999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語動物習語漢譯策略探析

2013-04-29 20:26:15李丹萍楊廷君
現代語文 2013年3期

李丹萍 楊廷君

摘 要:習語是經過長時間使用提煉出來的語言的精華。英語中有許多含有動物形象的習語,它們與英語民族的自然環境、社會背景、經濟生活、心理狀態、風俗習慣及社會實踐活動等息息相關。這些動物習語有的含義明顯直露,有的寓意隱晦、意在言外,會引起我們豐富的聯想。而英語動物習語漢譯是一個難題,翻譯時,為了準確傳達原文的意思,需要根據具體情況進行處理。本文旨在探索英語動物習語漢譯策略,并在此基礎上對各策略的優缺點加以分析。

關鍵詞:動物習語 翻譯策略 文化因素

一、引言

英語是一門高度發展了的語言,有著大量與動物相關的習語。這些習語言簡意賅、形象生動、精巧詼諧、富于聯想,彰顯著西方文化與民俗的智慧和風情,也讓我們領略了英語語言的妙趣橫生。

習語是人們在語言發展中,經過長期的社會實踐活動提煉而成的,是語言中的精華。動物習語英譯漢歷來是一件難事,因為英漢民族有著不同的社會制度和文化習俗,這又衍生出不同的思維方式和推理模式,從而使英、漢兩種語言在表達和理解方面存在巨大的差異,同一種動物所承載的喻義也就會出現差異。習語大多寓意隱晦,很難從字面上看出其真正含義。若望文生義地亂譯,非但不能達意,反而會給人莫名其妙之感。美國翻譯理論家尤金·奈達(Euque Nide)認為:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,在翻譯這些動物習語時,要充分考慮源語所包含的文化內涵和語言特征,結合原習語的文化背景,找到中西文化的異同,采取適當的翻譯策略。一般而言,可以采用直譯法、替換法、意譯法等不同的翻譯策略再現英語習語的文化內涵,達到既忠實原文又使讀者深刻理解原文的目的。

二、常見動物習語英譯漢策略

(一)直譯法

在英漢語言中,人們都會用動物打比方,這是因為人們在與動物相處過程中,逐漸熟悉了它們的生活習性和品質特征,進而很容易把這些習性、特征等與人類社會中的人或其他現象聯系起來。由于同種動物在其自然特性上并沒有因為國度不同而產生差異,因而一些動物名稱在不同文化中會被用來作相同或相似的比喻,形成了完全對應性的習語。比如說“as busy as a bee”我們就可以根據蜜蜂的自然習性、特點譯為“像蜜蜂一樣忙碌”。

像這種相融的語言文化現象,我們可以采用“直譯法(literal translation)”,原習語的比喻意義、形式和風格都能被目的語讀者所接受,且不會引起誤解和文化沖突。直譯法能較完整地保留源語的比喻形象、民族色彩和語言風格等文化現象,所以只要符合語境,我們可以盡量使用直譯法這一翻譯策略,以減少翻譯中的文化損失。

例如,不管在中國文化還是西方文化中,“狐貍”的自然特性都與“狡詐”有聯系,所以在英漢兩種語言中,我們都會用“狐貍”來比喻“具有奸猾性格的人”,如“as sly as a fox”譯為“像狐貍一樣狡猾”。再如,中西方國家都認同鸚鵡有學人類說話的模仿能力,但這種能力僅僅只限于模仿,而不能再創造,所以,漢語中的“鸚鵡學舌”在英語中就有對應的“talk like a parrot”。類似的還有:

ducks egg 鴨蛋(零分)

