999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化翻譯理論視角看漢英典籍翻譯信息補償
——以林戊蓀《論語新譯》英譯本為例

2013-04-07 14:25:36琳,梁
關鍵詞:文化

劉 琳,梁 穎

(1.魯東大學 外國語學院,山東 煙臺 264025; 2.萊山區實驗小學,山東 煙臺 264003)

從文化翻譯理論視角看漢英典籍翻譯信息補償
——以林戊蓀《論語新譯》英譯本為例

劉 琳1,梁 穎2

(1.魯東大學 外國語學院,山東 煙臺 264025; 2.萊山區實驗小學,山東 煙臺 264003)

翻譯是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。由于語言、文化差異的存在,翻譯損失一直與翻譯相伴,翻譯補償也是翻譯題中應有之義。在文化翻譯理論觀照下,通過分析林戊蓀《論語新譯》英譯本的信息補償可以看出譯者通過文內文外的補償方式對原文進行改寫,采取釋譯融合的策略向西方讀者傳達中國傳統文化。

翻譯;信息補償;文化翻譯理論;《論語》

一 引言

翻譯作為一種語際交際,不僅是兩種語言的轉換過程, 同時也是文化的交流過程。沒有任何兩個民族具有完全相同的背景,在翻譯中總會有一些損失或扭曲。翻譯過程中存在翻譯損失,這是翻譯的本體特征。但是,為了在一定程度上彌補這種損失,翻譯補償勢在必行。中國文化典籍不僅對中國產生著深遠影響,也深刻影響了其他一些國家特別是東亞、東南亞一些國家。其英譯對向世界傳播中國傳統思想具有重要意義。筆者通過文獻檢索發現,目前還沒有從文化翻譯理論方面界定和分析翻譯補償的論文。本文以林戊蓀《論語新譯》英譯本為例,試從文化翻譯理論角度分析翻譯補償問題。

二 文化翻譯理論要點與翻譯補償界定

文化翻譯理論認為,翻譯是一種文化改寫,也是一種文化操縱。該學派代表人物Lefevere(2004)從文化角度闡述了意識形態、詩學、贊助人對翻譯的影響和作用。意識形態是指上層建筑和社會思想,對譯者、文本選擇以及翻譯策略都有影響。譯者受一定意識形態的影響,同時譯者還擔負著跨文化交際的使命,將原語文本包含的本土意識文化價值觀等傳播給異域文化。贊助人指任何可能有助于文學作品的產生和傳播,同時又有可能妨礙、禁制、毀滅文學的力量,可以是某時期具有影響力的個人也可以是團體和組織。一般情況下,贊助人的意識形態與當時社會的主流意識形態一致。詩學指除了意識形態之外制約翻譯策略的因素。詩學主要有兩種成分:一種是文學的體裁、符號、主題以及人物原型及特征;另一種是關于文學在整個社會系統中地位的觀念。詩學觀在一定時期一旦形成就會反映該時期占主導地位的文學寫作的功能特點。譯者主要是通過自己的文化詩學來改寫原文,以達到讓讀者接受的目的。翻譯不僅僅是語言層次上的轉變,而且還是譯者對原作進行文化層面上的改寫,譯者主要根據其所在的主流意識形態和詩學的影響,通過操控原語文本及文化達到讓譯語讀者盡量接受的目的。

由于翻譯損失存在隱蔽性和相對性的特點,以及人們對翻譯本質認識的滯后性,對翻譯補償的研究仍處于尚未成熟的初始階段(夏廷德,2006:3)。目前譯學界尚沒有相對統一和得到廣泛認可的翻譯補償定義。以下是部分學者從不同側面對翻譯補償的界定。Baker(1992:78)認為,“(補償)指的是可以不理會或淡化源語文本中諸如慣用法之類的特征所出現的確切位置,而是把這種特征置于目的語文本的其他位置。”Harvey(1998:37)的界定是“補償是通過使用目的語和/或其文本特有的手段,在目的語文本中再造一種類似效果,以便對源語文本效果的損失進行彌補的一種技巧。”Newmark(2001:90)認為“當句子某一部分的意義、聲音效果、比喻或語用效果的損失,在句子的另一部分,或在一個相鄰句子中得到補償就可以說發生了補償。”王恩冕(1988:11)的界定是:“用譯入語語言形式補足在轉換原文語言形式時造成的語義損失。”劉樹森(1997:168)認為,“翻譯補償是一種翻譯技巧。……譯者意識到的某些損失可以通過運用某些手段進行補償,將損失降低到最低限度。”夏廷德(2006:68)把翻譯補償界定為:“以目的語手段為主,輔之以符合目的語規約或規范的其他語言手段,根據文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的、或發生的損失進行的修復或彌補。”王曉農(2011:270)比較了關于翻譯補償的一些主要界定后認為,目前存在三種觀點。一種觀點是,補償僅與特定文體及美學修辭有關,主要涉及雙關、典故、語音效果的語言轉換和審美要素補償。另一種觀點是將翻譯幾乎等同于意譯。這兩種觀點,前者對補償的界定似嫌過窄,而后者則過寬泛,是一種廣義的界定。第三種觀點認為翻譯補償包括增刪、融合、分解、釋義、移植、借譯等手段及和修辭有關的補償。

