——寫(xiě)在莫言獲獎(jiǎng)之后"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?范武邱
(中南大學(xué),長(zhǎng)沙,410083)
在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,該獎(jiǎng)與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系一直是國(guó)內(nèi)外文學(xué)創(chuàng)作界和理論批評(píng)界的熱門(mén)話題。有人指責(zé)瑞典人沒(méi)有眼光,不懂得欣賞中國(guó)文學(xué);有人(如北島)批判自己的文學(xué),說(shuō)中國(guó)作品還不夠資格得這個(gè)世界大獎(jiǎng)(毛榮貴2005:321)。在國(guó)外,瑞典的馬悅?cè)?G.Malmqvist)、英國(guó)的藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)、新加坡的殷宋瑋(2012:4)等人分別從譯文質(zhì)量、民族身分、國(guó)家認(rèn)同和政治之間的關(guān)系等方面探討中國(guó)文學(xué)與諾貝爾獎(jiǎng)的關(guān)系問(wèn)題,可謂見(jiàn)仁見(jiàn)智。莫言得獎(jiǎng)并不必然代表中國(guó)文學(xué)已臻世界文學(xué)之巔,只是在一定程度上緩解了當(dāng)代中國(guó)作家的認(rèn)同性焦慮,對(duì)于已被極大邊緣化的國(guó)內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作有很大提振。
此次諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)并沒(méi)有頒發(fā)給莫言的某部特定作品,而是宏觀地肯定他的整體創(chuàng)作,這就說(shuō)明莫言的創(chuàng)作雖然高產(chǎn),卻很難挑出一部能夠面對(duì)“世界文壇”的扛鼎之作。一般認(rèn)為,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的優(yōu)勢(shì)主要有三:一是幾乎所有莫言作品都有英法德等多種語(yǔ)言的翻譯,而且還有三部作品被譯成了瑞典語(yǔ),這方面中國(guó)作家還無(wú)人能與之相比。二是莫言得到了諾獎(jiǎng)得主大江健三郎的力薦,更有分量。三是莫言的創(chuàng)作既符合外國(guó)人對(duì)中國(guó)異國(guó)情調(diào)的想象,又有普世的人道關(guān)懷。莫言獲獎(jiǎng)是一個(gè)偶然中的必然,其背后有多種復(fù)雜的機(jī)緣和巧合,也給今后中國(guó)文學(xué)更好更快地走向世界帶來(lái)諸多啟示。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)將文學(xué)作品作為考察對(duì)象,其衡量?jī)?yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)是審美標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè)世紀(jì)以來(lái)它遵循了一些核心的審美評(píng)獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn),如:第一,描繪一個(gè)民族的風(fēng)貌、時(shí)代變遷和心靈歷程。第二,以強(qiáng)勁的實(shí)力代表一個(gè)國(guó)家一段文學(xué)時(shí)期,引領(lǐng)一種文學(xué)潮流。第三,表現(xiàn)人類的共同情感。第四,憑借高超的藝術(shù)技巧和橫溢的藝術(shù)才華,用有限的文學(xué)空間表現(xiàn)無(wú)限的人類生活(張薇2001)。但是,正如世上萬(wàn)事萬(wàn)物都非孤立的、靜止的一樣,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的審評(píng)也是決非單一的標(biāo)準(zhǔn)在起決定作用,總會(huì)牽涉到各種各樣的非文學(xué)因素,而其中最有影響力的當(dāng)推政治標(biāo)準(zhǔn)。