a wolf in sheeps clothing 披著羊皮的狼

a birds eye view 鳥瞰

make a monkey out of somebody 拿某人當猴耍

The great fish eats up the small. 大魚吃小魚。

Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人。

The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙。

直譯法有很多優點,它保持了原文的形式,在意義上也不會引起混亂和誤解,如“as fat as pig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”。“as gentle as a lamb”可譯為“跟羊一樣溫順”。直譯法能夠準確忠實地表達原文中的文化內涵,目的語讀者也能輕易地理解這些譯文。另外,直譯法能夠給漢語注入新的詞匯。例如:“dark horse”指的是名不見經傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語中我們稱其為“黑馬”。其實,這種包含文化內容的“直譯”已經不單純指語言形式上的對等,更確切地說應該是“異化”,而正是這種“異化”促進了東西方文化的交流與融合。隨著國際間交往的日益頻繁,各民族文化的異質色彩也在逐漸淡化。如:“酸葡萄(sour grape)”“穿梭外交(shuttle diplomacy)”“蜜月(honeymoon)”“象牙塔(tower of ivory)”“開綠燈(give the green light)”等詞匯早已被中國人接受,不再具有濃厚的異域色彩。

每個民族都有自己獨特的生活習慣和思維方式,折射到語言中時,對動物不一定存在完全對等的認識和情感,如果使用不當,則會導致誤解、引起混亂。如“as proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲)”。孔雀漂亮、優雅,中國人認為孔雀開屏是喜事,是吉祥的象征;但西方人認為孔雀行走時昂首闊步,頭冠頻頻擺動,還時不時開屏以炫耀其美麗的羽毛,足以顯示其“驕傲”“自負”的神態。可見,東西方對“孔雀”的情感有著明顯的不同。又如“white elephant”的意思是“廢物,大而無用的東西”,如果中國生產的“白象”牌電池直譯為“white elephant”的話,在西方會有什么樣的遭遇就不難想象了。在中英文中,有的詞直譯后,其含義會出現一點不同或完全不同,這就是我們常說的詞義不符。英國人愛狗,他們甚至為狗命名為好朋友的名字,因此,“狗”在大部分的英語習語中通常蘊含褒義,如“a lucky dog(幸運兒)”“a top dog(優勝者)”“every dog has its day(凡人皆有出頭日)”。然而,在漢語中,人們對狗的情感卻截然不同,提到“狗”時,通常帶有貶義,如“狗仗人勢”“狗東西”“狗嘴里吐不出象牙”“狗腿子”等。出現這種不對等時,我們就不能使用直譯法,必須改用其他翻譯策略。

(二)替換法

作為不同社會地域環境中的兩種不同生活經驗的產物,有些動物形象在西方人和中國人心目中存在不同的認同感,這就是文化錯位。這種文化現象背后的主要原因是處于不同地理環境中的人的行為準則和價值評定標準不同,從而使他們在看待同一事物的方式方法上存在差異。為避免這些動物讓中國人產生相關的聯想,在翻譯時可從中文含義中選擇一種符合中國人認同感的動物來替換,這就是替換翻譯策略。

例如,英語形容人膽量過小時,采用的動物喻體為“兔”,即“as timid as a hare/rabbit”;而漢語用“老鼠”打比方,如“膽小如鼠”。但這兩者在意義的終極傳達上是一致的。對于這種文化錯位現象,我們可以把“as timid as a hare/rabbit”直接翻譯成“膽小如鼠”,而不是“膽小如兔”。盡管兔子和老鼠可能在某些情況下都會表現出膽小的生理特質,但采用替換法翻譯更能有效地避免產生誤解,達到意義的成功等值再現效果。再如,西方國家用“馬”作馱畜,養“牛”來產奶和提供肉食,“馬”有更多的機會表現它的力氣。而在中國農村地區,“牛”是主要的馱物家畜,當然也有了“力大如牛”“壯得像頭牛”這樣的說法,而不會說“力大如馬”“壯得像頭馬”。這種差異直接導致在動物習語上的不同,于是“as strong as a horse”翻譯成中文時,就要譯為“壯如牛”。顯然,這兩者之間僅僅是形式上的錯位,實質意義是完全對等的。再請看:

as stubborn as a mule 像牛一樣犟(mule←→牛)

black sheep 害群之馬(sheep←→馬)

kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵(goose←→雞)

drink like a fish 牛飲(fish←→牛)

neither fish nor fowl 非驢非馬(fish←→驢,fowl←→馬)

goose-flesh 雞皮疙瘩(goose←→雞)

lions mouth 虎口(lion←→虎)

like a cat on a hot tin roof 熱鍋上的螞蟻(cat←→螞蟻)

like a drowned rat 落湯雞(rat←→雞)

lion in the way 攔路虎(lion←→虎)