從文化翻譯理論角度,筆者認為翻譯補償具有以下原因與特征:翻譯過程中,由于原語和譯語語言、文化及意識形態差異,造成具有一定文化背景知識的譯語讀者在其譯語文化主流詩學、意識形態操控下解讀譯文文本時發生信息不足或者冗余而不利于實現贊助人及譯者所譯文本的主流意識形態及詩學傳播目的,因此譯者在譯文文本內部或外部對這種信息不足進行恰當彌補或在譯文文本內部對冗余信息進行刪減,以有助于譯語讀者正確解讀譯語文本所傳達的文化信息。勒菲弗爾用“改寫”來高度概括翻譯,認為注釋、評論、選編等都是“改寫”的表現,翻譯本身也是一種“改寫”。翻譯補償就是譯者改寫、操縱文本的手段。

三 《論語》英譯與林譯《論語新譯》

《論語》是中國傳統文化的象征,其英譯的重要性已受到世界譯壇的重視,在《論語》的翻譯史上,自16世紀末拉丁文本出版以來,已經有30多個譯本。在英譯漢語典籍《論語》的過程中,不同的譯者處于不同的時代,受不同意識形態、詩學和贊助人等因素的影響,譯者的社會目的也不同,譯者所譯文本體現出不同的文化翻譯策略。近年來,中國在文化政策方面強調重建中國的文化價值認同,提高民族的文化自信心,文化發展戰略研究越來愈受到關注。90年代中、后期,在全國興起了文化發展戰略研究和新一輪的文化建設的熱潮。翻譯作為一種語際媒介,在對外文化傳播中發揮著重要作用。隨著中國全方位的發展,世界了解中國的愿望也越來越強烈,將中國語言、文化、歷史及現狀介紹給世界,可以讓更多的外國人深入了解中國文化傳統。同時,由于漢英翻譯的特殊性,更需要中國人通過逆向翻譯來傳播中國的文化典籍。《論語》是儒家文化的經典之作,近年來由于孔子熱的興起,人們對孔子的思想產生濃厚的興趣。“經典重譯”是一大翻譯潮流。近年來,西方讀者漸以一種開放、包容、欣賞的心態來解讀中國的《論語》。對以上新形勢有深刻理解的林戊蓀先生選取了《論語》作為英譯對象,順應了國內文化發展戰略的需要也符合國外對中國文化認識的需求。

林譯本是由外文出版社出版的,該出版社主要從事各類外文版圖書的編譯出版,讀者對象主要為外國讀者。外文出版社作為對外交流的窗口,必然是與我國主流社會意識形態一致的,其出版的圖書也是要符合當前的文化政策的,必然對譯者產生一定的影響。林先生曾任外文局局長兼中國對外出版集團主席,退休后曾任中國翻譯工作者協會常務副會長、國際翻譯家聯合會理事、《中國翻譯》雜志主編,現任中國翻譯協會顧問、國際翻譯家聯盟理事等職。他非常熟悉當前我國的文化發展戰略,作為跨文化研究的領軍人物,林先生在對外文化傳播方面做出了重要貢獻。在英譯《論語》的過程中,他也是站在跨文化的高度來進行翻譯的。他熟悉其他的《論語》譯本和《論語》最新研究成果,并參考相關的最新研究成果來翻譯《論語》。因此,譯者是在贊助人和意識形態的影響下翻譯的。

歷來認為,《論語》是語錄體哲理文,又具有一定的文學性。尹建章(1982)從記敘、抒情、語言特色方面闡述了《論語》的文學性。記敘方面,主要通過對生活場景的描寫,人物形象、儀態動作的刻畫,以及故事情節的描寫,表現栩栩如生的人物形象。抒情方面主要通過客觀抒情的方式,用人物自己的語言表達其喜怒哀樂的感情,以突顯人物形象。在語言特色上,主要運用雅而俗的口頭語言,靈活多變的修辭手法,以及純熟多變的虛詞來表現這部著作的藝術特色。《論語》雖非典型的文學作品,其英譯也在很大程度上受譯入語詩學制約。