諾獎(jiǎng)評(píng)委委員畢林也說(shuō),政治因素“雖然不起決定性作用,但是也不可低估”(參見(jiàn)毛榮貴2005:322)。布寧、帕斯捷爾納克、索爾仁尼琴、高行健的獲獎(jiǎng)足以說(shuō)明這類問(wèn)題的存在。王安憶曾戲言高行健獲獎(jiǎng)是中了“六合彩”,香港嶺南大學(xué)中文系教授許子?xùn)|(2012)說(shuō)這六個(gè)“幸運(yùn)號(hào)碼”其實(shí)也是華人獲諾貝爾獎(jiǎng)的“六個(gè)基本條件”。第一,要寫(xiě)鄉(xiāng)土(中國(guó)人的文化土壤);第二,要用現(xiàn)代主義的手法(和世界“純文學(xué)”可以對(duì)話);第三,要寫(xiě)文革(發(fā)生在中國(guó)的世界性事件);第四,要批判政府;第五,要有好的英文、法文、瑞典文翻譯(技術(shù)上使更多評(píng)委可以看到);第六,要在中國(guó)以外獲獎(jiǎng)或有好評(píng)(參考不同政見(jiàn)的文學(xué)評(píng)論)。
按照上述六個(gè)條件來(lái)看莫言的作品:第一,《紅高粱》是寫(xiě)鄉(xiāng)土的。第二,也是現(xiàn)代主義手法的,且是魔幻現(xiàn)實(shí)主義。第三,從《透明的紅蘿卜》開(kāi)始,一直到《蛙》,莫言都在寫(xiě)文革。第四,他有好的翻譯,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文等譯者一直在翻譯他的作品,非常努力地將它們推介到英文世界去;此外,莫言作品的瑞典文譯者陳安娜被稱為莫言得獎(jiǎng)背后“最重要的女人”。好的文學(xué)翻譯無(wú)疑為莫言的廣為接受和獲獎(jiǎng)增加了籌碼。第五,他在海外也獲過(guò)獎(jiǎng),如《酒國(guó)》(法文版)2001年獲法國(guó)儒爾·巴泰庸外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng);《檀香刑》2004年3月獲法蘭西文化藝術(shù)騎士勛章,2004年12月獲第三十屆意大利諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)。第六,被譽(yù)為“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?chuàng)u籃”的俄克拉荷馬大學(xué)的世界文學(xué)評(píng)論期刊《今日世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)早在2000年夏季刊中,就連續(xù)發(fā)表了多篇研究莫言及其作品的論文。其中托馬斯·英奇(M.Thomas Inge)的《西方人眼中的莫言》(“Mo Yan through Western Eyes”)似乎特別引人注目。英奇注意到,莫言吸收了??思{、馬爾克斯、福樓拜和喬伊斯等作家的優(yōu)點(diǎn),其創(chuàng)作出的作品影響超出了本土讀者群的范圍。他指出,不能把中國(guó)文學(xué)和世界其他民族文學(xué)的影響隔絕起來(lái),而中國(guó)文學(xué)也會(huì)在世界文學(xué)之中占有一席之地。他轉(zhuǎn)引杜克(Michael S.Duke)的話說(shuō),“莫言展示出成為真正偉大作家的驚人潛能”(參見(jiàn)何佳韋2012:164)。
莫言獲獎(jiǎng)與中國(guó)這些年政治與經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升和綜合國(guó)力的發(fā)展有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。瑞典文學(xué)院對(duì)莫言的頒獎(jiǎng)詞中稱莫言“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起”,雖然是“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”,但頒獎(jiǎng)詞中用的卻是hallucinatory realism(魔幻般的現(xiàn)實(shí)主義),而非提到拉美文學(xué)時(shí)常說(shuō)的魔幻現(xiàn)實(shí)主義“magic realism”。諾獎(jiǎng)為莫言新造詞,也許可以看作是文化上的某種“崛起”。
