999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語中“雞”及相關慣用語的文化內涵與翻譯

2013-04-29 20:26:15龍玉蓮李延林
現代語文 2013年3期
關鍵詞:文化內涵

龍玉蓮 李延林

摘 要:雞是人類最早飼養的動物之一,與人類社會生產生活息息相關。與此同時,人類賦予雞豐富的象征意義和文化內涵。這些象征意義與內涵表達了人類的思想以及內在情感,并逐漸成為了語言中的“珍品”。然而,由于中西方文化背景的異同,與“雞”相關的慣用語所要傳遞的聯想意義、象征意義及褒貶意義也存在異同。因此從英漢語文化背景等異同的角度,選取恰當的翻譯策略,正確理解和翻譯有關“雞”的慣用語,對促進中西文化交流具有重要的意義。

關鍵詞:雞 慣用語 文化內涵 翻譯策略

一、引言

長期以來,人類與動物息息相關,動物也給人類社會生活打上了深刻的烙印。在動物給人類立下的汗馬功勞中,最重要的便是動物極大地豐富了人類語言。在逐步了解動物習性、特征之后,人類開始借助動物意象來描述客觀世界、表達內在情感,創造出了許多與動物有關的慣用語,同時賦予這些慣用語豐富的隱喻意義以表達周圍客觀世界的類似事物。這種表達方法言簡意賅卻意蘊豐富、妙趣橫生,逐漸成為生動的習語和諺語,世代流傳,成為一國文化長廊中一道靚麗別致的風景。縱觀英漢語,因人類對“雞”這一家禽的特征認識基本相似,雞的形象和喻義基本一致。雞給人的總體印象是體小、平凡、守時、好斗等。人們將這些特征與社會相聯系,衍生出了相似的文化內涵。但因英漢語長期處于不同的文化背景中,受本民族的心理、審美觀等影響,人們對同一動物產生的聯想會有所偏差,產生了不同的文化聯想。這一多樣性在增加兩種語言獨特魅力的同時,也給讀者解讀帶來了障礙。因此,如何從文化內涵意義角度正確理解和翻譯“雞”的相關慣用語至關重要。

二、“雞”在漢英語中的文化內涵

(一)“雞”在漢語中的文化意義

中國“雞文化”源遠流長,內涵豐富多彩。古時專門報曉的小官叫“雞官”,與朋友聚會之處為“雞壇”,文人的書齋謂之“雞窗”等,足見中國雞文化蔚為大觀。長江流域屈家嶺人類遺址(新石器時代)中曾出土過陶雞,說明早在公元前,家雞就已普及于華夏了。在十二生肖中,雞也是唯一被納入生肖屬相的家禽類動物。足以證明雞在中國文化中的地位及人們對雞的推崇之情。在歷史上,雞一直被視為太陽鳥,人們對雞崇敬有加,賦予雞“文、武、勇、仁、信”等美德,稱雞為德禽。《韓詩外傳》中概括:“雞有五德:首戴冠者,文也;足博距者,武也;敵前敢斗者,勇也;得食相告者,仁也;鳴不實時者,信也。”[1]此外“雞”諧音“吉”,常被視為吉祥之禽。在傳統文化中,“鳳”寓意吉祥,如“龍鳳呈祥”“龍飛鳳舞”“百鳥朝鳳”等。殊不知,“鳳”的原型為雞。《太平御覽》:“黃帝之時,以鳳為雞。”在古代神話中,雞還與太陽相關。長沙馬王堆出土的西漢帛畫上,月亮里是蟾蜍,紅太陽里是只黑色的鳥,即陽雞[2]。畫家也喜歡將雞入畫,取其吉祥之意,如《牡丹公雞圖》象征“富貴美好”之意;一只大紅公雞站在石頭上,寓意“室(石)上大吉”;雄雞與雞冠花相配,則為“官( 冠)上加官”;“公雞報曉”使雞成了劃分陰陽兩界、送走黑暗,迎接光明的“陽鳥”“天雞”。雞對古人來說,其意義確實非同小可。俗話說“三更燈火五更雞”,清晨雞鳴便意味著天將明,再進一步引申聯想,就象征著由黑暗到光明的解放。比如說“雞叫了,天亮了,解放了”就是這樣一種遞進的象征意義。[3]我國古代也有諸多關于雞的贊言和典故,如晉代祖逖“聞雞起舞”等。

