譯文品相的相關因素。
歇后語有多種別稱,如俏皮話、巧語、嵌子、縮腳語、解后語、諧謔語、引注語等。其濫觴于晉,至唐而盛行,是僅漢語有的修辭格,屬于辭格“藏詞”中的“歇后藏詞語”。陳望道對“藏詞”解釋如下:要用的詞已見于習熟的成語,便把本詞藏了,單將成語的別一部分用在話中來替代本詞。依據本詞在成語中的位置,把本詞在后半截的藏詞稱為“歇后藏詞語”,把本詞在前半截的藏詞稱為“拋前藏詞語”(如將“三十而立”稱作“而立”)[1]。歇后語的生成方法有二:“一是把四五個字構成的成語來做歇后的憑借。二是用譬解語來做歇后語”[1]。前者如歇去“豬頭三牲”的“牲”而成為“豬頭三”,后者如“吃著甘蔗上樓梯——步步高、節節甜”。
歇后語有狹義和廣義之分。從狹義上講,歇后語指“民間口頭歇后語,由兩部分組成:前文是比喻語,后文是解釋語,運用時可隱去后文,以前文示意”[2],如“十五個吊桶打水—— 七上八下”。這種歇后語的前后兩部分被分別稱作“譬語”和“釋語/解語”[1]。民間口頭歇后語犀利潑辣,活潑幽默,在廣泛的社會成員中傳承。廣義的歇后語還包括文人中盛行的歇后語,指“文人們將書(他們熟悉的四書、五經)和口語中的一句話、一個短語,甚至是一個復音詞,以一個部分表示另一個部分”[2]。如《書經·君陳》中有“惟孝友于兄弟”一句,文人們常只稱“友于”,而將“兄弟”藏去,如“一欣侍溫顏,再喜見友于”。這種歇后語有賣弄學識之弊,難以在村民野夫間流行。
歇后語以譬釋義的方式有三:(1)以事釋義,如:衙門口打轉悠——想撈頂烏紗帽;(2)以物(人)釋義,如:老太婆的裹腳布——又長又臭;(3)雙關,如:石臼里舂夜叉——搗鬼。歇后語常用的修辭手段為比喻、雙關和引申[3]。
限于篇幅,本文僅探討形式完整的、采用比喻辭格的歇后語的英譯。
在以“跨文化交際”為視角探討翻譯時,大多數學者圍繞著文化語境展開研究。語篇生成于一定的社會文化語境,并在該語境中發揮作用。翻譯文學作品時,譯文讀者所處的社會文化語境有別于原文讀者所處的社會文化語境,譯者如何處理原文中的文化語境成分一直是學者們關注的焦點。有人主張采取歸化策略,用譯入語文化語境中功能類似的成分取代原文的文化語境成分(如Eugene A.Nida等);有人贊成采取異化策略,將原文中的文化語境成分遷移至譯文中,讓譯文讀者有機會領略異域風情(如Lawrence Venuti等)。
關于歇后語英譯,國內有些學者進行過描述(如馮慶華、楊雄琨、鄒永紅等)。在此,筆者將他們的成果歸納如下:(1)將譬解兩部分全部直譯;(2)只譯出譬語部分;(3)釋語直譯,而改變譬語中的形象,用譯文讀者熟悉的形象來代替(即套譯);(4)只譯出釋語部分(或直譯或意譯);(5)直譯加注釋。
《紅樓夢》中共有歇后語29則,其中形式完整者為19則,僅出現譬語者為10則。這19則形式完整的歇后語按修辭方式來分,隱喻類為16則,雙關類為3則。
關于這16則比喻類歇后語的翻譯方法的異同,筆者經分析將具體數據展示如下(表1):

表1 兩譯本中比喻類歇后語的翻譯方法之對比
表1中的數據初步顯示,兩組譯者都對約五分之四的歇后語進行了直譯。由此可見,兩組譯者都在努力把這種漢語獨有的表達方式傳遞到譯文中。筆者通過進一步觀察發現:(1)對于例6、7,兩組譯者采取了不同的方法;(2)在采取直譯法時,例1、2、3、5和14的兩譯文差異較大;雖然兩組譯者都將例8套譯,但譯文有所不同。由此可見,存在明顯差異的譯例占一半。對這8個譯例展開分析,可能會有所發現。
例1 丈八的燈臺——照見人家,照不見自家(第19回 李嬤嬤進寶玉房里請安,見丫頭們只顧玩耍時發出的感慨)
楊:...he's like a ten-foot lamp stand that sheds light on others but none on itself.