同時(shí),莫言獲獎(jiǎng)跟他在作品中對(duì)意識(shí)形態(tài)問(wèn)題的巧妙表述和處理不無(wú)關(guān)系。瑞典文學(xué)院常任秘書(shū)彼得·英格倫(Peter Englund)在接受媒體采訪時(shí)稱,“我們頒發(fā)的是文學(xué)獎(jiǎng),所以關(guān)注的是文學(xué)價(jià)值。任何政治輻射和影響都無(wú)法左右它。當(dāng)然這并不是說(shuō)我們將文學(xué)視為獨(dú)立于政治之外,或者今年的獲獎(jiǎng)?wù)卟粚?xiě)作政治文學(xué)。”英格倫隨即將話題引向莫言的作品,“你打開(kāi)任何一本莫言的小說(shuō),就會(huì)發(fā)現(xiàn)他對(duì)很多中國(guó)歷史及當(dāng)代中國(guó)的批評(píng)。我只能說(shuō)他其實(shí)是一個(gè)批判體制的批評(píng)家,只不過(guò)身處于體制內(nèi)”(趙妍、賴宇航2012:42)。莫言多次談到文學(xué)中的政治性,認(rèn)為文學(xué)應(yīng)該大于政治,他早年頂著壓力寫(xiě)批判小說(shuō),如今他同樣不想被“政治正確”和道德綁架。
意識(shí)形態(tài)的問(wèn)題在莫言作品的譯者筆下都能體現(xiàn)出來(lái)。以《紅高粱家族》為例,原著中“長(zhǎng)大后努力學(xué)習(xí)馬克思主義”、“毛澤東是當(dāng)今的蓋世英雄”、“就是就是,國(guó)民黨奸猾,共產(chǎn)黨刁鉆,中國(guó)還是要有皇帝!……”等帶有明顯政治色彩的評(píng)論和語(yǔ)言,譯者葛浩文都選擇了刪譯(左苗苗2011:114),這也是為了迎合西方讀者的接受心理。
文學(xué)研究專家普遍認(rèn)為,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品的譯作家們功不可沒(méi)。村上春樹(shù)最主要的中文譯者林少華在接受記者采訪時(shí)感慨:“文學(xué)翻譯是一件不容易的事,既能成全一個(gè)作家,也能毀掉一個(gè)作家。文學(xué)翻譯的特殊性在于,它既關(guān)乎譯者包括母語(yǔ)和外語(yǔ)在內(nèi)的語(yǔ)言功力,更在于譯者的文學(xué)悟性和藝術(shù)感性,能否準(zhǔn)確傳達(dá)文學(xué)作品語(yǔ)言背后微妙的藝術(shù)信息,從而再現(xiàn)原作的神韻和意境”(姜小玲、施晨露2012:5)。幸運(yùn)的是,莫言遇到了一位高超的翻譯家——漢學(xué)家葛浩文。葛浩文有深厚的中英文功底,已將莫言的多部作品譯成英文,其出色的譯文令人幾乎以為作品就是用英語(yǔ)寫(xiě)成的。莫言本人對(duì)與葛浩文的合作也很滿意,2000年3月他在美國(guó)科羅拉多博爾德校區(qū)演講時(shí)說(shuō):“如果沒(méi)有他的杰出工作,我的小說(shuō)也可能由別人翻成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒(méi)有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語(yǔ)又精通漢語(yǔ)的朋友對(duì)我說(shuō):葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩。”并說(shuō):“葛浩文教授不但是一個(gè)才華橫溢的翻譯家,而且還是一個(gè)作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家,能與這樣的人合作,是我的幸運(yùn)。”(姜智芹2006:77)
