孔慧芳
(安徽建筑工業學院 外語系,安徽 合肥 230022)
辯證法視角下的漢語聲調術語英譯探索
孔慧芳
(安徽建筑工業學院 外語系,安徽 合肥 230022)
漢語是聲調語言的典型代表。它有許多不同于其他語言的聲調現象。目前聲調研究已經在語音學領域逐漸形成一門專門的學問—聲調學,因此我們有必要了解漢語聲調術語的特點,探索它的對外翻譯。
漢語聲調術語;翻譯原則;辯證法
聲調通過音高來傳達詞語的意義。世界上大約有70%的語言是聲調語言。漢語是其中的典型代表。它有許多不同于其他語言的聲調現象。例如連讀變調、輕聲等。目前聲調研究已經逐漸形成一門專門的學問—聲調學,因此我們有必要了解漢語聲調術語的特點,探索它的對外翻譯。同時,漢語作為人類自然語言的一種,它的普遍性與特殊性必須與其他語言相比較才能真正顯示出來。可以說,無法涵蓋漢語特點的語言學理論不能稱之為普通語言學理論。(王洪君,1999:3)因此,漢語的聲調現象對于語言學理論模式的構建具有類型學的意義。因此,本文將以漢語的聲調術語為切入點,將辯證思維的方法應用于它的翻譯原則探索。
術語是各門學科中的專門用語。其基本特征是專業性、科學性、單義性、系統性。(曾劍平,2004:62)然而,不同學科的術語又各有自己的不同特點。指出這一點,無論從整體上認識術語,還是對個別學科的術語建設,都有很大的意義。(鄭述譜,2006:51)漢語聲調術語還有其學科術語的獨特之處。
1.歷史傳承性。漢語的許多聲調術語來源于古代的音韻學研究。這使得它的術語不同于其他語言學分支的術語,具有很強的歷史傳承性。例如四聲的概念最早是由南北朝時期的沈約等人發現,從此奠定了漢語聲調分類的基礎。現代漢語各方言的調類差別雖然很大,但都和古漢語的聲調系統有直接關系。時至今日,這一術語仍然被廣泛應用。(林燾 王理嘉,2001:128)
2. 動態性。當代語言學的發展是一個動態、開放的系統,新的語言學理論不斷涌現。因此新的漢語聲調術語也不斷被創造和使用。以漢語聲調的表征為例,由于自主音段音系學理論的提出,聲調的術語變得更加豐富。有關的術語例如浮游調、載調單位—莫拉等也逐漸為大家所熟悉。在某種意義上,我們可以說,學科越發達,術語越豐富,術語的使用也呈現出動態性的特點。
3.變異性。所謂變異性是指語言單位的內容和形式之間的一致關系發生了偏差。(孟令霞:2011:29)聲調學術語的變異性體現在內容、形式、功能層面。具體而言,同一聲調學術語可能會出現在特征和功能上有一定差別的變體形式。這在漢語的聲調研究中表現為同義術語較多的現象。例如構成一種語言聲調格局的單字調在漢語的研究中也成為本調、字調或基調;連讀變調也被稱為聯讀變調、變調。(梁磊,2003:192)
目前漢語聲調術語翻譯中的存在的主要問題是:同一聲調術語,使用了不同的英語譯名,兩種或多種譯名并存。以常見術語—調類為例。縱觀目前的英語譯名就有“tone type”“tone category”“tone patterns”三種。又例如單字調就被分別翻譯為“citation tone”“monosyllable tone”“base tone”“single word tone”等。這種多種等價術語并存的局面,給有關學者和讀者帶來了很大的困惑。產生這種現象的原因主要有:1.聲調學屬于人文社科領域,人文社科研究的特殊性決定了譯者在處理相關術語翻譯的過程中往往會表現出更多的個性意識。(魏向清,2010:165)2.國內和海外的學者在研究漢語聲調現象時,由于采用的標準不同,翻譯的方法不同,采用的譯名有所差異。
辯證法產生于古希臘,最先用于邏輯學和哲學之中,后發展為一種普遍的科學研究方法。既然辯證思維的方法可以用于語言研究之中,那么也可以用于術語研究,因為術語本身就是一個充滿矛盾的研究對象。(葉其松 2010:160)將辯證的視角引入漢語聲調術語翻譯實踐,我們會發現如下的對立面:系統性-可辨性、功能對等-準確性、規范與偏差。也就是說在音系學術語的翻譯中,其翻譯原則的提出應考慮到這些矛盾的對立面,呈現出辯證的統一性。因此,我們不能孤立地提出某一條原則,或就某一項原則進行討論。基于這些對立面,本文提出下列翻譯原則。
