鐘永軍 王松林 黃金金
摘 要:《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的年度工作總結和工作部署,報告的英譯本在向外展示國家形象、宣傳黨的宗旨和會議精神方面起到了至關重要的作用。本文在文本類型理論視角下,探討《政府工作報告》的語言特點并定義了《政府工作報告》的文本類型,分析了文本類型理論在《政府工作報告》英譯中的實例應用,表明了文本類型理論在《政府工作報告》英譯中的可應用性,旨在為政論文獻的翻譯帶來一定的啟示。
關鍵詞:文本類型理論 《政府工作報告》 翻譯策略 信息型文本
一、引言
在全球經濟一體化高度發展的今天,作為世界上最大的發展中國家和第二大經濟體,我們的治國方針和施政政策將會受到外界越來越多的關注?!墩ぷ鲌蟾妗返姆g因為涉及“政治”這個敏感話題,其重要性不言而喻,同時又因其具有很強的政策性,在翻譯過程中勢必會遇到諸多困難。文本類型理論為《政府工作報告》的英譯實踐提供了有效的理論支撐和參考依據。在文本類型理論的視角下,從多個方面分析《政府工作報告》的翻譯,能夠從中得出一些有益的啟示,提高政論文及外宣材料的英譯水平。
二、文本類型理論
(一)文本類型的理論基礎
文本承載著語言的表達,由一系列具有形式粘連性和內容連貫性的句子組成。張新紅(2001:194)認為文本類型是經過長期使用而規約化、模式化的語言產品,每一種文本類型都表達特定語用者的語用意圖或特定文本的主要功能,文本類型是確定文本的總體意圖或功能的決定性因素。實際上,文本類型已經演化為服務于特定交際情景的信息模式。在翻譯研究領域,文本類型理論是指由萊斯(K. Reiss)(2004)在《翻譯批評:潛力與制約》一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論。文本類型理論的提出具有一定的理論基礎,并已形成了固定的模式,廣泛應用于文本分析和翻譯領域。
對文本進行分類的標準或依據通常有兩種:一種是以主題、話題等內容為標準的文本分類,一種是以文本功能為標準的文本分類。以文本功能為標準對文本進行分類的方法是:首先對文本功能進行定位,然后在此基礎上提出相應的文本類型。功能途徑下研究文本類型理論的學者主要是德國功能主義學派的代表人物K. Reiss和英國的翻譯家Peter Newmark等。本文主要根據萊斯(Reiss)首先提出的文本類型模式及其理論來探討《政府工作報告》的英譯文本。
(二)萊斯的文本類型理論
萊斯提出的文本類型理論涉及文本類型、語言功能及翻譯策略,主要目的是要建立一個全面的、客觀的翻譯批評和評估模式,其理論基礎是德國心理學家、功能語言學家卡爾·布勒(K.Buhler)的語言功能三分法。根據布勒的語言功能工具模式,萊斯認為文本根據交際功能的不同,可以分為三大類,即信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative),也被翻譯成“操作型”。她還劃分出另一種類型,即視聽媒體類型(audio medial texts)(杰拉德,2010:105)。不過,第四種文本類型不是根據其語言使用的功能,而是根據其使用形式劃分的,與前三種類型并非同一性質,因此不在本文所涉范圍。
萊斯(2004)認為,對文本類型的劃分可以使譯者確定與某一特定翻譯目的相適應的對等程度。信息型文本的主要作用是向讀者傳遞真實世界中的物體和現象的有關信息;表達型文本中添加了美學成分,譯文中要求產生一定的美學效應;而操作型文本強調的是讀者反應,要求譯文的內容和形式應從屬于非言語效果。
文本類型理論是迄今最能直接應用于指導翻譯教學和翻譯實踐的一種理論。它不是隨想式、經驗式的散論,而是基于一種被廣泛接受的功能理論發展而成的,因而也更加可信、更加值得我們努力嘗試將其應用于英漢翻譯研究之中。文本類型的劃分對翻譯理論的研究具有重要意義,有助于我們解決翻譯理論中一些有爭議的問題。
三、《政府工作報告》的文本類型
(一)《政府工作報告》文本的語言特點分析
《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結和工作部署??偨Y的是建設中國特色社會主義所取得的新成就,部署的是國家針對國情的大政方針和政策措施?!墩ぷ鲌蟾妗肺谋敬蠖嗌婕皣曳结樥呒皶h精神,在信息表達上必須精準無誤,具有匯報性、陳述性以及嚴謹性、周密性等書面語體的特征;又因為它是國務院主要負責人在特定會議上的以政論性為主的講話文稿,因而又具有通俗性、形象性、簡潔性、凝練性等口語語體的特征。同時,由于《政府工作報告》文本中的政策及精神具有普遍的指導意義,是讀者在工作生活中可遵行、貫徹和實施的,所以它又具有較強的思想性和指導性。《政府工作報告》是政策文件和官方文告,具有一定的法律效應,在語言表達上十分的嚴謹。