但是,諾獎(jiǎng)盛宴過(guò)后,仍有一些問(wèn)題值得我們思考。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)已有1000多部作品被翻譯介紹到國(guó)外,被譯介的作家在230位以上。馬祖毅(1997)在《漢籍外譯史》中比較全面地介紹了漢籍外譯的情況,不難發(fā)現(xiàn)其中大多數(shù)作品是由外國(guó)人或外籍華人翻譯的。從目前西方對(duì)中國(guó)的了解程度和外界對(duì)中譯英的評(píng)價(jià)來(lái)看,對(duì)外譯出并不是非常成功。事實(shí)上,大陸出版的中譯英讀物對(duì)象大多數(shù)并非真正面向外國(guó)讀者,而是作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)和教學(xué)的手段,為方便國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而設(shè)計(jì)的。有些翻譯家在國(guó)內(nèi)享有盛譽(yù),可是其譯作一旦和英語(yǔ)母語(yǔ)譯者的翻譯放到一起比較,讀者往往會(huì)無(wú)情地選擇后者(胡德香2006)。在建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的背景下,在出版業(yè)“走出去”的呼聲漸強(qiáng)之時(shí),審視、分析當(dāng)今中國(guó)文學(xué)的翻譯問(wèn)題,已是時(shí)之所需。
馬悅?cè)徽f(shuō),他早在青年時(shí)代就喜歡沈從文的作品,但不敢譯,因?yàn)椤懊利惖奈淖质遣荒茌p易譯的”(參見(jiàn)毛榮貴2005:324)。這在某種意義上看是個(gè)真理,但不是絕對(duì)真理。我們讀朱生豪、傅雷的中譯本,仍然會(huì)覺(jué)得莎士比亞、羅曼·羅蘭的作品美不勝收??上?不論是中國(guó)內(nèi)地,還是臺(tái)灣、香港,把外國(guó)小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇譯成中文而且譯得相當(dāng)漂亮的作品很多,而把漢語(yǔ)寫(xiě)作的本國(guó)文學(xué)作品譯成外國(guó)文學(xué)作品的則很少(劉葳漪2005),這一逆差非常明顯?,F(xiàn)在能把當(dāng)代中文作品譯成外國(guó)文字并保持原著文學(xué)水準(zhǔn)的,幾乎都是外籍翻譯家(如馬悅?cè)?、葛浩文???上У氖?像葛浩文這樣的漢學(xué)家又太少。一般認(rèn)為,目前能夠合格從事漢譯英的外國(guó)譯者全球也就二十人左右,要讓他們承擔(dān)起使中國(guó)文化全面走向世界的任務(wù)顯然是勉為其難。所以,僅因莫言獲獎(jiǎng),就輕言中國(guó)文學(xué)走向世界的語(yǔ)言瓶頸已不復(fù)存在,顯然為時(shí)過(guò)早。
莫言的獲獎(jiǎng),似乎打破了此前中外文學(xué)交流中語(yǔ)言屏障和文化壁壘“牢不可破”的神話。其實(shí)不盡如此。著名翻譯家Tyrwhitt說(shuō):“翻譯貴在發(fā)幽掘微,窮其毫末。在造詞與琢句方面,要譯出其文;在性格與風(fēng)格方面,要譯出其人;在褒貶與愛(ài)憎方面,要譯出其情;在神調(diào)與語(yǔ)感方面,要譯出其聲”(參見(jiàn)楊衍松1994:1)。然而,此翻譯觀只不過(guò)是對(duì)理想翻譯王國(guó)的向往,決非艱難翻譯實(shí)踐的寫(xiě)照。翻譯,是一項(xiàng)品嘗遺憾的事業(yè)。一般意義上的“翻譯遺憾”是:由于語(yǔ)言隔閡、文化壁壘、歷史迥異,譯者往往只能獨(dú)享原文之美。進(jìn)入漢譯英的翻譯領(lǐng)地,這種遺憾更加凸顯。漢英翻譯的最大遺憾莫過(guò)于眼睜睜地看著漢語(yǔ)模糊美感的磨蝕而束手無(wú)策。
這一遺憾的根源在于,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言美學(xué)生成機(jī)制方面存在巨大差異。確切地說(shuō),漢語(yǔ)表達(dá)注重整體感悟,講究意合意會(huì),而不求眉須畢現(xiàn)的分析,不講滴水不漏的邏輯,是一種意境性語(yǔ)言。英語(yǔ)則呈現(xiàn)別樣風(fēng)景:它講邏輯,重分析,求形合,追求條分縷析,漠視所謂的整體感悟。由于英漢語(yǔ)模糊性在審美地位、表現(xiàn)形式、語(yǔ)域應(yīng)用和審美價(jià)值等方面都存在顯著差異,因而造成漢語(yǔ)因模糊而生成的美感在英譯過(guò)程中多有磨蝕。