雞還有預言、辟邪、去災等象征意義。我國先人認為,雞能捕捉天人之間的感應,于是雞常用來占卜兇吉。古人還常用雞驅邪和祭祀;雞還可用于判案。如景頗族就有用雞鳴作為神判的傳統。爭訟雙方各攜一只活公雞到約定地點,先由巫師念經,念畢雙方縱雞,視約鳴叫以決勝負,先叫者敗訴,后叫者或不叫者勝訴。[3]雞還可驅邪去災。江南人在過年這一天“貼畫雞戶上,懸索于其上,插桃符于其旁,百鬼畏之”[3]。古人還認為雞能預兆災難,如母雞打鳴、雄雞生蛋,或公雞無故夜啼、黃昏獨鳴,或雞無緣無故飛上屋頂等,都是不祥的兆頭,必須把雞殺了祭祀才能避兇。

雞勇敢善斗,有勇武之德。我國斗雞文化源遠流長,久盛不衰。早年出土的漢代石刻和畫像磚上就可見形象逼真的斗雞圖。周代已有斗雞之俗。唐玄宗酷愛斗雞,被人戲稱為“斗雞皇帝”,當時還流傳著“生兒不用識文字,斗雞走馬勝讀書”的民謠。詩仙李白也是一個斗雞迷,其《敘舊贈江陵宰陸調》詩有云:“我者斗雞徒,連延五陵豪”。后來,斗雞又傳到日本、老撾、越南、菲律賓等國。1981年,我國發行的一套生肖郵票《辛酉年》,郵票上即是一五彩繽紛、引頸昂首的花公雞。[4]我國各地啟用的紀念郵戳也大多以昂首挺胸的“金雞報曉”為主圖。雄雞作為善斗的勇士,其氣魄和英姿,自古以來就深受文人墨客的賞識,常作為詩、畫創作的素材。1950年10月,毛澤東同志用“一唱雄雞天下白”來形容建國后舉國歡慶的盛況。[5]但雞也象征著平凡與柔弱。雞繁殖能力強,成活率高,隨遇而安,隨處可見,故顯得平凡、大眾。人們常用“雞扒命”來比喻人忙碌奔波一生,卻只能聊得溫飽。且因雞體積小,常被用來形容人柔弱、力氣小或無關緊要的瑣事,如“手無縛雞之力、雞零狗碎、雞毛蒜皮、鼠腹雞腸、小肚雞腸”等。隨著社會的發展,對“雞”的解讀也進一步擴大,“雞”文化不斷豐富。在現代社會,金雞地位逐步上升,被賦予了許多積極意義。很多企業、地名、獎項以金雞命名,如晉江金雞體育用品有限公司、珠海金雞化工有限公司、淮安市金雞食品有限公司等,再如中國電影的“奧斯卡”——中國電影金雞百花獎等。同時,雞在日常飲食文化中仍然扮演著重要角色。在除夕夜及其他重要節日,不可或缺的一道主菜便是雞。雞,吉也,“萬事吉當頭”,象征著新年大吉大利。

漢文化中的“雞”也非盡善盡美。“雞”一詞還帶有低級猥褻、平庸愚笨之意。因其與“妓女”中的“妓”諧音,所以人們有時罵某人為“雞”,實則指“妓女”,“雞”一詞逐漸成為了“妓女”的代稱。同時,人們常用“雞”來表示“小,微不足道;小人物;平庸,愚笨”等負面意義。如“一人得道,雞犬升天”,用來指那些依附權勢而升官發財的人;“鶴立雞群”中的“鶴”代表高雅,“雞”指平庸;“呆若木雞”喻人呆木不靈,失去知覺的樣子,或形容人因恐懼或驚訝而發愣的樣子。像“雞犬升天、殺雞焉用牛刀、雞鳴狗盜,雞毛蒜皮”等大都帶有強烈的貶責色彩。

