王東營 楊津津 陳 欣
(哈爾濱工程大學國際合作教育學院 黑龍江哈爾濱 150001)
本文的研究基礎是中介語理論(interlanguage theory)。中介語指的是學習外語的人在學習過程中對于目的語的規律所做的不正確的歸納與推論而產生的一個語言系統,這個語言系統既不同于學習者的母語,又區別于他所學的目的語。中介語在語音、詞匯、語法、文化等諸方面都有所表現。單就語音來說,系統性的偏誤主要是由于母語的負遷移、所學有限的目的語知識的干擾及教師或教材的講解不恰當等原因造成的,其中又以母語負遷移為主。這就要求我們在漢語教學過程中,要根據學生母語的特征,對比其母語與漢語在聲韻母的數量、發音部位、開口度、有無聲調、調型調值等方面的差異,有針對性地總結歸納出產生偏誤的類型及原因,并制定相應的教學策略。基于上述原則,本文重點對母語為阿拉伯語的留學生在語音習得過程中所出現偏誤從其所屬類型、產生原因及相應的教學策略等方面進行論述,關注學生語音習得的整個過程。
這三個音雖屬不同的發音部位,但共同的特征是在發音時除阻階段有一股較強的氣流沖出,因此它們都屬于送氣音。阿拉伯語中也有不送氣濁音和輕微送氣音的對立,但阿語中的輕微送氣音往往是在發音時將氣流帶出,沖破性不強,送氣特征不明顯,所以阿拉伯學生對送氣、不送氣這一區別性特征并不敏感。針對這一問題,我們可以采取一些夸張的動作,或者干脆用一張比較薄的紙放在嘴前大概10厘米處,讓學生不斷交叉地發送氣音與不送氣音,通過觀察紙的變化,來直觀地感覺氣流的強弱。
教學的順序是先教s然后教z、c。因為在阿拉伯語中有與s相似的音素,但發音部位稍有差別。漢語s是一個舌尖清擦音,發音時舌尖接近上齒背,留有窄縫,氣流從窄縫中摩擦而出。但阿語中相類似的音則是舌間抵住下齒背,舌端靠近上齒齦,舌前部向硬腭抬起,氣流從齒端與齒齦的狹縫中摩擦而出。因此要先糾正學生發s時舌尖的位置,使其從下齒背移到上齒背,這個過程可以借助舌位圖來完成。然后用手部的起落動作讓其明白發z時氣流是要先受到阻礙然后沖破阻礙,同時配以老師反復的發音讓學生在聽感上有一個對比。在掌握z以后,再讓其感覺z和c在氣流方面的不同,因為前面學習p、t、k時學生已經有了送氣音和不送氣音的概念,所以從z到c就很容易了。
zh、ch、sh和 j、q、x是阿拉伯語背景學生學習漢語聲母的另一個難點。他們經常在這兩組音之間發生混淆,究其原因,是受了母語負遷移的影響。在阿拉伯語中,有相類似的舌葉清擦音和舌葉濁塞擦音。學生在發音時,常把漢語的舌尖后音sh和舌面音x都類比成舌葉清擦音,而將zh和j都類比成舌葉濁塞擦音,造成了舌尖后音和舌面音這兩組音含混不清。對這兩組音的教學,我們可以充分利用前面學過的z、c、s的發音特征,讓學生在保持發音方法不變的情況下,舌尖從上齒背翹起抵住硬腭的前部來感覺zh、ch、sh一組音的發音特征。而發j、q、x時,讓其在保持發音方法不變的情況下,舌尖下降,舌面前部抵住硬腭。教師要對兩組音反復操練,并借助畫圖,簡單標出每組音發音時舌頭的位置,特別是舌尖的位置,以便于學生區分。
阿拉伯語背景的留學生學習漢語元音時的困難會更大一些,這主要是由阿拉伯語本身的特點決定的。阿拉伯語元音系統比較簡單,只有三個元音,由這三個元音組成三個長元音、三個短元音。這種特點決定了漢語中很多不同的元音在阿拉伯學生聽起來并沒有什么區別,因此想準確地發出來就更加困難。
在元音教學中,我們要注意以下幾點:
阿拉伯學生常把ü[y]發成復合元音[iu]。這是因為阿拉伯語中有后、高、圓唇音,也有前、高、不圓唇音,而在前、高的位置沒有圓唇音,因此這一位置就成了他們發音的難點。為了讓學生感受ü[y]的發音情況,開始的時候,可以先讓學生發i這個音,然后讓其逐漸把嘴唇變圓并且保持住,那么就是ü[y]了。但這種方法只能是在最初讓學生感覺ü[y]的發音特征時使用。以前在教學中出現過,有的同學從i到ü習慣后,誤認為這個音就是有一個嘴唇從扁到圓的過程,而不是一步到位地把它發成前、高、圓唇音。一旦形成這種習慣性偏誤,產生“化石化”現象,糾正起來也很困難。
