999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

搜索引擎對英漢成語翻譯的審校作用

2013-04-07 14:25:36
關鍵詞:搜索引擎英語

葛 藝

(浙江師范大學 外國語學院,浙江 金華 321004)

搜索引擎對英漢成語翻譯的審校作用

葛 藝

(浙江師范大學 外國語學院,浙江 金華 321004)

作為檢索、報道和存貯網絡信息資源的工具,搜索引擎對翻譯具有較大的輔助作用。尤其在翻譯過程的審校階段,利用搜索引擎的檢索等功能可對譯文進行進一步核實,從而提高譯文質量。成語通常因具有較為深厚的文化底蘊而成為翻譯中的一大難點。充分利用搜索引擎的信息檢索功能和大眾使用率能更好地輔助成語翻譯,提高其質量。

搜索引擎;成語翻譯;審校

隨著網絡的迅猛發展,網絡覆蓋面越來越廣,信息資源日益豐富。作為一種檢索、報道和存貯網絡信息資源的工具,搜索引擎以其獨特而豐富的功能日漸受到翻譯工作者的青睞。它能幫助譯者迅速查找與所譯內容相關的背景材料,從而收到事半功倍的效果。因此,對于英漢成語互譯這一存在諸多難點的工作,利用搜索引擎的詞源檢索和大眾使用率判斷審校對其具有一定的輔助作用。本文以《紅樓夢》中的漢語成語及一些常用的英語成語為例,試闡釋搜索引擎在英漢成語互譯中的審校作用,說明其如何提高成語翻譯的質量。

一 翻譯過程

翻譯過程是指翻譯活動所經過的程序,具體而言,即正確理解原文和創造性地用另一種語言再現原文的過程。[1]翻譯過程是一個動態的過程,不同的翻譯學家對其具體步驟有著不同的觀點。

奈達曾提出逆轉換模式,將翻譯分成三個階段:分析、轉換和重構。勒代雷認為翻譯過程是:理解、脫離原語語言形式、重新表達。[2]貝爾以心理語言學和人工智能的研究成果為基礎,從句法、語義和語用等方面對源語和譯語中的信息過程進行研究,認為“翻譯分成兩個階段:源語語篇分解和譯語綜合”。[3]而中國傳統翻譯觀認為翻譯過程是理解與傳達,柯平在《英漢與漢英翻譯教程》中則將翻譯過程分為理解、傳達和校改三個相互關聯的環節。[4]

理解是翻譯的基礎和前提,是保證翻譯質量的首要條件。“翻譯中的理解應以忠實地表達原作的意義并盡可能再現原作的意圖和風格為目的”。它不僅要掌握原作的藝術風格、文化背景等,還要把握措辭和造句,要求具備準確性、透徹性和全面性。豐子愷指出:“翻譯者必須深深地理解原作,把原作全部吸收在肚里,然后用本國的言語來傳達給本國人”。[3]因此,理解和領會原文是從事翻譯的基本功力。理解的正確與否以及理解的深度直接關系到譯文的質量。而要準確理解原文,需要譯者具有較好的雙語能力和深厚的文化知識。

傳達即譯者把自己所理解的原文內容用目的語重新表達出來,這正是翻譯中最關鍵的一步,也是翻譯的目的所在。在理解階段,譯者的注意點是對原文的理解和領會,而在傳達過程中,譯者的焦點則是對譯文的闡釋,即如何用譯語讀者能夠自然接受的語言來傳遞原作者的意圖及原文的內容。

校改是翻譯過程的最后一步,是理解與傳達的進一步深化,是“對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的過程,是保證譯文質量優劣的把關環節”。[5]我們在翻譯時難免會有錯漏或字句欠妥的地方。校對的目的就是補上原譯中脫漏的內容,改正原譯中的失誤和不確之處,使譯文能更忠實于原文。