(二)“雞”在英語中的文化含義

雞在西方同樣也具有舉足輕重的地位。在英語文化中,說到雞,得先從人類的創世情結談起。在西方,有許多關于“世界混沌如雞子”的創世神話,認為世界誕生于雞子,最早最著名的傳說源自芬蘭,但最全面最經典的“天地混沌如雞子”之說應該出自希臘:“最初,宇宙是混沌狀態,天地不分,陸地、水、空氣三者混在一處;此時有主宰者,名混沌,妻為奴克司(夜之神),二人生子為愛萊蒲司(黑暗),愛萊蒲司逐父而以母為妻,代為主宰。二人產一極大雞子,厄洛斯(愛神)由此卵出,乃創造地;但此時,地上尚無草木、鳥獸,厄洛斯以生命箭射入地的冷胸,地遂生草木白花與鳥獸。”[6]“萬物孵于雞子”,宣告著世界從此告別混沌,進入新生,從此人類與雞結下了淵源。

在英語文化中,雞還具有深刻的宗教意義。公元9世紀,教皇尼古拉斯曾頒發敕令,要求所有教堂屋頂都應安放一個公雞的形象。[7]直到今天,許多教堂尖頂都豎著公雞模樣的風向標,象征希望、光明與復活。雞在耶穌預言里也起著關鍵的作用。據《福音書》記載,“在雞叫之前,門徒得要否認耶穌三次”。此外,公雞還是神賜智慧的象征,《舊約·約伯記》有言:“誰把耶和華的聰明給了雄雞?”在許多國家,雞還被稱為“預言的動物”,古希臘神話中提到它能感應天上人間之事。“在美國總統富蘭克林心中,火雞應該作為美國的象征,而不是鷹”[8]。可見火雞在美國人心中的地位。在古代波斯拜火教信仰中,雄雞報曉預示著宇宙中光明與黑暗之間斗爭出現了勝利的轉折點。而在羅馬文化中,雞掌握著預知命運的殺手锏,在戰時尤為突出。羅馬軍隊出征時,雞是一項不可或缺的終極武器,開戰前軍隊都會仔細觀察雞的行為:食欲旺盛則意味著軍隊將大獲全勝。據記載,一場海戰拉開序幕之前,此時雞群卻拒絕進食,羅馬執政官一怒之下將它們全扔下海,結果,他的軍隊潰不成軍。可見,在西方,雞同樣被賦予了“希望、光明、預言”等一系列神圣的象征意義,這與漢文化有異曲同工之妙。

雞本身也有眾多象征意義。體態豐盈的母雞象征強盛的生育和繁殖能力。如埃及神殿內懸掛雞蛋,以祈求河流水源充足。在法國某些村寨,女人視雞蛋為吉祥的象征。新婚之際,新娘先要把雞蛋悄悄藏入褲中,待進洞房時再故意跌倒,讓雞蛋掉下來,因為雞蛋從褲中掉下即預兆“生孩子”。而威風凜凜的雄雞則代表男子氣概,因雄雞習性兇猛、好斗,經過人類訓練,便為人類茶余飯后消遣娛樂之用。早在公元前500年左右,斗雞就成為歐洲人喜聞樂見的活動。英國還有過“皇家斗雞場”之稱。古巴、墨西哥斗雞亦風靡一時。為增加斗雞觀賞性,人們還在雄雞腿上綁上金屬馬刺和腿綁刀。斗雞在美國是非法的,美國人認為斗雞有違人道精神。但斗雞運動仍在如火如荼地展開,它應該算得上世界上最古老的娛樂項目。法國可謂西方“雞”文化最為濃厚的國家之一。1803年7月,法國新王路易·菲利普頒布法令,要在軍旗和軍服鈕扣上打上雄雞圖案。從此,雄雞正式成為法國的象征。法國人亦稱高盧人,即高盧雄雞。這一稱謂主要源于拉丁語,“雄雞”和“高盧”為同音異形詞。法國人對雄雞鐘愛有加。巴黎的大街小巷到處都豎立著雄雞雕塑。法國的一些教堂屋脊上至今保存著鐵皮打制的風信雞,昂首挺胸,尾巴高翹。在一些歷盡滄桑的古堡,破舊的大門上依稀可看見雄雞圖案。1998年法國世界杯足球賽,吉祥物就是只大公雞。以至于有人嘆曰:巴黎是花都,法國是雞棚。[7]