替換法既考慮了語言的民族特色和語言結構,又反映了譯語的文化背景和表達習慣,能使目的語讀者更好地理解習語。但是,兩種語言間存在語義空缺。英語中,一些動物形象有著獨特的文化意義,在漢語中卻沒有相對應的延伸意義或形象意義,就是說在翻譯時找不到那種符合中國人認同感的動物來替換。比如英語中常用“nightingale(夜鶯)”表示“偵探”,但漢語中卻找不到相應的動物來表達這個意思。再如“swan”一詞在英語中不但可以指動物“天鵝”,還可表示“杰出的詩人或歌唱家”,這在漢語中也難以找到類似的動物單詞來傳遞對等的含義。此時,我們就只能再尋求其他翻譯方法。

(三)意譯法

源語中某些動物習語在目的語中根本不存在,是空缺的,或者同一種動物在兩種語言文化中的聯想意義相差甚遠,在譯入語中沒有與之具有相似聯想意義的其他動物。翻譯這類習語時,我們可采用意譯法,舍棄源語動物形象,而以意義翻譯為主,即不求字面上意義的對等傳達,而是將深層含義譯出,重點在于翻譯的正確性而不在于原文形式、內容,通常譯其比喻意義及語法意義。

產生空缺現象的原因很復雜,我們只有了解西方歷史及文化背景,掌握英語中豐富多彩的習語,才能做到正確恰當地翻譯。比如,習語“to eat no fish”的字面意思是“不吃魚”,實際上,它與宗教有淵源。英國歷史上新舊宗教發生激烈的斗爭時,新教派推翻了舊教派之后,新教徒拒絕再按舊教規定只在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以,在翻譯時可以用“忠誠”來意譯。此外,有些習語,尤其是那些源于《伊索寓言》和民間流傳的諷喻故事衍生出來的習語,我們還得了解它的來源,只有這樣,才能確保譯文地道、準確。“a dog in manger”就是一個恰當的例子。其來源是:一只狗被關在馬廄里和幾匹馬一起過夜。狗選擇在盛著飼料的馬槽里睡覺,因為躺在草上舒服。半夜里馬起來吃草,狗卻對著馬又叫又咬。馬說:“你這畜生真討厭,自己不吃草,卻要占著馬槽不讓別人吃草。”因此,“狗占馬槽”就成了一個家喻戶曉的習語。現在,人們常用該習語指“a person who prevents others from enjoying something that is useless to himself; a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others to use it”,諷刺那些占據職位或者占據某些物質卻不做事的人。慢慢地,人們用“a dog in manger”指那些“自己不做還不讓別人做”“自己不用也不讓別人用”的人。

“信仰”也是習語的重要源泉。例如,西方人認為“bat(蝙蝠)”是一種邪惡的動物,常把它與丑陋、罪惡和兇惡聯系起來。在中國文化中,“蝙蝠”中的“蝠”與“福”同音,被中國人看作是“吉祥幸福”的象征,所以“crazy as a bat”,我們翻譯成“瘋狂”,“as blind as a bat”則被譯成“有眼無珠”,將“to have bats in the belfry”譯為“異想天開”“古里古怪”。

生活習慣的差異也導致了英漢兩種語言在表達和理解方面的巨大差異,而同一種動物所承載的喻義也就出現了差異。如果不知其來源或從未見過該詞語,而只對該詞語采取異化方法進行直譯,最終譯過來的東西是無法讓人明白的。比如:“dog bite dog”如果直譯為“狗咬狗”,就會有歧義,漢語中的“狗咬狗”含有貶義色彩,指爭斗雙方都不懷好意。但在英語中,“dog bite dog”不含任何貶義色彩。再如習語“cook ones goose”。與我們國家不同,在英語國家,豬并不被看作特別蠢的動物,因此“You are a pig.(你是一頭豬。)”并不是罵人的話。但可以說“You are a goose.”“鵝”大概是英國人眼中最蠢的動物了。據說,中世紀時,瑞典國王率軍攻打一個城鎮,鎮里居民就在城墻上掛起一只鵝,意思是“你這只呆鳥!”國王非常生氣,發誓要“煮了他們的鵝”(cook their goose),便下令放火把那城鎮燒了。于是,“cook ones goose”現在就解釋為“毀掉某人前途、計劃、希望等等”。