二 英漢成語翻譯難點及原因

成語是語言使用過程中形成的獨特的、固定的表達方式,是特殊的短語或短句。它是人們在語言發展過程中逐漸提煉出來的語言的精華。它們通常言簡意賅,卻生動形象,寥寥數詞便能深入淺出地闡釋意義,精辟透徹,令人印象深刻。凡具有比較悠久歷史的語言都包含有大量的習語成語等,英漢語都是如此。但由于兩國文字詞類、句法構造等的不同及地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等的差異,理解和翻譯成語成為了難點。

1.翻譯難點。

就成語本身而言,讀者對相關成語的識別能力至關重要。成語的形式多樣,也可能存在多義,如jump out of one’s skin,意為高興得忘乎所以或大為吃驚。同時,如果讀者不熟悉一些成語,其內涵也易造成誤解。如to go out of the window,字面理解為從窗口出來,但卻是徹底消失的意思;漢語成語如“渾水摸魚”,并非趁水渾濁之時摸魚,而是比喻趁混亂時機攫取不正當的利益。這種情況下,讀者很容易被其字面意思所蒙蔽。此外,一種語言中的某些成語在另一種語言中會有相似的對應成語,但它們可能僅表面相似,意思上或有偏差,使用場合也會不同。例如,sing a different tune意為改變調子,改變態度。而漢語成語唱對臺戲雖然看似與此英語成語類似,但卻指持有相反的意見,兩者截然不同。同時,如何將一種語言的成語用另一種語言準確無誤地表達出來,能否找到形義相對的成語,這也是十分困難的。英漢兩種語言中,形象與喻意完全對等的成語(如kill two birds with one stone與一石二鳥)十分稀少,這時,如何準確將英漢成語用目標語進行表達便成為普遍公認的難題。

2.造成英漢成語翻譯困難的原因。

成語和一個民族的歷史背景、經濟生活、地理環境、風俗習慣、心理狀態等是密切相連的。[4]一般成語都具有恰當的比喻,能引發聯想,但這種比喻和聯想是由一定民族的現實環境和社會決定的。據穆婉姝、商學君分析,英漢成語存在差異的原因主要有:(1)風俗習慣不同;(2)歷史典故不同;(3)生活地理環境不同等。[5]

(1)風俗習慣。

英漢的風俗習慣差異涉及多個方面。例如,漢語成語“膽小如鼠”在英語中對應為“as quiet as a hare”。英語中同樣有“as quiet as a mouse”一說,但它卻是安靜的象征,意義完全不同。在中國人眼里,老虎是百獸之王,威風凜凜。“狐假虎威”“虎口拔牙”“談虎色變”等都表現了人們對虎的敬畏。然而英語國家則把獅子看成令人望而生畏的猛獸,如“beard the lion in the den”“put one's finger in the lion's mouth”“take the lion's share”等。

(2)歷史典故。

漢英歷史具有深厚的文化底蘊,歷史典故便是其中一大表現。成語便是在歷史文化大背景下產生的,帶著文化烙印。不少成語出自文學作品、歷史事件或宗教神話等,帶有一定的民族特色,因此,帶有典故的英漢語成語也存在一定的差異。漢語中的典故成語,如愚公移山、精衛填海、東施效顰、名落孫山等,其背后都有著一段中國古代歷史中耳熟能詳的故事,然對于英語讀者而言,這些都是十分陌生的。同樣,英語成語多出自古代神話故事、《圣經》及莎士比亞等文學作品,如meet one’s waterloo,a Pandora’s box,the sword of Damocles等等,也很少為中國人所知,從而造成理解上的困難。

(3)地理環境。

“一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內,它不可避免地要反映該地域的自然面貌特征”。[6]作為文化的一部分,成語也反映著當地特定的自然地理環境。中國是個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此產生了許多與農耕有關的成語,如瓜熟蒂落、瓜田李下等。同時,不到長城非好漢、不到黃河不死心、有眼不識泰山等也是包含了中國特有的自然景象的成語。英國是個島國,許多成語便與航海或海洋有關,如weather the storm,keep one’s head above water,all at sea等。這些含有特定地理環境特征的成語同樣也對漢英成語互譯造成了困難。

