999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯策略中辯證統(tǒng)一的歸化與異化

2013-04-29 22:40:29鐘永軍王松林
現(xiàn)代語文 2013年7期

鐘永軍 王松林

摘 要:在翻譯策略中,歸化和異化是兩種相輔相成的翻譯方法,各有特點(diǎn),在一定的語境中各有優(yōu)劣,因而都有其存在的價值。歸化和異化也是翻譯領(lǐng)域的一對矛盾,相互依存,在翻譯時缺一不可。必須用辯證統(tǒng)一的觀點(diǎn)處理好這兩者的關(guān)系。我們的原則是:歸化時不改變原作的“風(fēng)味”,異化時不妨礙譯文的通達(dá)自如。

關(guān)鍵詞:翻譯策略 歸化 異化 辯證統(tǒng)一

翻譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的活動,這一活動也極為復(fù)雜。人們對翻譯的認(rèn)識在近三十年中發(fā)生了根本性的變化,翻譯研究也出現(xiàn)了兩個明顯的趨勢:一是翻譯理論被深深地打上了交際理論的烙印;二是翻譯研究從重視語言轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向重視文化轉(zhuǎn)換。這兩種傾向的結(jié)合,就把翻譯看作是一種跨文化交際的行為。學(xué)術(shù)界達(dá)成的共識是:翻譯已不再僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。

一、“歸化”與“異化”

正因?yàn)榉g涉及兩種不同語言中的兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,就很自然地產(chǎn)生了一個語言與文化之間關(guān)系的問題。語言與文化是不可分割的。沒有語言,文化就不可能存在;語言也只有能反映文化才有意義。翻譯既然與文化密切相關(guān),就很自然地產(chǎn)生了另一個問題:怎么處理文本中的文化因素,尤其是源語文化與目的語文化差異較大的文本。對待翻譯中如何處理文化差異的問題,翻譯界內(nèi)部產(chǎn)生了兩種對立的意見,即“歸化(domestication)”與“異化(foreignization)”。1995年,Lawrence Venuti在The Translator's Invisibility一書中,正式提出了“歸化法(domesticating method)”和“異化法(foreignizing method)”。前者主張譯文應(yīng)以目的語或譯文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以源語或源文讀者為歸宿。就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,可分為以源語文化為歸宿(source language culture oriented,or SL culture-oriented)和以目的語文化為歸宿(target language culture oriented,or TL culture-oriented)兩種原則和方法。

Venuti可以說是異化的代表人物。他提出了“反翻譯”的概念。這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”。Venuti聲言,“其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐,以抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異”(Venuti,1991)。在這一概念中,他提出了一種反對譯文通順的翻譯策略(Neubert 1992:2~4),即譯文故意弄得不通順。有些譯者對讀者毫不妥協(xié),要求讀者接受異國文化的特異之處(Brewer,1988)。

正如我們所知道的那樣,至今西方文論界已經(jīng)發(fā)生了兩次重大變革。第一次是“反意圖論”的出現(xiàn),即文論從以作者為中心轉(zhuǎn)移到以文本為中心;第二次是闡釋學(xué)和接受理論的出現(xiàn),即從以文本為中心轉(zhuǎn)移到以讀者為中心。第二次變革的重點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀中的參與作用,認(rèn)為文本是作者和讀者共同參與完成的。作者的意圖只與作品的發(fā)生理論有關(guān),而與解釋理論無關(guān)。因此,西方現(xiàn)代文論家認(rèn)為文學(xué)作品不是永恒不變的客體,而是向未來的理解無限開放的顯現(xiàn)過程。也就是說,不同時代、不同環(huán)境、不同讀者對同一作品可以有不同的理解,而作品的存在價值就在于此。魯迅先生曾說過類似的話:一部《紅樓夢》,多情男女看到“纏綿”,禪學(xué)家看到“空”,易學(xué)家看到“陰陽”,道學(xué)家看到“淫”。

隨著文學(xué)批評的重心從文本轉(zhuǎn)移到讀者,翻譯理論也出現(xiàn)了類似的轉(zhuǎn)移,讀者在翻譯中的作用突出起來,而奈達(dá)的翻譯理論就體現(xiàn)了這種轉(zhuǎn)移。奈達(dá)可以說是歸化的代表人物。他提出了“最切近的自然對等”的概念。他從社會和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位, 并仔細(xì)分析源語信息的意圖。奈達(dá)在不同場合重復(fù)了他這一觀點(diǎn),即“譯文基本上應(yīng)是源語信息最切近的自然對等。”對奈達(dá)來說,動態(tài)對等(或功能對等)的目的是譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇,這是關(guān)于翻譯的概念不強(qiáng)調(diào)讀者為了理解源語信息一定得接受源語文化的模式(Nida,1964a:159)。他提出了“功能同構(gòu)(functional isomorphs)”的策略作為解決方法,以求在不同體系中取得相同的效果。因此,英語成語“to grow like mushrooms”在譯成中文時可用漢語成語“雨后春筍”來表達(dá)(Nida,1993:121)。