霍:...he's like a six-foot lamp stand that lights up others but stays dark itself.
兩譯文的差異在于對“丈八”一詞的處理。“丈”是典型的中國計量單位,其長度在各歷史時期并不固定(按現代尺度折合,在169.5至316.8厘米之間)。從計量單位的選擇來看,兩組譯者都采取了歸化策略。經查閱資料得知,楊譯文對“丈”的處理依據了商代(為各朝代中最短)的度量衡標準,即一丈為現代的169.5厘米。人高約一丈,故稱“大丈夫”?;糇g文犯了理解錯誤,把漢語的“公尺”(“米”的別稱)等同于英文的“英尺”,一詞之差使其筆下的燈臺驟然矬化,譯文讀者對“燈臺”這一意象的認知便會產生較大偏差?;糇g文堪稱敗筆。
例2 狗咬呂洞賓——不識好歹(第25回 賈環對彩霞的勸告不領情,彩霞頓感委屈時說的話)
楊:Like the dog that bit Lu Dongbin — you bite the hand that feeds you.
霍:You're like the dog that bit LüDong-bin:you don't know a friend when you see one.
原文以事釋義。在翻譯釋語時,楊譯文選用習語“bite the hand that feeds one”(意為“對有德于己的人懷惡意或加害;忘恩負義”)。用習語翻譯釋語,不夠直截了當,失去了原文簡潔直白的特點?;糇g文用簡潔明了的措辭點透了原文的含義,并與原文的語勢保持一致??梢姡g釋語時,詞匯選擇對傳達原文風格起到一定作用。
例3 誰蒸下饅頭等著你——怕冷了不成?(第26回 紅玉對扔下花樣子就跑的小丫頭說的話)
楊:Have you steamed wheatcakes waiting which may get cold?
霍:Is someone steaming wheatcakes for you and you're afraid they'll get cold?
例14 見提著影戲人子上場,好歹別戳破這層紙兒。(第65回 尤三姐對賈珍、賈璉的告誡)
楊:I've seen plenty of shadow-plays in my time;anyway don't tear the screen to show what's behind the scenes.
霍:People who work shadow-puppets should be careful not to break the screen.
關于例3,楊譯文遜色于霍譯文。一方面,“誰”與“你”指的顯然不是同一人;由于譯者對原文理解不充分,楊譯文導致了語義偏差。另一方面,在措辭上,楊譯文不如霍譯文流暢,waiting which與get cold搭配,有牽強之嫌;從邏輯上講,get cold描述的應是wheatcakes,而非waiting wheatcakes。
關于例14,霍譯文遜色于楊譯文,其中尤三姐對賈珍、賈璉的告誡變成了對耍皮影者的告誡。從功能語言學的角度來看,原文的人際功能(interpersonal function)(即說話者和聽話者之間的關系[4]),即尤三姐對賈珍、賈璉兩兄弟的齷齪行徑所進行的諷刺和鄙視,在霍譯文中盡失。
例5 金簪子掉在井里頭——有你的只是有你的。(第30回 聽了寶玉想向王夫人討要自己后,金釧對寶玉說的話)
楊:A golden pin may fall into the well,but if it's yours it remains yours.
霍:“Yours is yours,wherever it be”,as they said to the lady when she dropped her gold comb in the well...
關于此例,霍譯文明顯不如楊譯文。原文以事釋義,楊譯文簡潔流暢,it remains yours與if it's yours,分別和“只是有你的”、“有你的”對應,惟妙惟肖地譯出了金釧干脆利落的口吻。霍譯文一則顯得拖沓;二則通過預設字眼(the lady)編造一典故來為前句補充背景信息,從認知角度看,they一詞的使用,以及在the lady之后使用she、her等一連串照應性(referential)銜接成分,易使讀者認知疲勞?;糇g文之不足,其原因恐怕在于譯者未熟練掌握歇后語的特點,即以事釋義歇后語中的“事”,有時并非實事,乃舉一隅以概其他。
例6 梅香拜把子——都是奴才呢?。ǖ?0回 芳官對趙姨娘說的話)
楊:We're all birds of a feather— all slaves here.
霍:I thought all of us here were bought goods.
例7 ……沒口齒,鋸了嘴子的葫蘆(第68回 王熙鳳對尤氏說的話)
楊:...dumb as a gourd with its tip sawn off
霍:...;and as for saying —for all the good sense that ever comes out of your mouth you might as well be a bottle!