在英語文化中,雞還帶有多重負面意義。如“雞”意味怯懦、神經性焦慮及無名恐慌等,用來比喻人杞人憂天。與漢語不同,英語中雞有多種表達方法,除表達不同的象征意義外,還帶有強烈的褒貶之義。除了最廣為人知的“chicken”外,英語中“雞”還有“rooster,cock,hen”。“cock”為英式英語中的“雞”,因其使人聯想到區分動物性別的生殖器官而成為禁忌詞,不太受歡迎,通常都帶有貶責之義,如“cock-and-bull story”意為“無稽之談”;形容某人生活萎靡,縱情享樂,則用“set cock on hoop”;“red cock”則指人為縱火;形容某人喝的酩酊大醉,則用“cockeyed”,也可指“歪斜的,愚蠢的”;“cry cock”指聲稱自己獲勝,高人一籌;“old cock”主要是用于親密的男性朋友之間的昵稱。“cock”一詞構成的慣用語非常多,但大部分都含貶義或具破壞性。“chicken”一詞則褒貶參半,除作為公雞“cock”和母雞“hen”的總稱之外,“chicken”可指“膽小的,因害怕而放棄做某事”,如“You chicken”意為“你這個膽小鬼”,“spring chicken”指乳臭未干的毛頭小孩,“as timid as a chicken”指像小雞一般易于馴服。但在西方菜名中,一般都用“chicken”,如“roast chicken(烤油雞)”“braised chicken(燜雞)”等。而“hen”一詞則略帶貶義,舊指婦女,“old hen”則指中年婦女或上了年紀的老嫗;“mother hen”則指過分寵溺孩子的母親;“hen party”指女性聚會。四詞之中最受歡迎的應該是“rooster”,此詞偏中性,無強烈的褒貶意義,日常生活中常用。如“雞年”譯為“the year of rooster”,“金雞”譯為“golden rooster”,而非“golden cock”,后者常給人粗俗之感。[9]

在現代文化中,雞的各種神秘宗教意義逐漸被談化,更多的是作為一種將谷物高效轉化為蛋白質的家禽。英國人把咖喱雞奉為國菜,而美國人則視雞為田園生活的象征,讓他們憶起昔日的田園生活。作家杰克·坎菲爾就曾將“心理慰藉”喻為“心靈雞湯”,足見雞給人們帶來的懷舊慰藉作用。雞和雞的副產品雞蛋在節日中扮演著重要角色。在西方圣誕節、感恩節的宴席上,火雞是必不可少的主菜之一,象征豐收、團結與感恩。在復活節,西方人將煮熟的雞蛋作為禮物贈送親友,象征復活和新生。同時,西方雞文化也在全球迅速蔓延,肯德基和麥當勞正以迅雷不及掩耳之勢迅速占領國際市場,使得許多人在想到雞時便聯想到肯德基餐廳里炸的香噴噴的雞腿。越來越多的文學和影視作品以雞為主角,如《小雞快跑》等。由此可見,雞文化在西方同樣繽彩紛呈,熱度不減當年。

三、有關“雞”的習語和諺語的翻譯

由于文化背景、生活環境及審美價值取向差異,英漢語對同一動物的反饋也不盡相同,因而賦予其不同的文化內涵,衍生出不同的表達法。因此,在翻譯與雞相關的慣用語時,不僅要譯出源語的形象、寓意,還得處理好源語特有的民族色彩和地域特點。若譯者過分追求字字對等,逐字翻譯,不求甚解,慣用語在目的語上下文中會顯得突兀生硬;反之,若完全意譯,則會犧牲源語中豐富的文化負載信息,也就達不到英漢語交流的最終目的。此時采用何種翻譯策略顯得尤為重要。