1.功能對等與準確性的辨證統一原則。毋庸置疑,準確性這個原則適用任何學科術語的翻譯。漢語聲調術語是從事漢語研究和對外學術交流的關鍵性詞語,如果在翻譯中存在問題,勢必會影響其研究的正確性和科學性。但在翻譯實踐中如何實現這準確性原則呢?我們認為實現的核心在于功能對等與準確性的辯證統一。所謂的功能對等指的是翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能的對等。(況新華 吳丹,2009:58)以術語“調類”翻譯為例。目前常用的兩種譯名“tone category”與“tone type”該如何取舍呢?從字面翻譯來看,兩個譯名都是合格的。而從調類的定義來看,它指的是聲調的歷史分類,屬于歷史范疇,具有歷史比較的意義。(邢公畹,1983)從這個定義的對等性來說,“tone category”這個譯名不僅傳達了字面含義,還表述了這個術語的內涵,實現了功能的對等。而“tone type”只能夠表達出聲調種類的字面含義,略遜一籌。與此類似的還有單字調的譯名。目前主要有“citation tone”“monosyllable tone”“single word tone”三種譯名。漢語中的單字調,指的是一個字在單念時表現出的音高變化。與之相對的是“連讀變調”或變調。它指的是兩個或兩個以上音節連在一起時,音節所屬調類的調值有時會發生變化。從這兩個相關術語的定義來分析,“monosyllable tone”和“single word tone”這兩個譯名屬直譯,但還無法實現功能的對等。相比較而言,“citation tone”這個譯名屬意譯,但更加準確。
2.系統性與可辨性的辯證統一。系統可辨性是侯國金( 2009:72)在研究語言學術語的翻譯時提出的原則。我們認為它也適用于聲調術語的翻譯。所謂系統是指我們翻譯時應考慮所在學科術語的系統性和相關術語的系統性,如同級的術語和上下義的術語。而可辨性則要考慮相關、相通、相反、類似術語的區分度。不能孤立地看待術語的翻譯,因為它總是與一個語義整體相聯。例如漢語中的語流音變有連讀變調、變音兩種現象。由于語法方面或詞匯和語義方面的原因產生的變化,如小稱變調,我們稱之為變音。(石峰,1994:118)由于語音連讀發生的聲調變化我們則稱之為連讀變調。因此,在這兩個相關術語的翻譯中,我們就應考慮他們的系統可辨性。雖然都是語音變化,我們不能都用“change”一詞來翻譯。現在有關“連讀變調”約定俗成地翻譯為“tone sandhi”; 而變音則被譯為“tone change”。這樣的譯名既考慮了術語的系統性,又增加了區分度,值得借鑒。又例如入聲,它即可指古代的四聲,又可指現代的入聲調。有關學者陳源泉(Matthew Chen, 2000:5)在翻譯古代四聲分類時,將其翻譯為“entering”;在翻譯入聲調時處理為“checked tone”, 可以說系統性與可辨性達到了很好地結合。
3.主體先用性原則與規范化原則的辯證統一。術語研究的重要目標之一就是標準化工作。因此,在聲調術語的翻譯實踐中,我們應注意培養自己的規范化意識。在遵循主體先用性原則的基礎上實現規范意識與主體先用性原則的辯證統一。由于術語的翻譯不是獨立的事業或學科,它只是語言學著作翻譯或語言學論著的派生活動,是翻譯個體而非研究機構的行為 。(侯國金, 2009:72)因此,我們無法對術語的翻譯進行規范。在聲調術語的翻譯中,我們應該首先熟悉行內多數術語的譯法,充分利用現有合理的等價術語。對于不合理的譯法,即便是創造新的譯名,最好是給出超越的理由,從而避免給學習者和研究者帶來困惑和交流的障礙。(侯國金, 2009: 72)