四 關于《論語》林譯本翻譯補償分析

在文化翻譯理論觀照下,逆向翻譯顯現出較為復雜的圖景。中國人實施漢英翻譯是一種漢英逆向翻譯活動,譯者受到中國文化和英美主流文化的交叉影響。就《論語》英譯而言,由于中西文化語言、文化、意識形態的差異,譯者想要把傳統的儒家文化思想傳播到意識形態完全不同的西方世界去,既要考慮完整傳達中國文化典籍的義理框架,又要根據英語文化的接受視野對漢語文本進行必要的改寫,以更好地達到傳播中國文化的目的。譯者根據一定的翻譯目的必然對原文進行一定改寫,通過各種翻譯策略面對具有不同意識形態的英語讀者進行翻譯,以便讓讀者更好地接受自己的譯本。這就涉及通過適當的補償操作來引導讀者解讀。

1.翻譯補償類別。

關于翻譯補償的分類方法,不同的研究者做出了不同的分類。本文首先采取空間分類方法把翻譯補償分為譯文內部補償和外部補償兩類。譯文內部補償主要是指在譯文內部句子、段落內的補償。譯文外部補償則是指在譯文正文外部進行補償,主要包括對譯文整體、原作者等的注釋、附錄以及譯者所加的前言、后記等,也包括譯者對譯文某個詞、句子、段落所加的腳注、尾注,一般稱為副文本。林譯《論語新譯》非常注重兩種語言文化的差異可能造成的信息丟失,在《論語新譯》英譯本中從英語譯文內部和譯文外部實施了大量補償,大大提升了譯本的文獻性價值和可讀性。

2.文內補償。

在譯文內部的補償主要是在句子層次上對文本信息做出補償,文內補償可進一步分為概念性、結構性、文體修辭性補償。(王曉農,2011)概念性補償主要是通過增加以實詞為主的信息表達來在譯文中解釋目的語讀者不熟悉的人名、地名、典故以及與政治、習俗有關的文化背景知識。結構性補償主要是考慮到漢語與英語句子結構上的差異,在英語譯文中根據英語的表達習慣,增補句子中的必要的成分,結構詞以及原語中省略的詞等。文體修辭性補償主要是再造原文的修辭效果,主要是諧音、歇后語以及語氣詞、情態詞等的增譯。

據筆者統計,譯本正文中共有4471處補償,其中概念性補償有2382處,結構性補償有1907處,文體修辭性補償有182處。概念性補償主要是對《論語》中的術語,如 “君子”“小人”“仁”“道”等進行漢字加注音的方式補償。表明了林先生對漢語的尊重和嚴謹的作風。再就是對人名、地名及人物關系作出解釋,來幫助讀者更好地理解原文信息。結構性補償中主要是對漢語原文中省略的主語謂語及其他成分的補足。文體修辭性補償主要將漢語句子中的比喻等修辭方式在英語譯文中表現出來。通過分析可以看出譯者采用了大量的概念性補償來向英語讀者忠實地反應《論語》的基本思想內涵,并通過大量的結構性補償彌補由于漢英語言差異導致的句子結構不完整的問題,用通順流暢的語言向西方讀者傳播博大精深的中國文化。

3.文外補償。

文外補償主要包括林先生在頁腳加的149處腳注,前言一篇,譯者前言一篇,導言一篇,導讀說明二十篇,附錄一篇,插圖12處以及作者的簡介一篇,使譯本具有較高的自足性。譯者在譯本中添加了大量的腳注,在149處腳注中, 有142處概念性文外補償,用以解釋相關的人物關系,歷史背景信息以及孔子的思想。有7處屬于文體修辭性補償,將隱喻、雙關等修辭手法表現出來。例如,在翻譯“哀公問社于宰我。宰我對曰:‘夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰,使民戰栗。’”時,林先生除將英語意思翻譯出來以外,還在腳注上標明“Here Zaiwo is using a pun, because the ‘chestnut tree’and ‘tremble in awe’are homonyms in Chinese.”(林戊蓀,2010:63)將漢語原文雙關的修辭手法通過補償的形式表現出來。在每一篇之前,譯者都加了導讀對該篇的主旨大意簡要介紹。在譯者的前言中,譯者講述了在翻譯過程中增刪多次,并且參照了最新的《論語》研究成果,在導言中對孔子的生平、孔子的教育思想,《論語》對后世的影響做了簡要介紹,并且比較了孔子與蘇格拉底和耶穌的生平經歷和思想的相同點和不同點,并對顏回、子路等六位孔子的弟子做了簡要介紹,以及對孔子思想中“仁”“君子”“孝”等概念的闡釋。譯者通過文外補償的方式為讀者提供了基本的信息背景,考慮到讀者的認知水平和接受水平,通過導讀和前言的方式為讀者解讀掃清了障礙。