二、歸化和異化在翻譯中的體現(xiàn)

歸化和異化爭論的核心問題是如何處理源語和目的語(譯語)的文化差異。歸化派主張以目的語文化“替代”源語文化,而異化派卻執(zhí)意“保留”。

(1)It is as significant as a game of cricket.

a.這件事如同吃飯一樣重要。

b.這件事如同板球賽一樣重要。

譯文a改變了原文的形象,以漢人的“吃飯”替代英人的“板球賽”,顯然是為了照顧譯文讀者的文化習(xí)慣和語言認(rèn)知,屬于典型的歸化譯法。的確,對于我們中國人來說,吃飯很重要,但失去了異域之景——英國人的板球賽。再者,此譯法容易對中國讀者產(chǎn)生文化誤導(dǎo)(cultural misleading),即認(rèn)為英美人對吃飯也有同感。譯文b忠實(shí)地保留和再現(xiàn)了源語的文化特征,增強(qiáng)了語言文化的“異域感”。因而無論從跨文化交際的角度,還是從翻譯的“信”的準(zhǔn)則上看,此異化譯法更為理想,但卻忽視了普通中國讀者對異域文化的接受能力。

(2)謀事在人,成事在天。(曹雪芹)

a.Man proposes,God disposes.(Hawkes,1973)

b.Man proposes,Heaven disposes.(Yang,1994)

楊、戴和Hawkes都是利用同一英諺,僅差一字,但使目的語文化和源語文化相去甚遠(yuǎn)。Hawkes直接引用原諺語,雖說更利于普通英美讀者理解和接受,但這樣一來便把一個佛教徒轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€基督教徒,有悖于源語文化和作者意圖。楊、戴保留和再現(xiàn)了《紅樓夢》中中國傳統(tǒng)的宗教文化,即佛教和道教,有利于在英美讀者中導(dǎo)入中國的“異域風(fēng)情”,但卻可能令那些扎根于基督教文化傳統(tǒng)的英美人難以理解和接受。

(3)…… nor was Mrs. Hurst,who had married a man of more fashion than for tune,less disposed to consider his house as her home when it suited her.(J.Austen:Pride and Prejudice,Ch.4,V.I)

a.再說那位嫁了個窮措大的赫斯特太太,每逢上弟弟這兒作客,依舊像是到了自己家里。

b.而那位赫斯特夫人嫁了個家財(cái)不足、派頭有余的紳士,因而一旦得便,也很情愿把弟弟的家當(dāng)作自己的家。

顯然,例(3)a屬于歸化譯法。文中的赫斯特先生本是個好吃懶做、從不讀書的紳士,譯者用“窮措大”來形容他,雖然既順當(dāng)又簡練,但卻扭曲了人物的形象,將其刻畫成一個類似孔乙己式的窮困的讀書人。例(3)b采用異化法,將“a man of more fashion than for tune”譯作“家財(cái)不足、派頭有余的紳士”,就顯得比較貼切。

(4)原文:O my luves like a red,red rose,

Thats newly sprung in June;

O my luves like the melodie,

Thats sweetly played in tune.(Robert Burns,A Red,Red,Rose)

郭沫若譯文:吾愛,吾愛玫瑰紅

六月初開韻曉風(fēng);

吾愛,吾愛如管弦,

其聲悠揚(yáng)而玲瓏。

原詩含有蘇格蘭方言,郭沫若采用以歸化為主的翻譯方法,效果顯著。譯文既忠實(shí)于原文,同時譯者突破了原文押韻框架,采用古漢語七絕形式,使譯文瑯瑯上口,譯詩的讀者因此深深體會到了原文詩人真摯的感情。

異化譯法既可以充分傳達(dá)原作的“異國風(fēng)味”,也可以引進(jìn)一些源語的表達(dá)方式來豐富目的語語言。假如翻譯只講歸化不求異化,那漢語就只會有“貓哭老鼠”,不會有“鱷魚眼淚”,只會有“全副武裝”,不會有“武裝到牙齒”,只會有“一箭雙雕”,不會有“一石二鳥”。如此一來,漢語就會失去不少光彩。

