傳統翻譯研究因其“印象式”(impressionistic)、“隨感式”(essayistic)的研究方式而被認為有失嚴謹。二戰后,語言學派翻譯研究橫空出世,從語音到語篇對翻譯進行了多層次、多角度嚴謹而系統的研究,讓“翻譯研究”初步顯示出令人信服的“科學性”,并呈現出一門新興學科的特點。Nida在上世紀60年代就試圖建立一門“翻譯的科學”(Towards a Science of Translating)。可到了上世紀80年代,研究者們逐漸發現這種“科學性”研究因嚴重忽視翻譯的“文化性”而顯得日益僵硬。這導致了90年代初以Andre Lefevere為代表的席卷全球的翻譯研究的“文化轉向”(Cultural Turn)。轟轟烈烈幾年之后,人們似乎幡然“醒悟”:翻譯在本質上是兩種語言之間的轉換;“語言轉換研究”這個本體不能偏廢。這引發了90年代基于語料庫的翻譯研究。這是一種全新的研究范式,令國內外翻譯研究者們耳目一新。它既有語言學派翻譯研究的“科學性”,也能涵蓋文化學派翻譯研究的“文化性”,甚至還能博采傳統“印象式”、“隨感式”翻譯研究的宏觀視野。基于語料庫的翻譯研究將全球“翻譯研究”(Tanslation Studies)引入了一個新境地。
近二十年來,“翻譯研究”領域的一大突破就是語料庫翻譯學(也稱“基于語料庫的翻譯研究”)范式的建立和發展。這些年來,國內翻譯研究界經歷了從“基于語料庫的翻譯研究”介紹、綜述、理論探討到實證研究的快速發展,取得了較為豐碩的成果。
本欄發表的三篇由港澳學人撰寫的論文從三個方面展現了基于語料庫的翻譯研究的新進展。黃立波、朱志瑜的論文視野開闊,材料翔實,從宏觀上系統總結了國內近十多年來英漢雙語平行語料庫的建構及翻譯研究的得失。戴光榮的論文在理論上進行了新的探索,通過漢語可比語料庫與英漢平行語料庫相結合的方式,論述了漢語翻譯中的詞匯搭配模式。慕媛媛與朱純深合撰的“在線翻譯與雙語寫作教學/自學平臺建設中的語料精加工”一文在應用層面進行了新的拓展,詳細探討了在線翻譯與雙語寫作教學、自學平臺建設語料精加工中的語料標注問題。這種標注將成為翻譯教學語料庫標注的新趨勢。
這三篇文章的作者均潛心從事語料庫翻譯研究多年,均有獨到的探索和見解。我們衷心期待這三篇繼往開來的文章能引起更多同行對語料庫翻譯研究的興趣和關注。