術語是通過語音或文字來表達或限定科學概念的約定性語言符號。它是人類進步歷程中知識語言的結晶。(馮志偉, 1997: 9 )可以說沒有術語就沒有科學,每個學科都有并依賴一定數目的術語才稱其為科學。因此,術語的正確翻譯會促進學科的發展, 對于不同國家之間的學術交流也至關重要。這也適用于近年來蓬勃發展的漢語的聲調學研究。通過漢語聲調術語翻譯的研究,不僅可以指導翻譯理論與實踐,更能夠促進漢語聲調學的學科發展。同時,幫助我們把漢語放到更廣闊的人類語言的背景中去研究,一定會推進我們對漢語自身的認識,并對普通語言學做出應有的貢獻。
[1]馮志偉.現代術語學引論[M].北京:語文出版社,1997.
[2]侯國金.語言學術語翻譯的系統可辨性原則[J].上海翻譯, 2009(2).
[3]況新華,吳丹.語言學術語譯名規范化芻議[J].南昌航空大學學報,2009,(3).
[4]姜望琪. 論術語翻譯的標準[J].上海翻譯,2005(1).
[5]林燾,王理嘉.語音學教程[M].北京: 北京大學出版社,1992.
[6]梁磊.聲調與重音—漢語輕聲的再認識[A].路繼綸主編《第六屆全國現代語音學學術會議論文集》[C].天津:天津人民出版社,2004.
[7]孟令霞.從術語學角度看術語翻譯[J].中國科技翻譯, 2011(2).
[8]石峰.語音叢稿[M].北京: 北京語言學院出版社,1994.
[9]王洪君.漢語非線性音系學[M].北京:北京大學出版社,1999.
[10]魏向清.人文社科術語翻譯中的術語屬性[J].外語學刊,2010(6).
[11]邢公畹.語言論集[M].北京:商務印書館,1983.
[12]葉其松.術語研究中的辯證法[J].外語學刊,2010(6).
[13]曾劍平,楊莉.談現代語言學中術語翻譯的標準化[J].南昌航空工業學院學報,2004(3).
[14]鄭述譜.試論語言學術語的特點[J].外語學刊,2006(3).
[15]Matthew Y.Chen. Tone Sandhi: Paterns across Chinese Dialects[M].Cambridge:Cambridge University Press,2000.
[16]Yip,M. Tone[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責任編輯:鄭英玲)
AStudyofTranslationofTonalTermsfromChineseintoEnglishwithintheFrameworkofDialectics
Kong Huifang
(Department of Foreign Language , Anhui Construction Industry Institute, Hefei,Anhui 230022,China)
As one of typical tone languages, Chinese has tone sandihi and neutral tones . Nowadays , the study of tones has been regarded as tonology. So it is necessary to study the features of tonal terms in Chinese and explore the translation of terms from Chinese into English. This paper mainly studies the principles of the translation of tonal terms from Chinese into English within the framework of dialectics.
Chinese tonal terms; translation principles;dialectics
孔慧芳,碩士,副教授,安徽建筑工業學院外語系。 研究方向:生成音系學。
安徽省2012教研項目“基于多模態互動教學模式的語言學課程改革探索”jyxm386資助。
1672-6758(2013)04-0067-2
H315.9
A