漢英翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)美感的磨蝕主要表現(xiàn)在:意境難以在譯文中營(yíng)造、獨(dú)特的句式美感難以再現(xiàn)、形象美感有所缺損、漢語(yǔ)表達(dá)妍美虛華的效果難以復(fù)制、典雅的文言色彩難以保真、疊詞疊韻效果難以復(fù)現(xiàn)。似乎可以這樣說(shuō):從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯過(guò)程,經(jīng)常是一個(gè)填補(bǔ)“意義空白”的過(guò)程,是一個(gè)變“意義不確定”為“意義確定”的過(guò)程,是一個(gè)模糊美感磨蝕的過(guò)程,是一個(gè)從浪漫的詩(shī)的意境向現(xiàn)實(shí)的邏輯世界回落的過(guò)程!當(dāng)然,我們不能排除漢語(yǔ)模糊美感能在英譯時(shí)保真的情況,這往往需要靈感思維發(fā)揮作用。就總體而言,這種能夠“保真”的情形并不是主流。
魯迅(2005:11)曾說(shuō)過(guò)漢字有“三美”:音美以感耳,形美以感目,意美以感心。正如嚴(yán)羽在《滄浪詩(shī)話》中所說(shuō)的唐詩(shī)的境界:如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無(wú)窮(宗白華1997:100)。遺憾的是,這種美感在英譯過(guò)程中多有磨蝕,若以英語(yǔ)譯文來(lái)評(píng)價(jià)中文的美學(xué)效果,無(wú)異于是揚(yáng)短避長(zhǎng)。也許中國(guó)并不缺少一流的作家,但缺少能用英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等“通?!蔽淖謱?xiě)作、讓世界上更多人閱讀和研究中文的一流文學(xué)家和作品。
可以說(shuō),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)總體來(lái)看還較孱弱,離文學(xué)強(qiáng)國(guó)之夢(mèng)還有距離,向世界文學(xué)學(xué)習(xí)和開(kāi)放仍是中國(guó)文學(xué)發(fā)展的主旋律(范玉剛2012)。為了讓中國(guó)文學(xué)更好地走向世界,可在以下這些方面多做努力:
英國(guó)學(xué)者葛瑞漢(A.C.Graham)宣稱:“……我們幾乎不能放手讓中國(guó)人從事翻譯,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語(yǔ)譯成母語(yǔ),而不是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ),這個(gè)規(guī)律很少例外”(Graham 1965:37)。馬悅?cè)灰矎?qiáng)調(diào):一個(gè)中國(guó)人,無(wú)論他的英文多么好,都不應(yīng)該把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文。但是中國(guó)文學(xué)作品“……有許多奧妙處,非中國(guó)人看不出來(lái)”(林如斯2003:5)。林如斯所說(shuō)的“奧妙處”應(yīng)該就是指漢語(yǔ)語(yǔ)言的“模糊性”。漢籍英譯絕不是外國(guó)人的專利,相反,就對(duì)漢語(yǔ)模糊美感的認(rèn)識(shí)視角看,漢籍英譯最好由中國(guó)譯者承擔(dān),或者由中國(guó)譯者與國(guó)外學(xué)者通力合作完成(如楊憲益與戴乃迭、馬悅?cè)慌c陳寧祖、陳文芬、陳邁平與陳安娜、葛浩文與林麗君等跨國(guó)夫妻合作模式)。當(dāng)然也可從在華留學(xué)生中發(fā)掘和培養(yǎng)相關(guān)人才,還可尋找那些有著中華民族血緣和傳統(tǒng),同時(shí)又在別的國(guó)家和地區(qū)生活或供職的人士承擔(dān)翻譯任務(wù)。
西方漢學(xué)研究的一個(gè)轉(zhuǎn)折是對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化和文學(xué)越來(lái)越重視,因?yàn)樗麄冇X(jué)得有必要通過(guò)考察中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)來(lái)研究中國(guó)的社會(huì)和政治,而目前的譯出多著眼于典籍的英譯,缺乏時(shí)代感,恐怕很難滿足國(guó)外了解當(dāng)下中國(guó)的愿望。應(yīng)該努力與國(guó)際漢學(xué)接軌,掌握國(guó)外對(duì)中國(guó)感興趣的話題,然后有針對(duì)性地選取翻譯的素材。在加大譯介力度的過(guò)程中,一方面注意與世界的溝通、協(xié)調(diào)和對(duì)接;另一方面不能為了順從目的語(yǔ)國(guó)家的需求,而將自己與其在語(yǔ)言和文化上的固有差異不適當(dāng)?shù)赜枰韵?。在開(kāi)放中有堅(jiān)守,在對(duì)話時(shí)不忘民族本我,這是百年諾獎(jiǎng)帶給我們的重要啟迪。