意譯法能夠準確有效地表達原文的意思,讀者熟悉這些譯文就可以輕易地理解它們。但缺點在于它舍去了原文的動物形象,弱化了表達力,像“My old servant never left me,he was as faithful as a dog.”翻譯為“我的老仆人從不離開我,他對我非常忠誠”,省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠。

意譯法舍棄了源習語所蘊含的生動動物形象,以意義翻譯為主,只有當我們對兩國習語都非常了解時才能靈活自如地運用。這種方法雖然犧牲了原文中的動物形象,但卻相對準確的保留了其喻義,達到了功能上的對等。

三、結語

英語動物習語充分體現了英語語言中的智慧與文化,它們不僅豐富了中西方文化,還賦予語言無比的生機與活力。翻譯英語動物習語不是一件簡單的事情。由于不同民族在文化背景、生活習慣及思維方式上存在異同,對動物的認識和情感也不盡相同。熟悉不同文化背景下動物的文化內涵是準確翻譯的關鍵。在翻譯這些動物習語時,我們應盡量了解其負載的民族文化信息,找到兩種文化異同并將兩者相結合,靈活恰當地選擇不同的翻譯策略,使譯文表達既與原文相符,又符合中國人的表達習慣,實現正確的理解和恰當的文化轉換,并在翻譯中做到“信、達、雅”。

參考文獻:

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1998:59.

[2]孟廣齡.翻譯理論與技巧新編[M].北京:北京師范大學出版社,1991.

[3]覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.

[4]武會芳.歸化和異化在動物類詞語翻譯中的應用[J].雙語學習,2007,(9).

[5]殷莉.從習語中的動物喻體看漢英詞語文化上的不對應[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2001,(7).

[6]鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社, 1989.

(李丹萍 楊廷君 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 57pao国产成视频免费播放| 日韩精品高清自在线| 高清无码手机在线观看| 女人av社区男人的天堂| 美女被躁出白浆视频播放| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 91最新精品视频发布页| 午夜少妇精品视频小电影| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产黄色爱视频| 国产精品刺激对白在线| 国产欧美又粗又猛又爽老| 99精品影院| 久久久久久国产精品mv| 欧美a级完整在线观看| 全部免费毛片免费播放| 亚洲黄网在线| 免费福利视频网站| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲中文无码av永久伊人| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 深夜福利视频一区二区| 国产精品私拍在线爆乳| 国产又黄又硬又粗| 亚洲人免费视频| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲国产看片基地久久1024| 日韩东京热无码人妻| 亚洲男人天堂2020| 国产精品免费p区| 国产精品亚洲一区二区三区z | 亚洲无码视频喷水| 日韩视频免费| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 丁香六月激情综合| 欧美影院久久| 日本一区二区不卡视频| 欧美一级黄片一区2区| 日本在线亚洲| 99热国产这里只有精品9九| 国产成人啪视频一区二区三区| 女人18毛片一级毛片在线| 日韩专区欧美| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 中文国产成人精品久久| 高清乱码精品福利在线视频| 青青草一区二区免费精品| 日韩第九页| 国产 日韩 欧美 第二页| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 青草免费在线观看| 亚洲天堂区| 久热中文字幕在线| 亚洲视频影院| 日本高清免费一本在线观看 | 114级毛片免费观看| 国产主播在线一区| 国产超碰在线观看| 欧美综合成人| 在线观看91香蕉国产免费| 激情在线网| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久精品视频亚洲| 日韩亚洲高清一区二区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 日本成人精品视频| 国产成人啪视频一区二区三区| 久久人搡人人玩人妻精品一| 好吊妞欧美视频免费| 国产凹凸视频在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产麻豆永久视频| 在线精品亚洲国产| 精品一区二区三区中文字幕| 免费大黄网站在线观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 尤物精品国产福利网站| 国产区在线看| 92午夜福利影院一区二区三区| 欧洲一区二区三区无码|