五 結語

林戊蓀先生翻譯的《論語新譯》是一部優秀譯作。通過分析,可以看出譯者在翻譯的過程中以譯為主輔之以大量的文外補償,這些補償多以解釋性為主,通過導言對讀者進行引導和操控。并通過大量的腳注對孔子的思想深入解讀,融入了大量譯者對孔子思想的解讀。在意識形態及詩學觀的影響下,譯者通過文內文外補償的方式對原文進行改寫,采取釋譯融合的策略向西方讀者較好地傳達了中國儒家傳統思想文化。

[1]Andre Lefevere. Translation, Rewritingamp; Manipulation of Literary Frame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Baker,Mona In Other Words: A Coursebook on Translation[M].London and NewYork: Routledge,1992.

[3]Harvey, Keith. Compensation [A].Baker, Mona, Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z].London and New York: Routledge,1998.

[4]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[6]王恩冕.翻譯補償法初探[J].中國翻譯,1988(2).

[7]劉樹森.翻譯補償[A].林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.

[8]王曉農.基于認知語言學的語篇翻譯研究[M].成都:西南交通大學出版社,2011.

[9]尹建章.《論語》文學性初探[J].鄭州大學學報(哲學社會科學版),1982(3).

[10]林戊蓀.論語新譯(Getting to Know Confucius—A New Translation of The Analects)[Z].北京:外文出版社,2010.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(責任編輯:宋瑞斌)

TranslationCompensationinC-ETranslationofClassicsfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheoryWithSpecialReferencetoLinWusun’sGettingtoKnowConfucius—ANewTranslationofTheAnalects

Liu Lin1,Liang Ying2

(1.School of Foreign Languages, Ludong University, Yantai, Shandong 264025,China;2.Laishan District Experimental Primary School, Yantai, Shandong 264003,China)

Translation is not only a transformation between two different languages but also an exchange between two different cultures. Because of differences in languages and cultures, translation loss accompanies translation all the time, so the compensation is inherent in translation. This paper adopts cultural translation theory to analyze the translation compensation on Lin Wusun’s Getting to Know Confucius—A New Translation of The Analects. The finding is that the translator applies textual and para-textual compensation to rewrite the original and adopts the strategy of fusing translation with explanation to transmit traditional Chinese culture.

translation; compensation; cultural translation theory; The Analects

劉琳,在讀碩士,魯東大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業。研究方向:英漢、漢英翻譯理論與實踐。

梁穎,英語教師,煙臺市萊山區實驗小學。研究方向:英語教學。

1672-6758(2013)05-0078-2

H315.9

A

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 天堂在线视频精品| 日韩精品毛片| 国产欧美网站| 亚洲美女操| 伊人丁香五月天久久综合| 国产在线精品99一区不卡| 青青草一区| 人妻丝袜无码视频| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产精品视频导航| 欧美成人第一页| 天天做天天爱天天爽综合区| 亚洲综合第一页| 国产成人精品综合| 国产精品.com| 欧美亚洲欧美| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲第一视频网| 国产在线一区二区视频| 亚洲av综合网| 亚洲欧州色色免费AV| 她的性爱视频| 日本在线亚洲| 亚欧美国产综合| 国产区免费| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 成人韩免费网站| 特级毛片免费视频| 久久黄色免费电影| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲三级色| 久久中文无码精品| 在线看免费无码av天堂的| 手机精品福利在线观看| 亚洲人成在线免费观看| 久操线在视频在线观看| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美日韩国产在线人| 欧美日韩精品一区二区在线线| 夜夜拍夜夜爽| 97av视频在线观看| 日本手机在线视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 国产18页| 青青国产在线| 免费高清a毛片| 综合网天天| 色综合狠狠操| 香蕉久久国产超碰青草| 国产福利观看| 亚洲欧美成人| www.91中文字幕| 无码一区18禁| 99视频精品全国免费品| 欧美日韩第三页| 欧美国产中文| 久久黄色视频影| 国产精品网址在线观看你懂的| 一区二区三区四区在线| 亚洲视频三级| 国产精品第页| 婷婷久久综合九色综合88| 国产精品国产主播在线观看| 国产制服丝袜无码视频| 毛片网站在线播放| 精品人妻无码区在线视频| 色天堂无毒不卡| 国产国产人成免费视频77777 | 精品成人一区二区三区电影| 在线观看国产小视频| 成人福利视频网| 日韩精品成人网页视频在线| 天天爽免费视频| 国产交换配偶在线视频| 免费高清自慰一区二区三区| 国产国模一区二区三区四区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 手机永久AV在线播放| 亚洲国产看片基地久久1024| 久久久四虎成人永久免费网站| 亚洲日韩国产精品综合在线观看|