劉茜 王麗
摘 要: 語言切換是指雙語者由所掌握的一種語言切換到另一種語言的行為。研究者對雙語者在完成切換任務中不使用的那種語言(即非目標語言)的加工狀態進行了大量研究??v觀這些研究主要集中于非目標語言是否激活;如果激活,這種激活是出現在詞匯層還是在概念層;激活的非目標語言會對目標語言有何影響這三個核心問題。相對于有較一致結論的語言產生切換研究來說,在語言理解切換中對上述問題的研究較少且存在較大分歧。本文主要對語言理解切換領域的相關研究進行總結與梳理。
關鍵詞: 雙語者 語言切換 語言理解切換 非目標語言
1.引言
將掌握兩種及兩種以上語言的個體定義為雙語者。雙語者在日常生活中,可以根據不同的談話對象和情境,有效地從一種語言切換到另一種語言,這一切換過程,被稱之為語言切換(Language switching)[1]。雙語認知的大量研究表明,雙語者的兩種語言系統存在共享表征[2],[3],那么,雙語者能夠順利地選擇與當前環境一致的語言進行反應的這種能力的內在機制是什么,或者說是在雙語的切換中,當前不被使用或者理解的語言(稱之為非目標語言)處于何種加工狀態?研究者采用不同研究范式,從行為科學和認知神經科學角度對語言產生和語言理解兩個語言加工過程中的這一問題進行了大量的探討??v觀國內外的相關研究,這些研究主要圍繞三個核心問題[4],即語言切換中雙語者使用目標語言時非目標語言是否激活;若非目標語言被激活,則這種激活狀態處于何種層面,是詞匯層面還是概念層面;若非目標語言被激活,則它會對目標語言的加工產生怎樣的影響?在語言產生切換領域中,研究者[5],[6],[7]對上述三個問題基本上達成了共識,即雙語者使用目標語言時非目標語言會自動激活,并且在激活概念層面的基礎上會進一步激活到詞匯層面;雙語者是否需要對非目標語言進行抑制,取決于自己語言的熟練程度和對任務材料的熟悉度,只要雙語者將不同語言整合到同一心理詞典中去,即使是非熟練雙語者也可以采用特定語言選擇機制完成切換任務,否則就采取非特定語言選擇機制,必須通過抑制非目標語言被激活的詞匯實現目標語言的詞匯選擇。相對而言,在語言理解切換領域,研究者對非目標語言的加工機制探討得還不多,并且存在重大分歧。
2.雙語者語言理解切換中非目標語言的加工機制
研究者[4],[8]認為已有研究對非目標語言的加工機制之所以存在非目標語言抑制說、非目標語言激活說和非目標語言激活融合說三個分歧觀點,很大原因是以往研究并沒有從不同語言層次上對非目標語言的激活狀態進行單獨研究。語言層包括詞匯層和概念層,詞匯層是分離表征的,概念層是共存表征的,雙語理解切換是從詞匯層到概念層的加工, 即先知覺到它的讀音與字形,然后才通過詞匯信息進而理解它的意義。如果被試僅進行詞匯層的任務,那么由于其存儲分離的性質,雙語者詞匯層上非目標語言有可能不會激活;如果實驗任務要求被試進行概念層的切換,那么由于概念層共同存儲的性質,雙語者的非目標語言則有可能同時被激活。不同的存儲性質與不同的語言層次區別會使得非目標語言激活狀況產生不同的結果,而許多研究者往往將某一個層面的非目標語言激活情況放大于整個結果。所以,我們從概念層面與詞匯層面兩個角度對非目標語言的激活狀態加以概括與對比。
2.1雙語詞匯層理解切換中非目標語言的激活狀態
詞匯層儲存的是單詞或字的字形及讀音等方面信息,研究者認為雙語者在詞匯層理解切換中,無論是哪種語言作為非目標語言均不會自動激活。1984年,Scarborough[9]等對西班牙-英語雙語者完成真假詞判斷任務,結果表明,無論是哪一種語言作為真詞,雙語者均能夠很好地按照這種實驗要求進行反應,非目標詞的否定時間與非詞一樣快,他們將這種現象解釋為非目標語言不被激活,不會對目標語言的加工產生影響。這一研究結果在表意文字和表音文字間的切換研究中也得到證實。2013年,蔡超群和孟迎芳[10]采用間接啟動范式讓中英雙語者完成語音判斷任務,即對呈現的中文字讀音中的聲調,英文單詞讀音中的元音進行判斷,結果發現無論是在漢英切換組還是英漢切換組中非目標語言的讀音均不會被激活。一些研究者從認知神經科學角度肯定了這一觀點。Rodriguez-Fomells[11]等人(2002)使用ERP技術要求西班牙語單語被試和西班牙語-加泰羅尼亞語雙語者,實驗中屏幕上出現西班牙語單詞,被試要做的是對單詞首字母是元音還是輔音的判斷,并進行反應按鍵。結果表明,無論是哪一組被試,目標語言(西班牙語)的單詞在N400的波幅上出現了詞頻效應,而非目標語言(加泰羅尼亞語)則沒有表現出詞頻效應,研究者據此認為非目標語言的語義沒有通達。
2.2雙語概念層理解切換中非目標語言的激活狀態
概念層儲存的是單詞或字的意義。在這一層面研究者認為無論非目標語言是否激活受到語言熟練程度的影響。他們認為當被試的第二語言為熟練語言時,那么無論非目標語言是其母語還是第二語言時都會被激活,并且在詞匯層面的信息也會激活。否則,非熟練目標語言不會被激活。2008年Chauncey[12]等人采用掩蔽啟動范式,要求被試在測驗階段對目標詞進行生物屬性的判斷,啟動詞只呈現50ms。實驗結果顯示雙語者在學習詞只呈現50ms的情況下,測驗階段也會產生啟動作用。他們認為這是因為雙語者在學習階段加工目標語言時,非目標語言的詞義是會自動激活的,所以會對測驗階段的單詞產生反映,使得一語與二語之間的反應時存在差異。同樣,李利[13]等人對中英雙語者在概念任務下非目標語言的語義激活狀態,發現無論非目標語言是中文還是英文,其語義信息均會自動激活。
大多數研究者認為,詞匯判斷任務中,被試只需加工到單詞的詞匯層就可以完成實驗任務,而在概念判斷任務下,被試要在詞匯層上進一步加工到概念層。也有研究者認為在詞匯判斷任務中,被試可能會自動加工到詞語的概念層面。基于這一可能性,王瑞明[4]對跨語言重復啟動范式做了創新性改變,系統探討了不同任務情境下非目標語言的加工狀態。他們在學習階段同時呈現兩種語言,但只對目標語言進行真假詞或生物屬性判斷,在測驗階段對比學習過的非目標語言(學習階段)與未學習過的反應時間或正確率是否存在顯著性差異,結果發現在詞匯判斷任務和概念判斷任務下非目標語言均得到了激活,只是在詞匯任務下,這種激活停留在詞匯層,而在概念判斷任務下詞匯層面和語義層面均能激活,他們借用“雙語語言理解的語境觀”支撐這一結論。呂歡、王瑞明等在隨后的研究中將詞匯判斷任務中測驗階段的真假詞判斷任務改為生物屬性判斷,以明確要求被試加工到單詞的概念層面,但其實驗結果并沒有發生本質改變。這些研究結果:語言理解切換中非目標語言的詞匯信息上不被激活,而語義信息能夠自動激活,從另一個角度驗證雙語者兩種語言的詞匯是分離儲存的,但共享一個概念表征的雙語表征理論。