關于此兩例,兩組譯者采取的譯法明顯不同。例6是丫頭芳官遭到趙姨娘的謾罵后哭著回趙姨娘的話,意為“你的地位并不比我好到哪里去”?!懊废恪笔茄绢^常用的名字。楊譯文采取套譯,部分保留了原文的修辭;而霍譯文采取意譯,舍棄了原文的修辭。關于例7,楊譯文采取直譯;霍譯文采取套譯,用“bottle”取代原文的“鋸了嘴子的葫蘆”,意義上有所偏失,失去了“鋸了嘴子”一語的涵義。若在bottle后加上 whose lid can't be removed,或索性用意象“oyster”來處理,效果可能會好些。
例8 可著頭做帽子,要一點富余也不能。(第75回 鴛鴦對賈母、尤氏和王夫人說的話)
楊:We have to cut our coat according to our cloth.Nowadays there's no margin at all.
霍:Meals are made to measure nowadays.We can't afford to be extravagant the way we used to be.
兩組譯者都采取了套譯,但借助的意象不同,原文中的“帽子”和“頭”這一對意象,在兩譯文中分別體現為“coat”和“cloth”、“meals”和“measure”。雖然兩組譯者都較成功地傳達了原文的涵義,但中國傳統文化中“量體裁衣”的思想在譯文中變成了“依布裁衣”和“據食具做飯”。這是東西方文化的差異。為了順應譯文讀者的認知習慣,兩譯文都對原文進行了歸化處理。
經研究發現,關于比喻類歇后語,兩組譯者均以直譯為主(約占80%),只對一小部分進行了意譯或套譯??梢?,兩組譯者都在盡力把這種漢語僅有的修辭格傳遞給譯文讀者。另外,楊譯文不盡人意處有二,即例2和3,霍譯文不理想之處有四,即例1、5、7和14。因而,從整體觀之,可謂楊譯文略勝霍譯文一籌。
歇后語是漢語獨有的修辭格,對英語來說,屬于他性(otherness)的語言形式,因而“歇后語”一詞本身就有多種譯文,如“rest-ending sayings,post-pause expressions,example-explanation saying,enigmatic folk similes,Chinese folk wisecrack等”[5]。同時,歇后語是勞動人民對生活經驗的總結,其中既包含生活智慧,又包含獨具民族特色的哲學思想、文化傳統和風俗習慣,這些對于英語語言文化來說,同樣也屬他性。因此,譯者在翻譯歇后語時面臨著雙重挑戰,一是語言形式的挑戰,二是(文化)語境成分的挑戰。
從本文選取的兩組譯者對《紅樓夢》歇后語的翻譯以及其他一些譯例來看,跨越由語言形式造成的障礙不成問題:以物(人)釋義的歇后語英譯時多采用介詞“like”、“as...as...”結構、系動詞“be”和定語從句相結合等形式;以事釋義的歇后語英譯時多采用并列句來處理,即靈活運用破折號或冒號來連接兩個并列分句[6]。關于文化的他性即語境成分的處理,要看譯者采取什么策略,不同的策略關照不同的方法。
翻譯像《紅樓夢》這樣在中國具有至高地位的文學作品,如不采取合理的策略,其譯文不可能獲得成功。而翻譯策略的采取,關涉諸多因素,如贊助人、發起人、文化霸權等。從宏觀層面看《紅樓夢》的翻譯,楊譯文和霍譯文分別采取了異化策略和歸化策略[7];但在處理歇后語時霍譯文基本上以直譯為主,頗引人注意?!胺g中的‘歸化’和‘異化’不僅是不矛盾的,而且是互為補充的。……譯者一旦決定遵循一種基本原則,譯文就應盡可能保持這種基本傾向”[8]。以異化策略為主的霍譯文,在處理歇后語這種語言形式和文化因素皆屬他性的成分時,對原文讀者的文化語境投以尊重的目光,這一點頗為可貴。筆者以為,這可能與霍克斯本人的漢學家身份有關,其譯文不自覺地顯示了他對中國文化的癡迷。
再者,如例3所示,譯者對原文理解不透徹致使某些譯文不盡人意。可見,在一定的翻譯策略的關照下,準確理解原文的語境成分也是譯文取得成功的必需。
本文先從歇后語的歷史淵源、分類、釋義方式和修辭方式入手,對其攜帶的語境成分加以剖析。隨后,筆者采用定量研究的方法,對兩組譯者處理比喻類歇后語的策略和方法進行了對比分析。
經研究發現,兩組譯者基本上都采用直譯的方法來處理原文中的歇后語;楊憲益的做法與其整個譯本的翻譯策略相一致,而霍克斯的做法與其整個譯本的翻譯策略相偏離。綜合兩組譯者的表現可見,在歇后語的翻譯過程中,語境成分的處理有賴于三個因素:一是一定的翻譯策略的關照,即譯者對他性成分的姿態;二是譯者對原文的語境成分的準確理解;三是譯者駕馭目標語的能力。這三者缺一不可。
附錄:未在正文中出現的其他比喻類歇后語
例4 ……誰知兩個人倒在一處對賠不是了。對笑對拆,倒像‘黃鷹抓住了鷂子的腳’,兩個都扣了環了,哪里還要人去說合。(第30回 王熙鳳對賈母說的話)
楊:...I found they'd already asked each other's forgiveness,and were clinging together like an eagle sinking its talons into a hawk.They didn't need any help.