《英國(guó)翻譯協(xié)會(huì)職業(yè)道德準(zhǔn)則》(TheCodeofProfessionalEthicsoftheTranslators’GuideofGreatBritain)指出:“譯者所使用的譯入語(yǔ)必須是自己具備其母語(yǔ)知識(shí)的語(yǔ)言(個(gè)別情況下也可包括第二語(yǔ)言),這里的‘母語(yǔ)知識(shí)’是指語(yǔ)言表達(dá)和書(shū)寫(xiě)達(dá)到一定流利程度,思維表述在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法和地道程度方面達(dá)到正確無(wú)誤的能力”(轉(zhuǎn)引自Baker 1992/2000:65)。Campbell(1998:57)認(rèn)為,“有理由相信具有完美雙向語(yǔ)言能力的人很少,因此所有的翻譯活動(dòng)可以劃分為譯出和譯入兩類”。當(dāng)然,這里Campbell的說(shuō)法也不夠準(zhǔn)確,因?yàn)檫€存在合作翻譯的情況(黃立波2008)。中西文化譯入和譯出的數(shù)量存在巨大差距。目前對(duì)譯出的認(rèn)識(shí)主要存在兩個(gè)誤區(qū):一是以對(duì)抗的方式挑戰(zhàn)西方文化的強(qiáng)行輸入;二是主張抵抗式異化翻譯方法(胡德香2006)。目前更迫切的任務(wù)是對(duì)譯出進(jìn)行理性的思考,對(duì)已有的譯品作理性評(píng)價(jià)。中國(guó)的翻譯工作者應(yīng)該處理好“譯入”和“譯出”的矛盾,知難而進(jìn),努力研究如何提高漢籍外譯質(zhì)量,尤其是研究如何把漢語(yǔ)中因模糊手法生成的美感最大限度地在譯語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái)。
沒(méi)有翻譯的媒介作用,中華文化走出去只會(huì)是空談。同樣,一部?jī)?yōu)秀文學(xué)作品的對(duì)外傳播,不僅要靠作家本身,也要靠“旗鼓相當(dāng)”的譯者。在莫言獲獎(jiǎng)之前,中西語(yǔ)言美學(xué)生成機(jī)制差異一直被認(rèn)為是橫亙?cè)谥袊?guó)文學(xué)通往諾貝爾獎(jiǎng)前的一道坎,因?yàn)槲膶W(xué)描繪的經(jīng)驗(yàn)主要有三種:一種是用他語(yǔ)可以完全翻譯的語(yǔ)詞經(jīng)驗(yàn);一種是在翻譯過(guò)程中必然損失含量的意會(huì)經(jīng)驗(yàn);還有一種就是不可翻譯的隱寓經(jīng)驗(yàn)。這第三種經(jīng)驗(yàn)存在于特定語(yǔ)言的特定形式中(吳秀明、董雪2009)。文學(xué)作品在翻譯的過(guò)程中會(huì)丟失一些東西,用文學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)就是:文學(xué)的構(gòu)架容易傳達(dá),文學(xué)的肌質(zhì)或神韻卻很難傳遞,而這些又恰恰是一位作家獨(dú)創(chuàng)性的標(biāo)志。如前所述,漢英翻譯的最大遺憾也許就在于面對(duì)漢語(yǔ)模糊美感的磨蝕而束手無(wú)策,而“漢語(yǔ)區(qū)別于西方印歐語(yǔ)系語(yǔ)言的根本之處在于模糊性”(季羨林語(yǔ),見(jiàn)吳江藍(lán)1996:4)。莫言的獲獎(jiǎng),有助于緩解國(guó)人期待“破蛋”的焦躁,但中國(guó)文學(xué)走向世界的語(yǔ)言硬傷會(huì)長(zhǎng)期存在,對(duì)此我們應(yīng)該有足夠清醒的認(rèn)識(shí)。
Baker, M.1992/2000.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Campbell, S.1998.TranslationintotheSecondLanguage[M].London: Longman.