(一)直譯法

直譯是指在不違背譯文語言規范及不引起譯文讀者誤解的情況下,在譯文中保留原文習語的形象、修辭手段和民族特色。因人類的基本生活環境類似,又慣于從動物基本屬性這一認知角度出發,再加上人類思維具有共性,自然而然會對同一動物產生相同或相似的聯想,這是采用直譯法的根本立足點。所以,當英漢兩種文化對同一動物的反饋和聯想一致時,譯者便可根據語義等值原則,采用直譯法,以求意義不增不減、不錯位、無歧義。如“as proud as a cock”可直譯為“驕傲得像只公雞”。讀者在讀該譯文時,非但不迷惑,倒覺豁然開朗,因為公雞在英漢文化中都帶有“驕傲、高傲”的象征意義。直譯法不僅遵循了英漢語的語言規范,同時也保留了原文的比喻意義和民族色彩,增添了譯文的文化魅力。

(1)Dont count your chickens before they are hatched.

小雞未孵出,不要點雞數(不要過早樂觀)。

(2)Better an egg today than a hen tomorrow.

今天一個蛋,勝過明天一只雞(多得不如現得)。

(3)Every cock is bold on his own dunghill.[10]

公雞總在自己的糞堆上稱雄。

(二)意譯法

由于英漢文化背景、審美心理、思維方式的差異,人們對同一動物會產生不同的信息反饋和聯想。社會日新月異,那些沿用已久、帶有歷史印記和民族色彩的動物習語正逐漸失去原來的聯想意義,因而難以喚起英漢語讀者相同的聯想。因此,為了表達清晰,理解無誤,譯者應摒棄源語中一些帶有典型民族特性或地域色彩的意象,譯出其深層含義。

英漢語中,有關雞的習語大都為特定文化背景和歷史淵源的產物。譯者若只求形不求意,亦步亦趨,則譯文將會生澀難懂,僵化突兀。所以,出于此種考慮,意譯法不失為上策。“得意而忘形”,既不拘泥于原文形式,又能很好地傳達原文的深層涵義。如在譯“as mad as a wet hen”時,譯者就需要注意處理好“wet hen”這個意象,若將其直譯為“淋濕的雞”,則會讓目的語讀者不知所云。但若摒棄源語意象,根據“mad”一詞及上下文,譯出其深層涵義“大為生氣,怒不可遏”,則譯文流暢,文意順通。又如:

(4)It is a sad story that the hen crows louder than the cock.

丈夫軟弱,家之不祥。

(5)Sell ones hens on a rainy day.

[諺]蝕本出售,賤賣。

(6)Whenever she is around,she is always cocking her ears to gossips nearby.

無論何時何地,只要有人拉家常,她便洗耳恭聽。

(三)套譯法(或替換法)

中西文化的差異性使得英漢文化內涵和文化意象并不能完全對等直譯。在演繹同一象征意義時,英漢語可能會選擇不同的文化意象或不同的表達方式,從而給讀者理解帶來一定的困難。在此情況下,譯者應著力分析英漢兩種語言的文化模式及思維習慣,采用套譯法,直接套用一個目的語中約定俗成的習語或諺語來表達。換言之,當英漢語中有關雞的習語出現喻體不同而喻義相同時,可采用套譯法,將源語的一種意象用目的語中一種相似意象來表達。如“seek a hare in a hen's nest”,若生般硬套地保持源語意象,此習語便譯為“在雞窩里找兔子”,讀者可能不知所云。但稍加思索,便能聯想到漢語中也有相似的表達,即“緣木求魚”,此語比喻做事毫無頭緒,弄錯方向。故把它譯為“緣木求魚”顯然優于直譯為“雞窩里找兔子”和意譯“做事沒有頭緒”。它不僅保留了源語的文化內涵,也符合目的語的表達習慣。

(7)In fact,he is nothing but a cock of the loft.

他并沒有什么了不起的,不過是個地頭蛇而已。

(8)If you invest your money into it, you might make a fortune, but an egg today is better than a hen tomorrow.

