高璐璐,朱云翠
(1.東北大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110819;2.上海外國語大學(xué) 英語學(xué)院,上海 200083;3.吉林華橋外國語學(xué)院,吉林 長春 130024)
口譯是世界上最早的職業(yè)之一,主要開始于19世紀的歐洲。1919年的巴黎和會被廣泛看作是現(xiàn)代口譯興起的里程碑。釋意派理論創(chuàng)始人塞萊斯科維奇(Seleskovitch)教授畢生從事翻譯理論與實踐研究,由她創(chuàng)立的釋意學(xué)派口譯理論因其系統(tǒng)性和對實踐的指導(dǎo)作用受到了國際翻譯界的高度重視。“脫離源語語言外殼”(deverbalization)是釋意理論的核心理念,指譯員在做口譯的過程中,脫離出源語的語言外在形式結(jié)構(gòu),提取源語語言傳遞的整體信息意義,并用目的語將意義表達出來。該理論的提出對口譯活動具有極大的理論指導(dǎo)意義,對口譯實踐和教學(xué)產(chǎn)生了深遠影響。
釋意學(xué)派口譯理論由巴黎高級翻譯學(xué)院的兩位翻譯學(xué)家塞萊斯科維奇教授和萊德勒(Lederer)教授創(chuàng)立。塞萊斯科維奇認為,在口譯活動過程中詞語產(chǎn)生意義,但詞語的總和并不是意義的總和;口譯員并不是在目的語中尋找與源語意義對等的詞語,而是要傳達源語講話的整體篇章意義及文化情感,口譯員要完成的是源語與目的語意義的對等,而不是語言詞語的對等[1]。
釋意派理論建立在對口譯實踐觀察和分析的基礎(chǔ)上,其研究對象不再僅僅停留在語言的層次與結(jié)構(gòu)上,而是剖析口譯過程中意義的傳遞現(xiàn)象。釋意派認為,源語的信息意義是由口譯員和講話文本之間的互動決定的。它認為口譯的對象為語言所表達的意義而非語言本身,口譯過程就是如何將意義正確轉(zhuǎn)換的過程。釋意理論誕生之前,口譯研究主要以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為指導(dǎo),討論的主要內(nèi)容是口譯員本身的語言能力和源語文本的語義特征等。而釋意理論與語言學(xué)指導(dǎo)下口譯研究的本質(zhì)性區(qū)別為,釋意派認為口譯是一種在特定語境下的交際行為,口譯活動的目的是傳遞意義,是為了尋求語言間意義的對等[2]。意義是有意識、非語言的,意義由語言意義與認知補充共同構(gòu)成。根據(jù)釋意派理論可以得出,口譯是以意義的理解為基礎(chǔ)的認知過程,在譯員表達前,首先要產(chǎn)生意義,沒有這一過程,口譯便無法完成。
塞萊斯科維奇在觀察職業(yè)口譯員的工作時注意到,譯員在聽完一大段源語講話之后,雖然無法完全記住源語講話的字詞,但只要譯員理解了源語講話的內(nèi)容意義,就能夠?qū)⒃凑Z的信息內(nèi)容準確、順利的譯出。從人的記憶類型看,譯員在口譯過程中所使用記憶類型為短時記憶,短時記憶的容量非常有限,美國心理學(xué)家喬治.米勒通過大量實踐證明,人的平均短時記憶容量僅為7+/-2個信息單位左右[3]。米勒的這一觀點之后被大量實驗證實,并且得到公認。據(jù)此,塞萊斯科維奇提出,在口譯活動中,人們通常情況下以七到八個單詞為一個信息記憶單位,雖然每個記憶單位只能在大腦中短暫停留,但口譯員的認知補充會立即對記憶單位中的字詞進行加工處理,從而將其轉(zhuǎn)換成意義單位。每個意義單位聚集達到一定數(shù)量后,便形成了對源語意義的理解。這就是塞萊斯科維奇提出的記憶理解模式[4]。
在上述觀察和分析的基礎(chǔ)上,塞萊斯科維奇結(jié)合了神經(jīng)生理學(xué)及實驗心理學(xué)的研究成果,明確地提出了 “脫離源語語言外殼”(deverbalization)假說,并進一步建立了口譯過程三階段理論,這三階段為源語輸入階段,信息加工處理階段和源語信息表達階段[5]。口譯過程中,譯員將第一階段中接收到的源語信息在第二階段,即信息加工處理階段進行加工,在這個過程中,譯員的“認知補充”即已有的相關(guān)語言知識、主題知識和百科認知迅速對源語內(nèi)容進行處理,繼而形成較持久的認知記憶,并以意義單位的形式儲存在短時記憶中,與此同時,形成的意義單位脫離其源語的語言外殼,譯員完成了對源語語言意義的理解。在第三階段,譯員將儲存的意義單位用目的語進行流暢的表達,從而完成整個翻譯過程。