(二)《政府工作報告》文本類型的界定及其翻譯原則
萊斯認為,當文本是單純事實(包括信息、知識、觀點)的交流,用來傳遞信息的語言維度是邏輯的或者所指的,交際中的焦點是內容或“主題”時,這種文本類型屬于信息型文本(杰拉德,2010:105)。在萊斯的語篇類型和語篇種類分類中,最具代表性的信息型文本是參考書和報告。(張美芳,2005:75)
作為報告體式的一種,《政府工作報告》向讀者如實通順傳遞信息,告知公眾政府一年來的工作總結和工作計劃,用不帶個人感情色彩和主觀觀點的現代漢語寫成,以傳遞客觀信息為目的,注重文本的基本內容,語言直白、觀點明晰?!墩ぷ鲌蟾妗纷鳛橐环N特殊的報告文本,屬于萊斯文本類型理論中的信息型文本。不同的文本類型應采用不同的翻譯原則和策略。信息型文本的側重點是內容,在翻譯信息型文本時,應注重保持譯文和原文在語義上的對等(張美芳,2009),準確地傳遞原文中的信息?!墩ぷ鲌蟾妗返恼Z言邏輯性強,文本的焦點是內容,其翻譯目的就是要準確地傳遞報告的事實、信息、觀點等客觀內容。
在翻譯《政府工作報告》時,內容忠實是首要原則,要最大限度地忠實原文?!墩ぷ鲌蟾妗飞婕皣掖笳结槪咝詮?,稍有疏忽,后果嚴重。另外,由于政論文使用的場合比較正式,話題敏感,因此在翻譯時也要與原文的語體相一致,在選詞表達方面要嚴密準確。其次,語言要通順連貫。前面提到要最大限度地忠實原文,但這并不意味著要字字對譯。字字對譯勢必會造成譯文的晦澀生硬、牽強附會,反而違背了忠實的原則。譯者在忠實原則的前提下,可以不受原文句式結構束縛,打亂原文的敘述順序和句式順序,根據不同的內容采取相應的策略進行翻譯。下面,從文本類型理論視角對近年《政府工作報告》的英譯實例進行分析探討。
四、文本類型理論視角下《政府工作報告》的翻譯實例分析
(一)《政府工作報告》中漢英政治詞匯層面的翻譯
作為重要的政治文獻,《政府工作報告》不可避免會含有許多帶政治含義的詞語,若這些政治含義未能在譯文文本中體現出來,則意味著原文文本信息的缺失,是對原文的不忠。在談到政論文的翻譯時,程鎮球(2003:18)說過:忠實首先就是要忠實于原文的政治含義,特別是涉及到哲學概念、政治理論、黨的方針政策的時候尤其如此。這就需要譯者有敏銳的政治嗅覺和對原詞含義的精準把握。
《政府工作報告》是總理在全國人民代表大會上對全國人大代表所作的報告。全國人民代表大會與西方的國會議會的功能相當,因此全國人大代表的作用和地位相當于西方國家國會議員。報告中,總理稱與會者為“代表”,在英文中“representative”和“delegate”均有“代表”之義,但是這兩個詞適用的情況太多,可以表示任何會議的代表,不能讓譯文讀者了解這里的“代表”的特殊政治身份和作用。雖說“representative”在美國也有“議員”的意思,但此詞有可能使譯文讀者把他們誤以為一般會議的代表。譯文采用了“deputy”一詞,可以準確無誤地傳達出“人大代表”的政治含義。我們對原詞詞義的理解主要在于對原詞或原句單義性的理解。單義性是指詞語或句子只有一種解釋或表達一種意義。這一特點要求翻譯時要斟詞酌句,避免采用有多種含義或能引起歧義的詞或句。例如,將“不支持臺灣加入聯合國”譯成“not support Taiwans joining the United Nations”會引起“臺灣是否已經加入聯合國”的疑慮,應改譯為“not support Taiwans effort to join the United Nations”。(王大偉等,2002)
(二)《政府工作報告》文化背景知識差異下的漢英文本翻譯
報告中很多都是當年或近幾年來中國人耳熟能詳或感同身受的事情,很多漢語表達就將一些“常識性”的文化表達省略了。但是在漢英翻譯時,為了使原文本的信息與目標文本的信息完全并一致地表達出來,必須要將它們補充出來,否則就會造成譯語讀者因為缺乏文化背景知識而不知所云,或因為文化空缺而誤解譯者所表達出來的信息。如:
(1)京滬高速鐵路(2008)
Beijing-Shanghai high-speed railway
(2)中央財政用于“三農”的支出五年累計1.6萬億元。(2008)
Central government allocations for agriculture, rural areas and farmers reached 1.6 trillion yuan over the past five years.
