999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文化妝品說明書漢譯中的圖式對接模式

2013-04-29 20:26:15王脈羅思明諶莉文
現代語文 2013年3期

王脈 羅思明 諶莉文

摘 要:本文以圖式理論為基礎,通過一些國際知名化妝品品牌的實例,對英文化妝品說明書漢譯中的圖式對接翻譯模式進行分類說明。研究發現,英文化妝品說明書漢譯中的圖式對接翻譯模式主要有以下三類:直接對接模式、間接對接模式和零對接模式。其中間接對接模式又可分為三種,即具象化對接模式、轉換對接模式和擴充對接模式。

關鍵詞:化妝品說明書 圖式 對接模式

一、引言

近年來,學界對于化妝品說明書翻譯的研究方興未艾。眾學者主要從目的論、順應論、接受理論、語言特點等不同角度對化妝品說明書翻譯進行了分析和討論。但是,目前鮮有學者從認知的角度對英文化妝品說明書漢譯模式進行研究。鑒于此,本文擬在認知語言學的框架內,以圖式理論為基點,對英文化妝品說明書漢譯中的圖式對接模式進行探討。

二、圖式理論

“圖式”的探討可追溯至古希臘,原意為“外觀、形象”。后來,康德首先將“圖式”一詞引入哲學領域。他認為人的大腦中存在純概念的東西,圖式是連接概念和感知對象的紐帶(王寅,2007)。1932年,巴特利特(F.C.Bartlett)首次將圖式概念應用到心理學領域。心理學家皮亞杰(Piaget)把圖式看作是認知或智能結構,這一概念成為他后來所創立的發生認識論(genetic epistemology)的重要基礎(盧植,2006)。此后,圖式理論在哲學、心理學、語言學、人類學和人工智能等領域都得到進一步的發展。盡管各家對“圖式”含義的表述不盡相同,但都基本認同圖式是一種有組織的知識結構。總體而言,圖式就是指人類關于客觀事物的具有結構層次的認知單元,是人類在和環境的不斷互動過程中形成和發展起來的一種認知結構或認知模式,是一種業已抽象了的知識表征(王文斌,2008)。人們對新事物的理解和認知在一定程度上都依賴于人腦中業已形成的各類圖式。我們認為,圖式主要可分兩種類型:語言圖式和內容圖式。語言圖式指人們所掌握的語言知識結構及其運用語言的能力,包括關于某種語言的字、詞、句、語法、文本文體等知識及應用這些知識的能力;內容圖式指關于實踐知識、價值觀念和文化道德等表征體系,即除了語言之外的百科知識結構。由于翻譯過程既涉及譯者對源文本的理解又涉及譯文讀者對譯文的理解,這就需要譯者在對源語解碼過程中充分激活與文本相關的圖式,而在對譯語進行編碼時,譯者應盡力做到有利于激活譯語讀者的已有圖式(劉明東,2002)。由此可知,圖式在翻譯過程中起了至關重要的作用,圖式理論為我們分析解讀英文化妝品說明書的翻譯模式提供了一個有效的視角。

三、英文化妝品說明書漢譯中的圖式對接模式

翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,實際上反映了譯者的主體認知過程和思維方式,是譯者對源語的解碼和重新編碼的過程,其核心是譯者對圖式的不斷調整和對接。英文化妝品說明書的漢譯也不例外,其翻譯過程事實上就是譯者的認知活動過程。英文化妝品說明書的漢譯過程主要包括兩個認知階段,即譯者對源文本的認知解讀階段和譯者用目標語對源文本進行認知詮釋階段。第一個認知階段是譯者對源文作者所要傳達信息的理解過程,即源語言圖式激活階段;第二個認知階段是譯者根據源文所傳達的信息,用譯語對目標讀者進行源文解讀的認知過程,即目標語圖式激活階段和譯語建構階段。這一翻譯過程是譯者對英漢兩種語言和圖式不斷調整、對接和轉換的過程,即譯者對源語、圖式、譯語不斷進行對接轉換,從而獲得最佳翻譯效果。由此,我們將基于圖式理論的翻譯模式稱為圖式對接翻譯模式,簡稱圖式對接模式。通過探討,我們發現英文化妝品說明書的漢譯主要有三種圖式對接翻譯模式,即直接對接模式、間接對接模式和零對接模式。

(一)直接對接模式

在翻譯過程中,譯者發現其大腦中業已存在的英漢語言結構圖式和內容圖式幾乎完全吻合一致,直接通過其腦海中固有的圖式將兩種語言對接聯系起來,即直接將源語翻譯成目標語。我們將這種圖式翻譯模式稱為直接對接模式。眾所周知,化妝品說明書的主要功能是提供信息和宣傳推銷,因此,英漢語必然在選詞和句法等方面有著諸多共性:英漢化妝品說明書大多采用常用詞,通常使用簡單句、祈使句、省略句等。試看下面例句:

(1)Warning: Keep out of eyes.