三 搜索引擎對英漢成語翻譯的審校

網絡信息覆蓋面廣,更新速度快,可為翻譯工作者提供較多的素材和幫助。它能協助譯者迅速查找與所譯內容相關的背景材料,甚至直接找到對應的譯文,從而收到事半功倍的效果。[7]對漢英成語而言,網絡豐富的跨文化資源具有十分重要的意義。利用搜索引擎對其進行審校,可以克服因地理環境、歷史典故及風俗習慣等形成的理解上的困難,從而對翻譯起到校對與核實的作用。

1.搜索引擎對翻譯的審校作用。

搜索引擎是一種檢索、報道和存貯網絡信息資源的檢索工具,通過搜索引擎提供的鏈接,用戶馬上就可以登陸相關網頁,進行信息查詢。根據王勇對搜索引擎在翻譯中應用的研究,其功能主要包括:(1)搜索參考文獻;(2)查找對應的譯文;(3)檢驗譯文的準確地道。[7]萬兆元在《因特網輔助翻譯》一文中也提出,因特網輔助在翻譯過程中的應用包括:(1)利用因特網加深對原文的理解;和(2)借助因特網進行準確、規范的傳達。而在準確、規范傳達中又分為利用搜索引擎查詢、驗證,以及參閱網上可比譯本和通過交流平臺提高譯文質量等。[8]

搜索引擎對翻譯的審校作用,主要就體現在理解和傳達之后的校改過程。利用搜索引擎進行校改,即驗證譯文是否準確地道。驗證的方法主要是通過搜索引擎查看該譯法在網上是否常用,如果同一原文有多個不同譯文,也可通過搜索引擎查看不同譯法在網上的使用頻率,根據使用頻率的高低判斷該選用哪一個譯文。

2.搜索引擎對成語翻譯的審校。

如前所述,英漢成語互譯存在諸多困難,如何判斷成語翻譯成功與否一直困擾著不少譯者。根據搜索引擎對翻譯的審校作用,成語翻譯在理解和傳達階段之后,可運用搜索引擎查詢成語對應翻譯的使用頻率及探尋成語出處等方式對其進行審校。本文中,主要通過分析《紅樓夢》中的漢語成語和比較常見的英語成語來闡釋如何利用搜索引擎審校成語翻譯質量。

搜索引擎為我們提供了一個海量的語言材料庫,提供了各個表達法收錄的數量。我們可以根據語言材料收錄的數量來確定其使用的可靠性。這也類似于在翻譯實踐中少數服從多數的原則, 是一種“電子網絡時代學術民主的形式”。[9]成語因其運用的普遍性及特有的文化內涵,通過網絡使用頻率來判斷其翻譯的好差亦具有一定的可靠性。

《紅樓夢》是我國引以為傲的優秀民族文化遺產,它在語言藝術上獲得巨大成就的原因之一就在于它使用了豐富多彩的成語。在其各譯本中,對同一成語也有不同的翻譯。例如,第四十七回一句“你倒也‘三從四德’的,只是這賢惠也太過了!”對于“三從四德”這一成語,楊譯為“wifely submission and virtue”,霍譯為“wifely virtue”。

三從四德是封建禮教束縛中國古代婦女的道德標準,文中語境是邢夫人稟性愚弱,只知奉承賈赦以自保。賈赦看上了老太太屋里的鴛鴦,于是邢夫人親自登門去跟老太太說。于是文中賈母便說邢夫人是太屈從賈赦的性子了。楊譯較之霍譯,多了一層“submission”的含義,表現了中國古代婦女惟命是從,任人擺布而毫無怨言的低下地位。雖從表面看解釋出“submission”這一層內涵更能使英語國家讀者理解,但讀者是否能接受這一表達,這還是一個問題。因為西方既無三從四德,也無對應的英語習語。這時,同時google查詢可以發現,三從四德一詞的翻譯,“wifely submission and virtue”為24600條,“wifely virtue”則為683000條,明顯多于前者,說明英語讀者更能接受后者的表達法,因而后者更為可取。