釋意派的創(chuàng)始人之一萊德勒教授在《現(xiàn)代翻譯-釋意法》一書中對“脫離源語語言外殼”的內(nèi)涵作出了充分的說明。她指出,“脫離源語語言外殼”是口譯過程中介于源語內(nèi)容理解和目的語重新表達之間的一個中間階段,在此階段,語言符號結(jié)構(gòu)隱去,譯員獲得對源語信息內(nèi)容的認知[6]。這個階段標志著對語言符號的脫離甚至超越,表示人們可以理解、記憶和提取意義,意義可以不依賴語言字詞而存在。
“脫離源語語言外殼”假說實際上受到了體驗哲學(xué)思想的影響。體驗哲學(xué)首先堅持認知的體驗性原則,但同時認為,人的認知活動是無意識的。認知活動的無意識性是指人類無法直接感知自身的認知思維活動,因為在人們對話語的感知和理解過程中,存在大量復(fù)雜的神經(jīng)加工活動,這些認知加工活動發(fā)生迅速,速度快到人們無法感受到如何發(fā)生這個過程,何時結(jié)束這個過程。就好像在生活中我們同樣無法感知自身對各種神經(jīng)的加工過程一樣[7]。與其他翻譯模式進行對比研究的結(jié)果表明,釋意理論脫離了語言學(xué)范式對翻譯研究的束縛,將視野擴展到對認知和思維活動的研究。這一舉措使得翻譯研究更加全面、更加深入、更具有說服力,也更具對實踐的指導(dǎo)意義。
根據(jù)譯員工作方式的不同,口譯可以分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種類型。交替?zhèn)髯g的工作方式具體可以解釋為,譯員在做翻譯時,首先是對源語的聽辨理解,對源語的理解主要借助譯員已有的主題知識、認知知識、口譯筆記來完成,在正確理解和記憶源語語篇信息意義的基礎(chǔ)上,用目的語將源語信息以口頭形式即時地傳達給目的語聽眾。在此過程中,譯員源語信息接收與目的語表達是先后進行的。巴黎釋意學(xué)派口譯理論也將口譯的工作方式分解為三個步驟,具體對這三步驟的描述為:第一階段:在源語語言符號的接收過程中,借助語言外知識,使之與語言知識相結(jié)合,從而建立源語的語篇層次意義;第二階段:脫離源語語篇措辭,即“脫離源語語言外殼”,記憶源語所表達的信息內(nèi)容;第三階段:用目的語做載體,對源語信息意義進行編碼,并進行譯語(目的語)發(fā)布[7]。張吉良也解釋為“交替?zhèn)髯g時口譯的各個程序呈歷時性線狀展開”[8]。如上文所述,“交傳”的工作方式?jīng)Q定了目的語發(fā)布與源語接收之間存在一定的時間差。與“同傳”相比,這一時間差使得“交傳”譯員更容易運用其主題知識及百科知識對源語進行辨析理解,也更容易克服源語字詞的束縛,達到脫離源語語言外殼,從而更好地理解源語的語篇意義。
記憶按記憶時間分,可以分為感官記憶、短時記憶和長時記憶。感官記憶是聽覺、觸覺和視覺感知后在頭腦中留下的記憶痕跡。信息在感官記憶階段轉(zhuǎn)瞬即逝,但如果人腦對通過感官記憶的信息加以留意,并加以記憶,信息就會進入到短時記憶,短時記憶(交替?zhèn)髯g中稱為工作記憶)的信息存儲時間有限,在20秒左右,而短時記憶的容量也很有限,一般在7個信息單位左右。因此,在“交傳”過程中,譯員會按照信息模塊組合成信息單位,進行記憶。長時記憶又分為情節(jié)記憶和語義記憶。情節(jié)記憶是儲存在大腦中的關(guān)于過去經(jīng)歷、事件的記憶,語義記憶由情節(jié)記憶發(fā)展而來,是對事實、概念、知識的了解和記憶。
“交傳”具有即時性、即席性、不可預(yù)測性、記憶高度符合性等特點,“脫離源語語言外殼”可以看作是譯員根據(jù)“交傳”自身的特點而自動采用的一種口譯策略。按照大腦的記憶模式,源語首先通過感官記憶進入到短時記憶,在這一過程中,譯員很自然的選擇了記憶源語講話的信息內(nèi)容,而不是字詞,在這個過程中,譯員不自覺的完成了脫離源語語言外殼過程,并借助視覺化、順序化、圖示化等記憶方法和口譯筆記的幫助來有效地記住源語講話的內(nèi)容意義[9]。“交傳”的這種記憶模式實際上受到了認知心理學(xué)的重要影響。認知心理學(xué)研究人們獲取信息的途徑;描述信息的方法;儲存信息的方式;如何將信息轉(zhuǎn)化為知識以及如何利用所得知識指導(dǎo)人們的思想和行為[10]。口譯過程中,譯員需要對源語輸入的信息進行理解加工,而認知心理學(xué)的主要研究對象正是這種加工過程,也就是說,口譯是一個認知過程,因此,“交傳”中的“脫離源語語言外殼”的提出據(jù)有一定的認知心理學(xué)依據(jù)。