譯文:警告:勿靠近眼部。

例(1)是化妝品“雅詩蘭黛”產品說明書警告部分的一句英文及其譯文。不論是詞匯圖式、句法圖式還是由此所激活的內容圖式,英漢語都極為相似。因此譯者可以通過其腦海中所儲存的語言圖式和內容圖式直接將這兩者對接起來,也就是說譯者可以直接根據英文的字面語義和句法結構將其翻譯成漢語。由于此類直譯模式簡單明了,我們在此不展開論述。

(二)間接對接模式

間接對接模式也可稱為調整對接模式,指在翻譯過程中,英漢語中的語言圖式或內容圖式并不完全相同,無法進行直接對接,譯者只能通過對其大腦中已存圖式進行一系列的調整處理才能完成兩種語言和圖式成功對接的翻譯模式。英漢民族之間不同的文化背景、價值觀念以及思維方式勢必造成他們不盡相同的語言表達,這就需要譯者在翻譯過程中對此加以充分考慮,不斷做出相應的圖式調整與對接,進而取得兩種語言功能對等的效果。間接對接模式主要分為以下三類:具象化對接模式、轉換對接模式和擴充對接模式。

1.具象化對接模式

具象化對接模式指譯者把抽象圖式調整為具體圖式之后再進行語言圖式對接的翻譯模式。試看瑞士頂級化妝品品牌La Pairie乳液使用說明書中的句子及譯文:

(2)The lightweight texture leaves a silky veil on the skin for easy makeup application.

譯文:這款質地輕盈的乳液還會在肌膚表面形成一層如絲般嫩滑的薄膜,使之后的妝容更完美細致。

句中的名詞“veil”原意為“遮蓋物”,作者在譯文中將其具體化為“薄膜”。譯文文本中的“薄膜”比起抽象的“遮蓋物”更加具體化,也同時反映了“veil”“遮擋”以及“薄”的語義特征。相對而言,抽象表達法在英語里相當普遍,而漢語用詞更傾向于具體化(連淑能,2006)。此處譯者正是考慮到英漢語的差異,將“遮蓋物”抽象模糊的語義用具體的詞語“薄膜”加以闡釋,使其更容易激活漢語讀者頭腦中的固有圖式及其內容特征,從而對該化妝品的功效展開聯想,迅速激發他們的購買欲望。因此,這種翻譯模式充分體現了我們中華民族喜歡具象思維的特點。

2.轉換對接模式

轉換對接模式指譯者先把現存的圖式進行詞類、句型等各種轉換,然后再進行英漢語言和圖式對接的翻譯模式。我們以蘭寇緊致修復眼霜的功效描述為例,對此模式加以分析。

(3)Puffiness is diminished,dark circles are less visible,wrinkles appear reduced.

譯文:可改善眼部浮腫,有效減輕黑眼圈,并明顯減少皺紋。

例句中英文用的是被動句,而漢語譯文用的卻是主動句。譯者通過英語源文,激活了大腦中存在的英漢語言共同的概念內容圖式,然后經過比較、對接英漢語言圖式,英語語言圖式中的被動句式被轉換成了漢語語言圖式中的主動句式。

3.擴充對接模式

擴充對接模式指譯者為了更好地實現兩種語言最有效地翻譯,把其固有的圖式進行擴充或增加,然后再進行英漢語言和圖式對接。試看下例:

(4)It combats external stress factors and the damaging effects of the environment,helping restore tone,suppleness and elasticity to the skin.

譯文:有效提升皮膚免疫力,對抗外在壓力與環境傷害,使肌膚變得明亮、柔軟有彈性。

“有效提升皮膚免疫力”是譯者的增譯部分,屬于對源語圖式的擴充,因為源語并無對應的語言上的明顯表達,但譯文增加的部分卻有效地對整個顯性句子的內含語義進行了總結歸納,使譯語讀者看了譯文以后對產品功能一目了然,強調了法國化妝品Sisley全能乳液的非凡功效,并對譯文起了總領的作用。

又如迪奧雪晶靈幻白亮采細致乳液中的說明書:

(5)This light and fresh fluid helps regulate sebum for perfectly translucent skin.

譯文:輕盈清新的乳液質地,卓效調節油脂分泌,締造無暇透白雪肌。

首先,源文中的介詞“for”被譯成動詞“締造”,說明譯者在翻譯過程中對英漢詞類圖式及其內容進行了轉換,以便更加符合漢語的表達方式。其次,源文中的“skin”也沒有被直譯為“肌膚”,而是增加了“雪”對肌膚進行具體描述,符合漢民族喜歡語言具象化的特點,同時充分表明譯者深知化妝品說明書的翻譯之道,即化妝品說明書不僅具有解釋說明功能,更具有宣傳推廣促銷功能。“雪肌”之譯不僅立刻激活了讀者心中對于雪美白的意象圖式,道出了產品的美白功效,而且同時激起所有擁有愛美之心人士的購買欲望,豈不妙哉。此例為譯者對圖式轉換對接、具象化對接與擴充對接翻譯模式的綜合運用,充分表現了譯者對英漢兩種語言的自由駕馭和靈活轉換的能力。