例(1)中的“京”“滬”分別是“北京”“上?!钡暮喎Q,這屬于中國文化中的常識。例(2)中的“三農”是一個富含民族特色和文化內涵的表達方式,翻譯時一定既要確保語義的完整,又要符合譯語的表達形式。這兩例正是運用了增補的方法,形式上與譯語保持一致,又將原文的含義準確再現。
(三)《政府工作報告》翻譯中存在的一些問題的探討
由于中國與英語國家的歷史背景、政治經濟體制、社會文化形態不同及中國人與英語國家人們思維方式和語言習慣的差異,《政府工作報告》的英譯文本非常容易產生“中式英語”,就像英譯漢易出現“歐化”一樣。因此,翻譯的英譯文本就會與通順、忠實表達原文文本信息這一原則背道而馳。而政治文獻的性質更是要求翻譯要忠實于原文,所以為了保險起見容易套用中文結構亦步亦趨,導致譯文機械呆板。如:
(3)取消農業稅,終結了農民種田交稅的歷史。(2008)
“誰”取消了農業稅?根據上下文,我們知道是“中央政府”。但是,我們還可以通過改變語態的方式把原文中的賓語改成譯文中的主語:
The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.
(4)采取符合世貿組織規則的措施,努力維護農民利益。(2002)
We need to adopt measures that conform to the WTO rules and effectively safeguard the interests of Chinese farmers.
從表面上看,漢語中的兩個分句似乎是并列關系,其實關鍵信息在前一句,后一句表示行動的目的。因此,前句應作為主句翻譯,后句以不定式目的狀語的形式出現:
We need to adopt measures that conform to the WTO rules to effectively safeguard the interests of Chinese farmers.
類似問題還有很多,要克服和解決上述問題,我們首先要結合業務加強政治學習,吃透報告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知識造成歧義。其次,還要加強業務學習,熟悉英文詞法句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。當然,如果要從根本上來解決這個問題,還需要譯者擴大知識面,加強兩種語言尤其是英語的修養。
五、結語
中國自入世以來,國際地位日益提高,在世界政治經濟生活中的影響日益擴大。一年一度的政府工作報告備受世界矚目,它的翻譯是在向世界介紹中國、讓世界了解中國,掌握政府工作報告的英譯策略和理據是我們義不容辭的職責?!墩ぷ鲌蟾妗纷鳛閳蟾骟w式的一種,屬于信息型文本,翻譯時,譯者應該參照萊斯的文本類型理論,從外國讀者的角度出發,以目的語為歸宿來進行。在翻譯過程中要設法化解英漢兩種語言在語言風格、社會文化背景等方面的差異,盡可能地克服困難,領會原作的精神和風格,準確地傳遞原文信息。
參考文獻:
[1]Beijing Review[Z].北京:北京周報社,2000~2010.
[2]Reiss,K.Translation Criticism:The Potential & Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,(3):18~22.
[4]杰拉德·米勒.翻譯學導論[M].北京:商務印書館,2010.
[5]王大偉,孫艷.高級翻譯評析[M].上海:上海交通大學出版社,2002.
[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[7]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009,(5):53~60.
[8]張新紅.文本類型與法律文本[J].現代外語,2001,(2):194.
(鐘永軍 王松林 黃金金 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)