在下文中,作者將通過列舉真實的口譯案例闡釋在交替?zhèn)髯g中,譯員如何將源語的意義脫離源語語言外殼,并用目的語將意義重新表達。并指出,巴黎釋意派口譯理論對口譯實踐起到了積極的指導(dǎo)作用。
例 1:As the Chairman said,I'm from INSEAD.INSEAD is originally a European business school.INSEAD was created by Harvard University after World War II.
調(diào)整前:正如主席所說,我來自INSEAD。INSEAD最早是歐洲的一所工商管理學(xué)院。它是由哈佛大學(xué)創(chuàng)辦的,在二戰(zhàn)后。
調(diào)整后:正如主席所說,我來自歐洲工商管理學(xué)院,它是“二戰(zhàn)”后由哈佛大學(xué)創(chuàng)辦的。
在此例句中,譯員將源語中“INSEAD”全稱譯出,并將源語的前后兩句整合到一起,根據(jù)接受到的新內(nèi)容調(diào)整信息輸出,在語言形式上做到簡潔明了的同時,在意義上達到了與源語意義的統(tǒng)一[11]。譯出的目的語流暢、自然、準確。英語表達中,時間、地點等狀語成分大多會出現(xiàn)在句尾,此時,譯員不應(yīng)拘泥于源語的句式與字詞順序,而應(yīng)在忠實傳達源語意義的同時使目標語更加通暢、自然、完整,這也是意義脫離語言外殼的目的與實質(zhì)。
例2:I would like to make one point clear before I move on to the next point.
調(diào)整前:我想先澄清一點,在講下一點之前。
調(diào)整后:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
在此例句中,譯員將源語的后半部分做了較大的改動,如果忠實于源語講話的字詞順序及字面意義,譯文會顯得非常拗口、不自然,且也不能很好地表達源語的意義。此時,譯員自然地將意義脫離出語言符號,再用目的語將意義重新解釋、歸納、概述,這樣聽眾便能更好的理解講話人的講話內(nèi)容。
例3:上市之后,我們公司對海外市場的開拓可謂高歌猛進、勢如破竹、所向披靡。
譯:After being listed,our company keeps breaking grounds in foreign markets.
在此例句中,譯員采用了簡約的翻譯手法,將源語講話中的三個四字成語簡化成一個意義翻譯,因為這三個成語都表達了同一個的意思。在目的語中,譯員將這個意義(內(nèi)容)很好地翻譯了出來。我們可以看到,在源語輸入與目的語輸出過程之間,譯員不自覺地將語言符號隱去,將意義提取,并將提取出的意義(內(nèi)容)重新植入到目的語中。
例4:斗轉(zhuǎn)星移,世博會已經(jīng)走過了158個春秋。一個半世紀的積淀,世博會歷久而彌新,始終保持旺盛生命力,不僅極大地激發(fā)了人們創(chuàng)造物質(zhì)財富的積極性和熱情,而且給人類留下了寶貴的精神財富。
譯:Time goes by and the World Expo has gone through 158years.It has accumulated experience in the past one and a half centuries,and is still young and full of vitality.It has not only greatly stimulated people's initiative and enthusiasm for the creation of material wealth,but also left behind a valuable legacy for cultural development.