Graham, A.C.1965.PoemsoftheLateTang[M].Harmondsworth: Penguin.
Inge, M.T.2000.Mo Yan through western eyes [J].WorldLiteratureToday(3): 501-06.
范玉剛.2012.莫言獲獎(jiǎng)的多重意義[N].學(xué)習(xí)時(shí)報(bào)(10):3-5.
何佳韋.2012.2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)簡(jiǎn)述[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué)(4):164-66.
胡德香.2006.對(duì)譯入譯出的文化思考[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)(3):355-59.
黃立波.2011.譯出還是譯入:翻譯方向探究——基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文體考察[J].外語(yǔ)教學(xué)(2):96-101.
姜小玲、施晨露.2012.莫言得獎(jiǎng),翻譯有功[N].解放日?qǐng)?bào)(10-13):5-6.
姜智芹.2006.他者的眼光:莫言及其作品在國(guó)外[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(2):76-78.
林如斯.2003.前言[A].林語(yǔ)堂.京華煙云[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社.3-6.
劉葳漪.2005.關(guān)鍵是缺好翻譯[N].北京晨報(bào)(10-18):3-4.
魯迅.2005.魯迅全集(第9卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社.
馬祖毅.1997.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社.
毛榮貴.2005.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
吳江藍(lán).1996.文藝?yán)碚摻ㄔO(shè)應(yīng)改弦更張——季羨林教授訪談錄[J].中外文化與文論(2):2-7。
吳秀明、董雪.2009.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)與文學(xué)語(yǔ)言翻譯——兼談中國(guó)文學(xué)“走向世界”的文化應(yīng)對(duì)策略[J].文藝?yán)碚撗芯?5):43-51.
許子?xùn)|.2012.莫言獲諾獎(jiǎng)的六個(gè)“幸運(yùn)號(hào)碼”[N].經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)(10-29):6-7.
楊衍松.1994.譯序[A].尼古拉·瓦西里耶維奇·果戈理.果戈理——俄國(guó)散文之父,果戈理短篇小說(shuō)選[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社.1-5.
殷宋瑋.2012.從諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)反思“文學(xué)/身分/政治”迷思[N].聯(lián)合早報(bào)(10-10):4-7
張薇.2001.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的政治標(biāo)準(zhǔn)和審美標(biāo)準(zhǔn)[J].文藝?yán)碚撆c批評(píng)(6):133-34.
趙妍、賴宇航.2012.外媒熱情關(guān)注莫言獲獎(jiǎng):“這是一場(chǎng)全國(guó)性的心理執(zhí)迷”[N].時(shí)代周報(bào)(10-18):42-43.
宗白華.1997.美學(xué)散步[M].上海:上海人民出版社.
左苗苗.2011.《紅高粱家族》英譯本中敘事情節(jié)和模式的變異[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(5):114-16.