由于受母語的影響,阿拉伯學生很容易把漢語的高元音發低,低元音發高,也就是把a[a]發成[?],把 i[i]或 e[?]發成[I]。這是因為這兩個音在阿拉伯語中是常見的音位變體,特別是在和輔音拼合的時候,經常使用。所以學生在漢語的音節中也習慣性地誤讀出來,造成偏誤。對于這樣的問題,首先要讓學生感受到這兩個音的不同。我們最常用的方法就是帶領學生反復朗讀,但效果并不明顯。如果教師掌握一些語音學的知識,能夠發準這兩個音,就可以將正確的和錯誤的都發出來讓學生自己去感覺和對比。同時還可以利用舌位圖,讓學生比較直觀地了解現在他舌頭所在的位置,要想發出正確的讀音,他的舌頭應該在什么位置,這樣更有利于學生掌握。
漢語中舌尖元音[-i]不能自成音節,沒有單獨發音的機會,只有在和舌尖前擦/塞擦音、舌尖后擦/塞擦音拼合時才能分別表現出來,所以其發音不像舌面元音那樣容易。《漢語拼音方案》按照互補分布的原則,將其和前高不圓唇元音一起合并寫成i。練習舌尖元音的發音一般采取“延長提取”的辦法,比如先發“資”或“知”的音,將它們的發音延長,然后提取其后半部分即為其音值。阿拉伯語里雖然沒有舌尖元音,但卻有i[i],所以阿拉伯語學生經常把漢語中的zi、si和zhi、shi發成[tsi][si]。對于這種偏誤,關鍵在于讓學生發舌尖前元音時,舌尖要向上靠近上齒背,發舌尖后元音時,舌尖則要翹起靠近硬腭的前部。
這主要是指兩方面。一是由于阿拉伯學生對漢語元音的開口度把握不好,經常把漢語的高元音發低、低元音發高,因此 ai-ei、ia-ie、ao-ou、an-en、ang-eng、eng-ing容易發生混淆。對此問題主要還依賴于教師對于學生單元音的講解和訓練,一定要讓學生把相應的舌位找準。二是復合元音要強調讀音的整體性。漢語復合元音中主要元音和非主要元音讀音上雖有輕重長短的不同,但由于從一個元音到另一個元音,聲音是漸變的、滑行的,中間包括一系列過度音,因此從聽感上說,具有較強的整體性。阿拉伯語中沒有復合元音,所以學生在遇到復合元音時,往往掌握不好輕重關系,常常有割裂的感覺,ai被讀成了a(阿)+i(衣)。因此在糾正的時候,應告訴學生不要把a讀得過長,i讀得過短,由a到i逐漸過度,形成一個完整的音。
在聲調的教學中,我們首先應該為他們建立起音高的概念,這個可以借助一些其他手段,比如說音樂。從教學實踐中我們感覺到,樂感強的人往往對于音高的區別更為明顯。可以將聲調置于五線譜中,利用五線譜的變化讓他們來感知音高的不同。同時,在課間,可以給學生放一些中國傳統的音高起伏比較大的曲子,也有助于學生鞏固學習成果。
二是加強發音的練習。這種聽和說的練習尤其是在開始的時候一定不能泛泛地進行,要有針對性。在他們剛接觸聲調的時候,可以找一些比較簡單的音節,如m和a來拼合,然后反復用不同的聲調配合這一音節帶領他們大聲朗讀以刺激他們的聽覺器官,使他們逐漸感覺到不同聲調的差異。但聲調上的變化畢竟不是直觀的,這個時候老師還可以運用手勢來輔助教學,在讀不同聲調時,用手指跟隨聲調進行高低的變化,使學生有一個更直觀的感受。
在聲調的學習中,三聲往往是最難掌握的地方。學生中比較常見的毛病是降不夠便往上挑,把214發成了224。半三聲后加其他三個聲調時,又常常還沒降下來就開始讀后邊的聲調,讓人聽起來“洋腔洋調”的味道很濃。這主要還是由于音高掌握得不好,對于復雜的、曲折型的音高變化很不適應。在教學的初始階段,我們不妨用一些“矯枉過正”的方法,把曲折調中高音的部分發的更高一些,低音的部分發的更低一些,把214發成315,充分讓學生感覺曲折型的變化。對于半三聲,則可以用31代替21,突出半三聲盡量下壓的特點。當然這些都是在最初階段,隨著教學的深入,還是要逐漸調整到正常的音高,以免學生出現“化石化”的現象。
[1]陳永花.喀麥隆漢法語音對比在對外漢語教學中的應用[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2008(2):111-114.
[2]李生俊.簡明阿拉伯語教程[M].北京:北京大學出版社,2006:2-21.
[3]凌德祥.中介語理論與對外漢語教學[J].南京大學學報,2003(3):149-154.
[4]魯健驥.中介語理論與外國人學習漢語的語音偏誤分析[J].語言教學與研究,1984(3):44-56.
[5]施光亨.對阿拉伯學生進行漢語語音教學的幾個問題[J].語言教學與研究,1980(2):106-159.
[6]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002:85-86.
[7]趙元任.語言問題[M].北京:商務印書館,1980:156.