在此例句中,中文的句式結(jié)構(gòu)為并列句,且前半部分的句式結(jié)構(gòu)較松散,都為四字形容詞組成的定語結(jié)構(gòu)。譯成英文時,要把這種結(jié)構(gòu)松散的句式組織成句式緊湊、更符合英文表達習(xí)慣的主從復(fù)合句。且源語中“歷久而彌新”與前句中的“經(jīng)過一個世紀的沉淀”意義有重疊部分。如果翻譯采用字字對應(yīng),不僅英文句式難以組織,且表達也過于繁瑣、重復(fù)。源語中的結(jié)尾“精神財富”是較符合漢語的行文表達,在譯成英文時,可以直譯為“spiritual wealth”,但若要體會原文的更深層涵義,則指世博會在促進人類文明發(fā)展方面取得的巨大進步。所以譯成“cultural development”更為合適。這說明在交替?zhèn)髯g中,譯員必須要首先理解源語的真正內(nèi)涵,理解源語的信息意義,才能以目的語正確傳達源語的整體信息意義。口譯絕不是語言結(jié)構(gòu)或字詞的一一對應(yīng)翻譯。這與釋意派翻譯理論中關(guān)于“意義”的定義相一致:在口譯活動中,源語的意義就是指“話語語篇的整體信息意義”[7]。
綜上所述,譯員在口譯過程中不應(yīng)被源語的語言形式與字面意義所束縛,而應(yīng)透徹地理解源語的信息意義,同時結(jié)合自己的相關(guān)語言知識、主題知識及百科知識,并充分考慮到源語發(fā)布時的情境,擯棄掉字詞對應(yīng)的翻譯方式,在規(guī)定的時間內(nèi)準確、完整、流暢地傳達出語境中的源語整體信息意義。
釋意學(xué)派口譯理論產(chǎn)生于口譯實踐與教學(xué)中,也對口譯實踐產(chǎn)生了重要的指導(dǎo)作用。譯員在“交傳”中所采用的理解與記憶策略源于“交傳”自身的特點與口譯本身的目的。巴黎高翻學(xué)校(ESIT)在釋意理論的指導(dǎo)下從成立至今培養(yǎng)了大批高質(zhì)量的國際譯員。同時,該校還獲得了翻譯學(xué)博士學(xué)位授予權(quán),從不同角度探討翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)問題,培養(yǎng)了大批的口筆譯人才。近幾年,我國對該理論在教學(xué)中的應(yīng)用研究更是層出不窮,如將釋意派翻譯理論較成功的運用于高校口譯教學(xué)中的“廈大模式”。釋意理論強調(diào)對譯員翻譯技能的訓(xùn)練和語言外知識的習(xí)得,其對口譯實踐與教學(xué)產(chǎn)生的積極作用必定會得到更廣泛的認可。
[1]Seleskovitch D,Lederer M.Interpreter pour Traduire[M].Paris:Erudition,1984:168.
[2]張吉良.當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D].上外博士論文,2008:43-45.
[3]Miller G.The Magical Number Seven,Plus or Minus Two:Some Limits on our Capacity for Processing Information [J].Psychological Review.Harvard University,1956.
[4]Seleskovitch D.Interpreting for International Conferences:Problems of Language and Communication[M].Stephanie Dailey &Eric.Norman McMillan Washington,1978.
[5]唐軍.“脫離源語語言外殼”假說[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2011(1):184.
[6]Lederer M.Translation:the Interpretive Approach[M].Translated by Ninon Larch Manchester:St.Jerome Publishing,2003.
[7]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:205-228.
[8]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J].上海科技翻譯,2003(1):33.
[9]滿易.交替?zhèn)髯g中意義脫離源語語言外殼的認知心理依據(jù)[J].科教文匯,2011(6):132-133.
[10]Solso R.Cognitive Psychology(3rd Edition)[M].US:Allyn and Bacon,1991.
[11]吳德新.現(xiàn)代漢語副詞“簡直”的語義考察[J].延邊大學(xué)學(xué)報:社科版,2011(1):109.