(三)零對接模式

所謂零對接模式,也稱圖式新創模式,指譯者用源語來翻譯源語,并試圖在譯語讀者大腦中創建新的圖式來解釋源語所蘊含的概念。有時譯者在翻譯過程中發現,英語所激活的某些圖式在漢語民族中并不存在,兩種語言無法進行順利對接,這就需要譯者嘗試為譯語讀者新創圖式并使其逐漸接受。我們發現,英文化妝品說明書漢譯中的圖式新創模式通常適用于對其品牌的翻譯,而且往往也比較容易被譯語讀者接受,因為大多數國際著名化妝品品牌在商場的專柜標識經常以原文的品牌名出現,人們對此習以為常。試看下面化妝品La Prairie說明書中的一句漢語譯文:

(6)魚子精華瓊貴眼霜作為La Prairie魚子精華系列最新的成員,能顯著改善7大眼部衰老問題。

一般的化妝品消費者看到這句譯文就知曉La Prairie應該是化妝品的品牌名稱。換言之,即使消費者一開始并不知道La Prairie是瑞士的知名化妝品品牌名稱,他們一看到這個句子就會馬上激活大腦中已存的抽象的化妝品品牌圖式,然后試圖在該圖式下形成一個具體化的特定化妝品名稱的新的次圖式,即La Prairie化妝品品牌圖式。隨著人們對這個品牌熟悉程度的逐漸加深,其圖式也會越來越詳盡完整并逐步固化。

四、結語

通過上述討論,我們可以得出以下結論:首先,圖式在英文化妝品說明書漢譯中起著至關重要的作用。其次,英文化妝品說明書漢譯中的圖式對接翻譯模式主要包括以下三類:直接對接模式、間接對接模式和零對接模式。此外,間接對接模式大致可分為具象化對接模式、轉換對接模式和擴充對接模式三種。圖式理論在英文化妝品說明書漢譯中的應用,進一步表明了翻譯的實質是人類的一種認知活動和認知過程,反映了作者、譯者、讀者三者間的思維活動和思維表達方式。

(本文得到浙江省社聯科研項目“語境認知構建與交替傳譯水平關系的實證研究[2012Z170]”和寧波大學科學技術學院翻譯精品課程團隊的資助,特此致謝!)

參考文獻:

[1]孫廣平.認知圖式關照下的商務英語翻譯[J].黑龍江高教研究, 2009,(5).

[2]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[3]Bartlett F.C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.

[4]盧植.認知與語言[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[5]王文斌.論英漢形狀量詞“一物多量”的認知緣由及意象圖示的不確定性[J].外語教學,2009,(2).

[6]劉明東.圖式在翻譯過程中的運用[J].外語教學,2002,(6).

[7]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

(王脈 羅思明 諶莉文 浙江寧波 寧波大學科學技術學院 315212)

主站蜘蛛池模板: 青青草91视频| 国产在线观看高清不卡| 免费看的一级毛片| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美一级一级做性视频| 欧美精品在线观看视频| 欧美啪啪网| 亚洲成人精品| 日韩在线永久免费播放| 国产二级毛片| 国产在线97| 77777亚洲午夜久久多人| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产精品大尺度尺度视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲色无码专线精品观看| 在线观看91精品国产剧情免费| 欧美一级在线| 日本a级免费| 国产美女丝袜高潮| 精品撒尿视频一区二区三区| 色妞www精品视频一级下载| 中文天堂在线视频| 白浆免费视频国产精品视频 | 亚洲动漫h| 久久国产精品无码hdav| 免费又爽又刺激高潮网址| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产一级毛片高清完整视频版| 国内精品自在自线视频香蕉| 亚洲高清资源| 国产在线一区视频| 18禁影院亚洲专区| 中文字幕免费视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 成人一级免费视频| 亚洲人成网18禁| 天天操天天噜| 亚洲国产日韩欧美在线| 日本影院一区| 日韩麻豆小视频| 亚洲Av激情网五月天| 91精品国产一区自在线拍| 精品自窥自偷在线看| 色综合热无码热国产| 午夜福利免费视频| 综合色在线| 麻豆精品在线| 欧美成人精品一级在线观看| 国产成人无码Av在线播放无广告| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲va视频| 日本人又色又爽的视频| 国产精品污污在线观看网站| 99视频精品全国免费品| 五月婷婷导航| 亚洲欧美成人影院| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产97公开成人免费视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产白浆视频| 国产屁屁影院| 四虎成人在线视频| 国产无码在线调教| 国内a级毛片| 中国毛片网| 精品久久久久久成人AV| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产美女91呻吟求| 亚洲天堂日韩av电影| 91人妻在线视频| 天堂av高清一区二区三区| 在线va视频| 日本国产在线| 国产乱子伦手机在线| 国产自视频| 午夜视频免费试看| 国产欧美日韩va另类在线播放 |