三、歸化和異化的辯證統(tǒng)一

異化與歸化是否一定水火不容?譯者翻譯作品時是否只能選擇一種方法而不可兩種方法兼用?要解答這些問題,還得從翻譯的基本任務(wù)和基本要求說起。關(guān)于翻譯的基本任務(wù)和基本要求,中外的譯論家作過不少論述,但最全面、最精到的還是泰特勒的三原則:一是譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;二是譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作相一致;三是譯文應(yīng)和原作一樣通順。

如果我們接受泰特勒三原則,就會認(rèn)識到:翻譯要想實(shí)現(xiàn)這三個目標(biāo),譯者必須兼而采用異化和歸化兩種方法,而不是擇一而從。原因有二:一是在前兩條中,前者要求完全地復(fù)寫出“原作的思想”,后者要求忠實(shí)地展現(xiàn)出原作的“風(fēng)格和筆調(diào)”,無論是原作的“思想”,還是原作的“風(fēng)格和筆調(diào)”,都帶有濃厚的異國情調(diào),翻譯中不采用異化的方法是很難完成的;二是第三條要求譯文像原作一樣“通順”,要做到這一點(diǎn),譯者在語言表達(dá)中不得不作出必要的歸化。

在我國的翻譯史上,相比注重保留原文的語言文化特色的“異化派”,注重適應(yīng)漢語語言文化規(guī)范的“歸化派”一直占據(jù)明顯的優(yōu)勢。嚴(yán)復(fù)、朱生豪、張谷若等的譯作至今廣為流傳,而“異化派”翻譯家盡管有中國新文化的旗手魯迅和新月派代表徐志摩,但他們的譯作過于拘泥于原文,影響遠(yuǎn)不如前者,但我們并不能因此就否定異化的作用和意義。歸化與異化是相互區(qū)別又互相聯(lián)系的兩種翻譯手法,歸化求同,異化存異,兩者辯證統(tǒng)一,相互滲透,相輔相成。在實(shí)際操作中,譯者可以根據(jù)作品和讀者的要求交替使用這兩種手法。這兩種方法的運(yùn)用是由翻譯所涉及的不同語言各自的特點(diǎn)所決定的,二者之間的關(guān)系是隨著各民族之間相互交往的加強(qiáng)、各種語言的日益豐富以及讀者不同時期的不同的要求而不斷發(fā)展變化的。根據(jù)讀者反應(yīng)論和奈達(dá)的翻譯理論,不管采用歸化還是異化, 譯者都必須考慮讀者的感受,并據(jù)此選擇兩種翻譯手法。

(5)I passed out of my mind,and the next thing I knew I was sitting down on the ground,very cold in the shadows,and looking up at the rock where I had been within an eyelash of eternity…… There are such reflections,and for some of them I have the names.(N. Scott Momaddy The End of My Childhood )

譯文:我當(dāng)時暈了過去,等醒來時,發(fā)現(xiàn)自己坐在地上,陰影籠罩中,只覺渾身冷冰冰的。我抬頭看看上面的石壁,我剛才撐在那里險些喪生……現(xiàn)在我還有這樣的回憶,其中有一些我還能說出名目來。

這段譯文是異化和歸化交錯運(yùn)用的產(chǎn)物。比如,把“the next thing I knew”譯作“等醒來時,發(fā)現(xiàn)”;把“within an eyelash of eternity”譯作“險些喪生”,均屬歸化譯法,而將“for some of them I have the names”譯作“其中有一些我還能說出名目來”則屬異化譯法。

(6)...while the abilities of the nine-hundredth abridger of the History of England...are eulogized by a thousand pens,there seems almost a general wish of decrying the capacity and undervaluing the labour of the novelist...(J.Austen Northanger Abbey,Ch.5,V.I)

譯文:有人拋出《英國史》的不知是第幾百個譯本……諸如此般的才干受到了上千文人墨客的贊頌;然而人們幾乎總是愿意詆毀小說家的才能,貶損小說家的勞動……

值得注意的是“the nine-hundredth abridger of the History of England”這個短語的意思是說《英國史》有著多如牛毛的刪節(jié)本。作者說“第九百個刪節(jié)人”是夸張說法,譯者譯為“不知是第幾百個譯本”,既貼近作者的表達(dá)方式又符合漢語的語言習(xí)慣,兼有異化和歸化的因素。