你投資可能能賺錢,但畢竟千錢賒不如八百現。

(9)A cock is bold/valiant on his own dunghill. [10]

狗是百步王,只在門前狠。

四、結語

習語是文化的一面鏡子,它既能折射社會文化,也深受文化的影響與制約。因英漢語所處的社會文化環境既具有一致性,也具有差異性。英漢語中的動物習語在表達方式、意象選擇等多方面也存在諸多差異,故在翻譯實踐中,譯者應從英漢語文化背景出發,熟悉、掌握英漢語中動物習語內涵的異同,綜合采用直譯、意譯、套譯等翻譯策略,力求準確、生動、暢達地再現原慣用語的意象與內涵。這樣,譯者在翻譯與雞相關的習語時,既不丟失源語的文化信息,準確傳達源語的文化意象與內涵,又能遵循目的語的語言習慣,順利地進行跨文化交流。

本文為湖南省教改項目:跨文化交際與大學英語教學[2005]280(86)。

注 釋:

[1]吳裕成.中國生肖文化[M].天津:天津人民出版社,2003.

[2]http://culture.gxnews.com.cn/staticpages/20050217newgx4213b27d-323713.shtml

[3]http://www.nongli.com/Doc/0810/2720492.htm

[4]http://blog.sina.com.cn/s/blog_67f297b00102e326.html

[5]張正榮.中國與西方就“雞”表現出的文化差異[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2005,(4):44~45.

[6]茅盾.神話研究[M].天津:百花文藝出版社,1997.

[7]房偉.中西雞文化之類同——中西文化中對雞所賦予的神圣意義及崇拜[J].文教資料,2007,(34):238~241.

[8][美]布魯克·米爾雪瑪.再看美國[M].張丙送注釋.濟南:山東科學技術出版社,2003.

[9]方夢之.實用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2003:244.

[10]李延林等.英語文化翻譯學教程[M].長沙:中南大學出版社, 2003:166~167.

(龍玉蓮 李延林 湖南長沙 中南大學外國語學院 410083)

猜你喜歡
文化內涵
張愛玲小說服飾的文化意蘊
現代中國歌劇表演的藝術形式與價值體現
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 17:18:55
廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術特征及文化內涵
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 15:46:16
淺議蛙崇拜及其文化內涵
大學教育(2016年11期)2016-11-16 19:52:15
對中國傳統錫工藝傳承的思考
人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
對太極拳雙語教學中教學技巧的研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統紫砂的認識
馬克思主義的文化觀及其現實意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
主站蜘蛛池模板: 久久精品只有这里有| 996免费视频国产在线播放| 无码丝袜人妻| 亚洲人妖在线| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲天堂久久久| 成人字幕网视频在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产欧美视频一区二区三区| 成人福利免费在线观看| 69视频国产| 日韩a级片视频| 色综合热无码热国产| 国产精品亚欧美一区二区| 国产成人综合久久| 久久毛片基地| 国产青榴视频| 91免费片| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 色悠久久综合| 2021天堂在线亚洲精品专区| 5555国产在线观看| 暴力调教一区二区三区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国模视频一区二区| 中文字幕永久在线看| 九九热精品免费视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产9191精品免费观看| 国产精品亚洲专区一区| 欧美日韩国产在线人成app| 久久永久精品免费视频| 国产在线日本| 天天综合网站| 久久五月天国产自| 国产欧美另类| 亚洲人成网18禁| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 少妇精品网站| 中文字幕在线日韩91| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲第一黄片大全| 国产黑人在线| 国产精品999在线| 五月婷婷丁香综合| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 精品人妻系列无码专区久久| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产99精品视频| 青草午夜精品视频在线观看| 91精品免费久久久| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲精品国产成人7777| 99精品一区二区免费视频| 欧美黄色网站在线看| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲天堂啪啪| 美女国产在线| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产免费羞羞视频| 免费jizz在线播放| 午夜视频免费试看| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 欧美亚洲欧美| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲欧美成人| 视频二区中文无码| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲av片在线免费观看| 91精品最新国内在线播放| 手机在线看片不卡中文字幕| 无码网站免费观看| 欧美不卡在线视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 久夜色精品国产噜噜| 黄色一级视频欧美| 国产又色又爽又黄| 婷婷久久综合九色综合88| JIZZ亚洲国产| 亚洲精品成人片在线观看| 精品黑人一区二区三区|