搜索引擎不僅收錄了成語的各種表達法,同時也收錄了其來源。很多成語都具有重要的文化價值,根據詞源亦可審校成語翻譯的正確與否。

《紅樓夢》第四十八回:寶釵笑道:“我說你‘得隴望蜀’呢,我勸你且緩一緩。”“得隴望蜀” 楊譯為“One conquest breeds appetite for another”,霍譯“The more you get, the more you want”。

通過google的迅速檢索功能可知,“得隴望蜀”出自《后漢書·岑彭傳》:“人苦不知足,既平隴,復望蜀。”意為取得隴后還想攻西蜀。后比喻貪心不足,多求多得,是個貶義色彩鮮明的成語。[10]原文的語境是指丫鬢香菱被允許入園和寶釵做伴后,要求寶釵教她作詩,寶釵說她求學心切,得隴望蜀,但是并無多少責備之意,與成語原義存在一定的差異。而楊譯和霍譯均沒有典故直譯,而是采用了符合英語語法的靈活意譯法,語義和內容均避免了成語原義的貶義成分,和原文完全貼近,做到了忠實傳譯,并且譯文讀起來也朗朗上口,節奏明快。而在此基礎上,再次使用搜索引擎檢查兩者的使用頻率可發現,“One conquest breeds appetite for another”為1,370,000條,而“The more you get, the more you want”則有1,140,000,000條。二者在對“得隴望蜀”的闡釋都十分貼切的基礎上,大眾使用率更高的成語較為目標語讀者所接受,因此較為可取。

同時,不少英語成語同樣有著深厚的歷史文化淵源,要審校其翻譯,便需探查其來源及大眾接受度。如“Pandora’s box”,漢語一般都譯為“潘多拉魔盒”。通過google查證,它源于希臘神話。潘多拉是火神赫淮斯托斯或宙斯用粘土做成的地上的第一個女人,也是作為對普羅米修斯盜火的懲罰送給人類的第一個女人。根據神話,潘多拉出于好奇打開一個魔盒,釋放出人世間的所有邪惡——貪婪、虛無、誹謗、嫉妒、痛苦等等,當她再蓋上盒子時,只剩下希望在里面。[11]這就是潘多拉魔盒,喻指災難的淵藪。隨著中西文化交流之密切,不少西方歷史神話已為中國讀者多熟知,“潘多拉魔盒”也不例外。因此,這類英語成語完全可以通過直譯的方式展現在中國讀者面前,同樣的還有“Sphinx’s riddle(斯芬克斯之迷)”,“Trojan horse(特洛伊木馬)”等。

因此,通過google在漢語成語和較常見英語成語翻譯審校階段的應用可以看到,搜索引擎的詞源檢索功能和大眾使用率檢驗功能對成語的翻譯審校具有一定的輔助作用。

四 結語

英漢成語的準確、地道翻譯一直是翻譯工作的難點之一。通過對搜索引擎在成語翻譯審校中的應用可以看到,強大的詞源檢索功能對于校改英漢成語翻譯及評判翻譯正確與否具有一定的可行性。網絡信息迅捷的更新速度和搜索引擎快捷的檢索功能及大眾接受率的判斷功能也使成語翻譯審校工作具一定科學性和可靠性。但是,譯者也必須清醒認識到,搜索引擎只是一種輔助性的工具,仍然需要譯者的準確判斷力和廣泛的知識面來提高成語翻譯的質量。

[1]李坤. 翻譯過程芻論[J].新鄉學院學報,2010(1):164-167.

[2]丁燁. 翻譯過程研究的回顧與反思[J].文學語言研究, 2010(22):34-35.

[3]胡海峰. 翻譯過程與語篇分析關系初探[J].東莞理工學院學報, 2011(2):94-96.1.

[4]柯平. 英漢與漢英翻譯教程[M ].北京:北京大學出版社,1993.

[5]穆婉姝,商學君.英語成語翻譯的難點及其解決策略[J].長春師范學院學報, 2002(1):80-82.