四、結(jié)語

不管是采用歸化還是異化,譯者都應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上對讀者負(fù)責(zé),在加強(qiáng)譯文可讀性的同時,不能僅僅滿足于達(dá)意,還應(yīng)將傳達(dá)異質(zhì)語言文化視為己任。許鈞先生曾說過:翻譯是歷史的奇遇。譯者要注意到社會歷史條件的限制,并根據(jù)原文的風(fēng)格和內(nèi)容、讀者的層次和要求,對翻譯中歸化和異化的側(cè)重點(diǎn)作相應(yīng)的調(diào)整,同時還必須根據(jù)翻譯實(shí)踐的需要將二者有機(jī)結(jié)合,力求準(zhǔn)確、生動、暢達(dá)地再現(xiàn)原文的風(fēng)格、內(nèi)容,從而使譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。翻譯是“選擇的藝術(shù)”,譯者在翻譯過程中,自始至終面臨著歸化與異化的選擇,通過選擇,在接近作者和接近讀者之間找到一個“融匯點(diǎn)”,這個“融匯點(diǎn)”決不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時距離作者近一些,有時距離讀者近一些,但無論更接近哪一方,都必須恪守一條原則:接近作者時,不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時,又不能距離作者太遠(yuǎn)。換言之,異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不改變原作的“風(fēng)味”。翻譯策略中的歸化和異化是相互依存的,缺一就不成其為翻譯。如同直譯和意譯一樣,異化和歸化也是翻譯領(lǐng)域的一對矛盾,也具有辯證統(tǒng)一的關(guān)系。

參考文獻(xiàn):

[1]Hawkes,David.The Story of the Stone.Vols. 1-3[M]. London: Penguin Bookes,1973.

[2]Lefevere,Andre.Translating Literature:Practice & Theory in a Comparative Context[M].N.Y.:The Modern Language Association of America,1992.

[3]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating[M].LeIden,E.J.Brill,1964.

[4]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.

[5]胡衛(wèi)平,周峰.翻譯的目的與異化翻譯[A].大學(xué)語言教學(xué)與研究[C].上海:上海外語教育出版社,2002.

[6]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[7]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).

[8]許建平,吳朝霞.跨文化交際中的翻譯處理手段[A].大學(xué)外語教學(xué)研究[C].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

[9]葉子南.論西化翻譯[J].中國翻譯,1991,(2).

(鐘永軍 王松林 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

主站蜘蛛池模板: 国产在线视频自拍| 国产精品视频观看裸模| 亚洲天堂日本| 久草中文网| 99久视频| 久久无码高潮喷水| 免费无码AV片在线观看中文| 日韩精品无码免费一区二区三区| 精品人妻系列无码专区久久| 欧亚日韩Av| 亚洲无线一二三四区男男| 91外围女在线观看| 国产人妖视频一区在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 美女一区二区在线观看| 无码AV日韩一二三区| 制服丝袜 91视频| JIZZ亚洲国产| 欧美成人一区午夜福利在线| 噜噜噜久久| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲综合第一区| 欧美国产三级| 亚洲天堂成人在线观看| 国产三级成人| 亚洲有码在线播放| 熟女日韩精品2区| 亚洲男人天堂久久| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 欧美成人综合视频| 日韩久草视频| 91探花在线观看国产最新| 欧美不卡二区| 人人澡人人爽欧美一区| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产精品视频观看裸模| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲无线视频| 99re视频在线| a级毛片在线免费| 黄色网在线| 暴力调教一区二区三区| 亚洲乱码视频| 亚洲va精品中文字幕| 国产黄在线免费观看| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产电话自拍伊人| 亚洲综合九九| 精品久久久无码专区中文字幕| 久久久久国产精品免费免费不卡| 免费国产高清精品一区在线| 久草国产在线观看| 国产精品综合色区在线观看| 91精品免费高清在线| 国产乱论视频| 伊人久久青草青青综合| 国产成人艳妇AA视频在线| 91精品国产情侣高潮露脸| 日韩在线视频网| 三级国产在线观看| 亚洲天堂成人在线观看| 91午夜福利在线观看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 在线观看国产精品一区| 免费jizz在线播放| 欧美日韩在线第一页| 婷婷99视频精品全部在线观看| 欧美成人h精品网站| 99久视频| 国产呦精品一区二区三区下载 | 色哟哟国产精品| 男女男精品视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 91精品国产91久无码网站| 亚洲综合色婷婷| 玩两个丰满老熟女久久网| 久久香蕉国产线看精品| 久久黄色一级片| 国产肉感大码AV无码| 思思热精品在线8| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产97视频在线|