霍:...I found the two of them togetherapologizingto each other.It was like the kite and the kestrel holding hands:they were positivelylockedinaclinch!No need of a peacemaker that I could see.
例9 俗話說得好‘千里搭長棚,沒有個不散的宴席’,誰守誰一輩子呢?(第26回 紅玉安慰佳蕙的話)
楊:The proverb says‘Even the longest feast must break up at last.’Who's going to stay here for life?
霍:You know what they say about the mile-wide marquee:“Even the longest party must have an end”?Well,none of us is here for ever,you know.
例10 什么‘好話’!宋徽宗的鷹,趙子昂的馬,都是好畫。什么‘喜事’!狀元痘兒灌的漿兒又滿是喜事。(第46回 鴛鴦對她嫂子說的話)
楊:What's all this task of‘good news’and‘good fortune’?
霍:‘Wonderful news’indeed!
例11 所以他們莊稼人老實,分明不知里頭的事,黃柏木作磐槌子——外頭體面里頭苦。(第53回,賈珍對賈蓉說的話)
楊:“These simple country folk don't realize that not all is gold that glitters,”chuckled Jia Zhen.“Wormwood carved into a drumstick may look imposing,but it's bitter inside!”
霍:“These simple country souls see‘the bright outside but not the dark within’,”said Cousin Zhen.“The situation our Rongguo cousins are in is like the proverbial chime-hammer made of phellodendron wood:imposing to look at but bitter inside.”
例12 咱們也該‘聾子放炮仗—— 散了’罷。(第54回 王熙鳳對眾人說的話)
楊:...,and it's time for us to whiz off too like that deaf man's fire-cracker.
霍:...,I think we all ought to be like the deaf man's firework and‘trickle away’.
例13 怎么不和他們要去,倒和我來要。這可是‘倉老鼠和老鴰去借糧——守著的沒有,飛著的有’。(第61回 小廝求柳氏進園摘杏給他吃,柳氏對小廝說的話)
楊:Why not ask them for what you want?Why apply tome?This is like the rat in the barn who asked a crow for grain,as if a bird on the wing had some while the rat living in the barn had none.
霍:You ask one of your old aunties if you want some,my boy,it's no good asking me.You asking me for fruit is like the granary rat asking the crow for corn:Have asking Have-not!
例15 我是耗子尾上長瘡——多少膿水兒。(第68回 王熙鳳對尤氏和賈蓉說的話)
楊:But how much can he squeeze out of me?No more than from a pimple on a rat's tail.
霍:And I am like a boil on a mouse's tail:there's a limit to what can be squeezed out of me.
例16 如今你還了得,‘羊群里跑出駱駝來了’就只你大,你又會做文章了!(第88回 賈母對寶玉說的話)
楊:You're getting above yourself nowadays— a camel in a flock of sheep— being the oldest and the one who can write!
霍:Hark at you!A camel among sheep!Just because you're so grown-up now,and so good at your compositions.
[1]陳望道.修辭學發凡[M].上海:上海教育出版社,2006:13,153-154,155.
[2]孫治平,黃爾逸等.中國歇后語[M].上海:上海文藝出版社,1988:前言.
[3]鄭勛烈.歇后語手冊[M].上海:知識出版社,1988:序言.
[4]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:Edward Arnold,1992:67.
[5]鄒永紅.漢語歇后語與翻譯芻議[J].陜西教育:理論版,2006,(9):197-198.
[6]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002:141-144.
[7]沈煒艷,林作帥.經典建構視角下的《紅樓夢》翻譯策略研究[J].東華大學學報:社會科學版,2010,(4):265-269.
[8]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:282.