3.結語
非目標激活融合說認為非目標語言的激活與否取決于其熟練度,即熟練的非目標語言能夠自動激活但非熟練的非目標則不會激活。這一研究在Alvarez[14]等人的英語-西班牙雙語者及Thierry和Wu[15]的中英雙語者研究中均得到證實。所以,語言理解切換中非目標語言處于何種加工狀態或屬于哪一種加工機制,受到任務情境、語言熟練度甚至詞匯主觀熟悉度等因素的影響,在今后的研究中可結合不同的影響因素,系統全面地探討其加工機制,為雙語理解切換加工機制的建構提供理論支持。
參考文獻:
[1]Kolers, P. A. Interlingual facilitation of short-term memory[J].Journal Of Verbal Learning and Verbal Behavior,1966.,5(3): 314-319.
[2]Wang,Y.,Xue,G.,Chen,C.,& Dong,Q.Neural bases of asymmetric language switching in second-language learners: An ER-fMRI study. Neuroimage, 2007.35,862-870.
[3]Wang,Y.,Kuhl,P.K.,Chen,C.,Dong,Q.Sustained and Transient Language Control in the Bilingual Brain.NeuroImage. 2009.47, 414-422.
[4]王瑞明,范夢雙語者語言轉換中非目標語言的加工機制[J].心理科學進展,2010.18(9),1386-1393.
[5]Costa,A.,& Mikel,S.Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners.Journal of Memory and Language, 2004.50, 491-511.
[6]Costa, A., Santesteban, M., & Cano, A. On thefacilitatory effects of cognates in bilingual speech production.Brain and Language,2005. 94,94-103.
[7]Costa,A.,Santesteban, M., & Ivanova, I.,How do highly proficient bilinguals control their lexicalization process? Inhibitory and language-specific selection mechanisms are both functional. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 2006. 32,1057-1074.
[8]王瑞明,鄧漢深,李俊杰等.中-英雙語者語言理解中非目標語言的自動激活[J].心理學報,2011,43(7),771-783.
[9]Scarborough, D., Gerard, L., & Cortese,C.Independence of lexical access in bilingual word recognition.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1984.23, 84-99.
[10]蔡超群,孟迎芳.雙語詞匯理解切換中非目標語言加工[J].心理與行為研究,2013,11(1),55-60.
[11]Rodriguez-Fornells,A.,Rotte,M.,Heinze,H-J.,Nosselt, T.,& Münte,T.F.Brain potential and functional MRI evidence for how to handle two languages with one brain. Nature, 2002. 415,1026-1029.
[12]Chauncey,K.,Grainger, J., & Holcomb, P. J.Code-switching effects in bilingual word recognition:A masked priming study with event-related potentials.Brain and language,2008: 161-174.
[13]李利,莫雷,王瑞明.熟練中-英雙語者三語詞匯的語義通達.心理學報,2008:40,523-530.
[14]Alvarez, R., Holcomb, P., & Grainger, J.Accessing word meaning in two languages: An event-related brain potential study of beginning bilinguals. Brain and Language,2003:87,290-304.
[15]Thierry, G., & Wu, Y. J.Electrophysiological evidence for language Interference in late bilinguals. Neuroreport,2004.15, 1555-1558.
項目簡介:本文為新疆師范大學研究生科技創新項目階段性成果(項目編號:20121104)。