(蘭州大學,蘭州730000)
紐馬克提出了交際翻譯和語義翻譯的策略[1],他認為交際翻譯注重目的語的可讀性,當信息與交際目的發生沖突時,交際翻譯傾向于選擇對等效果,在目的語中傳遞異化成分,意義明晰、流暢、簡潔。交際翻譯適用于側重信息功能和呼喚功能的文本翻譯。省情簡介屬于信息型和呼喚型文本,以傳達信息和交際為目的,是外宣資料的一種。本文在紐馬克的文本類型和交際翻譯法的理論指下,結合具體的案例,從語言和文化的層面上分析了外宣資料中存在的特征,提出了省情簡介的英譯策略及翻譯方法,研究交際翻譯在外宣翻譯中的具體應用,探討交際翻譯對外宣翻譯的指導性作用。
中英文的宣傳資料實際上存在很多的相似之處,比如它們都富有吸引力、創造性,還有說服力。中英文宣傳資料中都存在一定的褒義詞或者贊美之詞等等。不過,由于思維方式、表達方式的不同。中英文宣傳資料也有不少不同之處。
(1)由于中國文化對于外國人來說比較陌生的是對等詞,英語的外宣材料對于外國受眾來說很難理解。有些中國特色的詞匯缺少英語對等詞。如“農家書屋”和“the Farmer's‘Bookstore’”從形式上看好像是對等的。但仔細分析其內在含義,筆者發現“農家書屋”是指免費供農民們讀書學習的一種圖書館,而“the Farmer's‘Bookstore’”指的是供農民們買書的書店,語義上完全不對等。因此,筆者將其改譯成了“the Rural Library”。
(2)漢語外宣資料中存在很多的同義反復詞。同義反復是指為加強一個詞的語氣[2],用另外一個詞或短語來修飾,而這個用來加強語氣的修飾詞的意思已經暗含在它所修飾的詞的里面,這樣就在這個修飾詞和它所修飾的詞之間形成了意義上的重復。漢語中有大量同義反復現象,如“凱旋而歸”、“完全壟斷”等。
(3)漢語中有許多富于中國文化特色的濃縮詞語。常見的有政策法規以及社會熱點、現象等,如“兩彈一艇”(“atomic bomb,hydric bomb and nuclear-powered submarine”),富有中國特色社會文化信息,中國讀者也已經耳熟能詳。但如果譯者在翻譯過程中不補足這些省略成分,譯語讀者將很難理解這些信息。
(4)通過英漢句子對比,許多語言學家得出的結論是漢語的句法特征是意合(parataxis),而英語的句法特征是形合(hypotaxis)[3]。漢語句式講究排比對仗,強調邏輯關聯與意義關聯,缺少詞語之間和句際之間的形式銜接。英語句子的特點是靠上下文的照應上下擴充,結構嚴謹,強調形式和功能,注重句子的邏輯關系,需使用銜接成分來顯示句子的結構關系。
(5)中英兩種文化審美存在差異。受“中庸”哲學思想的影響,中國人的美學觀念中特別強調平衡美,大量使用對仗這一修辭格,語言華麗而模糊,講究工整對仗,全文平鋪直敘。英文講究簡潔,突出信息功能,重內容、輕描寫。
交際翻譯法試圖再現原文的準確信息,但內容和語言都是譯語讀者易懂和容易接受的。省情宣傳資料的翻譯目的是讓外界了解自身、招商引資、合作發展,因此以交際翻譯法作為理論依據比較合適,具體可采用以下幾種翻譯方法[4]。
(1)簡譯法
漢語講究對偶整齊和注重韻律的行文習慣,如果在外宣資料翻譯中照搬原文進行完全對等翻譯,定會使譯文語讀者感到困惑。因為以英語為母語的西方人士更加偏好簡潔、單刀直人地表達事實、傳輸信息。
原文:在黨中央、國務院的領導和關懷下,歷屆省委、省政府帶領全省人民艱苦創業,勵精圖治,使甘肅舊貌換新顏。
譯文:Under the leadership of Gansu Provincial Party Committee and Gansu Provincial People's Government,together with thearduous effortsmade by its people,Gansu has been brought with a new outlook after the new China was founded.