[6]王小妹、王麗. 英漢成語詞源對比與翻譯[J].宿州學院學報, 2007(2):70-72.

[7]王勇. 搜索引擎與翻譯[J].中國科技翻譯, 2005(2):28-30.

[8]萬兆元.因特網輔助翻譯[J].上海翻譯, 2008(3):77-80.

[9]程前.以搜索引擎的大眾使用率作為翻譯作品的評判標準[J].蘇州教育學院學報,2008(3):69-71.

[10]得隴望蜀:lt; http://baike.baidu.com/view/79204.htm gt;.

[11]潘多拉魔盒:lt; http://baike.baidu.com/view/30127.htm gt;.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(責任編輯:宋瑞斌)

ProofreadingFunctionsofSearchEnginesintheEnglishandChineseIdiomsTranslation

Ge Yi

(School of Foreign Languages, Zhejiang Normal University, Jinhua, Zhejiang 321004,China)

As a tool of searching, reporting and storing network information, search engines plays a supportive role in the process of translation, especially in the checking stage. The application of its searching function helps further verify the accuracy of translation, thus improving translation quality. Embodied with a profound cultural background, idioms are one of the most difficult parts in translation. By full use of search engines’ information searching ability and mass usage ratio, quality of idiom translation could be highly improved.

search engines; idioms translation; checking

葛藝,碩士,浙江師范大學外國語學院英語語言文學專業。研究方向:翻譯理論與實踐。

1672-6758(2013)05-0075-3

H315.9

A

猜你喜歡
搜索引擎英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
網絡搜索引擎亟待規范
中國衛生(2015年12期)2015-11-10 05:13:38
Nutch搜索引擎在網絡輿情管控中的應用
警察技術(2015年3期)2015-02-27 15:37:09
基于Nutch的醫療搜索引擎的研究與開發
酷酷英語林
廣告主與搜索引擎的雙向博弈分析
知識漫畫
百科知識(2012年11期)2012-04-29 08:30:15
搜索,也要“深搜熟濾”
主站蜘蛛池模板: 噜噜噜久久| 中文国产成人精品久久| 色噜噜中文网| 91成人免费观看| 亚洲黄网在线| 国产第三区| h视频在线播放| 国产资源站| 在线看片国产| 四虎国产精品永久一区| 在线观看国产精品一区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 精品国产网| 四虎成人精品在永久免费| 中文字幕2区| 国产精品专区第1页| 国产精品高清国产三级囯产AV| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲天堂首页| 国产jizz| 欧美在线伊人| 97超碰精品成人国产| 国产成人三级| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲欧美日韩精品专区| 久久这里只有精品66| 91欧美亚洲国产五月天| 国产美女无遮挡免费视频网站| 免费看一级毛片波多结衣| 国产日本欧美亚洲精品视| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美日韩va| 亚洲无限乱码| 欧美在线免费| 亚洲日本精品一区二区| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 午夜国产精品视频| 亚洲日本中文综合在线| 国产1区2区在线观看| 国产精品第一区在线观看| 国产无码精品在线| 99国产精品免费观看视频| 国产无码精品在线| 免费高清a毛片| 在线观看国产小视频| 欧美区一区二区三| 欧美日韩在线成人| 成人免费午夜视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 免费在线视频a| 国产三级国产精品国产普男人| 在线a视频免费观看| 国产高清在线精品一区二区三区| 免费无码网站| 日韩福利视频导航| 激情在线网| aaa国产一级毛片| 精品福利视频网| 亚洲区视频在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 色综合中文| 9999在线视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成人1024精品| 亚洲人成网线在线播放va| 欧美日韩午夜| 国产天天色| 国产精品免费电影| 国产熟睡乱子伦视频网站| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产情侣一区二区三区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 日本亚洲欧美在线| 国产在线精品美女观看| 日韩二区三区| 精品无码一区二区三区电影| 四虎永久免费地址| 有专无码视频| 一级不卡毛片| 日韩欧美高清视频| 人禽伦免费交视频网页播放|