在翻譯時,如果按漢語的思維行事,勢必導致譯文文字堆砌,在不影響譯文主要信息和目的的情況下,省略原文中累贅或不重要的信息,譯文中將“艱苦創業”、“勵精圖治”譯為“arduous efforts”以突出主題信息,從而更好地起到了傳遞有效信息的作用[5]。
(2)語言結構重組
重構就是譯者要充分領會原文內容精髓和寫作目的,把原文的語法結構以及寫作形式用符合目標語讀者習慣的方式,用更簡單、普通的語言表現出來[6]。交際翻譯理論指導下的譯文較原文相比應該更清晰明確,更符合譯入語的表達習慣,可讀性要強[7]。
原文:絲綢之路、大漠風光,九曲黃河、遼闊草原;敦煌寶窟、麥基云煙,鎳都鋼城、石化搖籃……在充滿傳奇色彩與浪漫神韻的絲綢古道上,在遼闊的中國西北腹地,有一個古老而神奇的地方——甘肅。
譯文:Gansu province,a land with ancient and mysterious charm,is located on the legendary and romantic silk Road and on the vast hinterland of the northwestern china.Here one could enjoy views along the silk Road,the endless desert,zigzag Yellow River,boundless grassless,magnificent Dunhuang Grottoes,clouds and mists of the Maiji Mountain,as well as the city of steel,the capital of nickel and the cradle of petrochemical industry.
在對外宣傳資料的漢英翻譯中,譯者需要進行語篇重構,上述兩個例子的譯文結構都與原文不同。因此按照英語文化的行文方式,須先點明主題,再進行具體描述,從而實現譯文的預期功能。
(3)釋義
外宣資料的讀者是一些對中國文化不甚了解的外國人,那么在翻譯時就需從讀者角度考慮,估計他們閱讀的難點,特別是有關中國文化內容方面的,盡可能用他們習慣熟知的方法傳達原文意思[8]。
原文:“經過兩漢的經營,以張騫“鑿空”之舉為標志開通的絲綢之路進入了繁榮時期。”
譯文:“Marked by General Zhang Qian”sjourney to the west,the Silk Road was opened and boomed after the Western and Eastern Han dynasties’
古代稱對未知領域探險為鑿空,對于目標與讀者來說,肯定難以理解其含義,因此在翻譯過程中做了具體的釋義。
外宣翻譯是我國對外宣傳的重要手段。只有采用交際翻譯策略,在將這類文本翻譯成英語的過程中充分考慮目的語讀者的思維方式和文化背景,盡量使譯文符合目的語讀者的表達習慣、心理感受或審美情趣,才能實現文本的信息和呼喚功能,達到最佳的交際效果[9]。翻譯外宣資料時應根據具體情況采用具體方法,所采用的方法只要能充分發揮外宣的作用,我們就要借鑒、推廣,真正實現外宣的媒介和窗口作用。我國的外宣翻譯事業任重而道遠,只有各界齊心協力,針對問題,對癥下藥,才能優化傳播效果,將我國的外宣翻譯研究推向新的高度。
[1]Newmark Peter,Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J].中國翻譯,1987,(2):50.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]金其斌.宣傳資料的翻譯策略初探[J].中國科技翻譯,2003,(1):23-61.
[5]張健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上海科技翻譯,2001,(4):24-29.
[6]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[7]王克非,張美芳.翻譯與翻譯過程:理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[8]方夢之,毛忠明.應用翻譯教程[M].上海:上海外語出版社,1998.
[9]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[M].北京:中國科技翻譯出版社,2003.