夏昌桂
《岳陽樓記》一文結尾處,“微斯人,吾誰與歸?”歷年中學語文課本上譯注為:(如果)沒有這種人,我同誰一道呢?微,沒有。誰與歸,就是“與誰歸”。歸,歸依。《初中文言文》注譯為:微,無,沒有。斯,這、此。指“古仁人”。吾誰與歸:即“吾與誰歸”,疑問句中疑問代詞作賓語,前置,意為“我同誰一道呢?”歸,歸依。
筆者縱閱多種版本古籍類書籍,且亦如是。如果僅此而已,讀起來顯得過于低沉而傷感,頗有悖于原文情緒高昂,積極進取的行文語調,和作者撰寫此文時精神勃發之初衷。
據說作者撰寫此文時,并未親臨過岳陽樓,僅是受友人滕子京之托,通過滕氏信中對其貶守巴陵郡后的作為、政績的介紹,和滕氏所繪重修過的岳陽樓之形狀、地理環境而寫成的。作為平民出身而一心想在政治上有所建樹,為國為民做一番大事業的知識分子、政治家,從他踏入仕途起,到后來官至參知政事(副宰相),便針貶時弊,銳意改革。慶歷年間,他大力推行慶歷新政。須知歷史上的任何改革,都勢必要觸及到統治階級核心階層的既得利益,一定會遭到激烈的阻撓和破壞。推行未幾,慶歷新政便以失敗告終,范仲庵也和滕氏一樣,以行邊為由,出貶邠州。作為有理想、有抱負、且意志堅強的政治家,走到這一步,雖然他的改革嘗試失敗了,但他絕不認為這就是他事業的終結。他所追求的是古仁人的“不以物喜,不以己悲”,在逆境中努力進取,干出更大的一番事業來。
所以,當他接到滕氏的信后,他為有這樣的同僚、朋友而感到高興。對于滕子京所托,寫什么呢?他是有斟酌的。至于郡之形勝,樓之景狀,“前人之述備矣”,不是本文所要表述的主要內容。在通訊條件十分落后的時代,名山大川,樓臺亭閣,是比較有效的宣傳載體。因此,范仲淹考慮的是怎樣利用這一有效的載體,通過滕氏處逆境而不頹廢,遭貶謫仍思進取這個典型以及由此所折射出來的歷代先賢的思想、行為,來激勵、鼓舞和自己一樣受到不公正待遇的人們,同時也給歷史留下一點什么,這就是作者撰寫本文的指導思想。
接下來,文章在對“霪雨霏霏”和“春和景明”兩種境況及遷客騷人在這兩種境況中表現出的不同思想感情的描寫后,作者用“嗟夫,予嘗求”引出本文的主旨議論,提出了“古仁人”所具備的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的高尚情懷。須知作者寫作此文時,已曾幾度宦海浮沉,最后又多次轉知任所,皆德聲政績卓著,不久病故轉知穎州途中,而他一生一直未曾沉淪過。表明作者這點睛之筆的議論,并非僅是寫作此文時一時興之所至,有感而發,而是他畢其一生從從政之道、為官之道、為人臣之道上,作過頗為艱辛而積極的探索與實踐的結晶。這是作者撰寫此文所要闡述、提倡,并迫切希望得以繼承和發揚光大的高尚的思想境界。正因此,《岳陽樓記》這顆中華文化古籍中閃耀著熠熠光輝的明珠,照耀、鼓舞、教育和激勵了中國歷史上一代代知識分子和政治精英們。時至今時,乃至后代,她仍將昭示、影響著人們的人生走向。
綜上所述,“微斯人,吾誰與歸”究竟怎么注譯,筆者查閱了古今多種有關字、詞的書籍,相關字句的注釋與課本和輔導資料上的注釋基本一致,且例句都是此句。但在《康熙字典》“歸”字條中說:“又指趨曰歸。”百度詞典“歸”字條中第3條:“趨向,去,往,歸附。”若按照字面意思翻譯成“如果沒有這種人,我同誰一道”,一道干什么呢?讓人不知所宗。作者本文要贊美的是古仁人們高尚的境界,高尚的情懷;提倡和希望的是今人要從精神上尋找到自己的歸屬,即通過自己的努力,讓自己從精神境界、情懷上,向“古仁人”們看齊,以達到他們的高度,從精神上把自己“歸附”到這類人類精英的行列中去。為此,這一句試注譯如下。微:沒有。歸:歸依,歸附,有趨向,去,往的意思,引申為“達到”。“吾誰與歸”系反問句式,反問句中的疑問代詞作賓語,前置。全句可翻譯為:這樣的人早已離我們而去了呀!我還能和誰(一道通過努力)去達到(他們那樣的思想境界呢)?其所以說它是反問句,是因為反問句式表示肯定的意思,我和誰一道呢?當然指的是我和滕子京們這些有識之士。句式一變,語調也就鏗鏘有力得多,首尾照應,和全文的行文意思、語調和諧地統一起來。
其實,筆者潛意識里,總認為“微”作“沒有”注釋,是囿于古文言文遣詞造句的陳規,如“微管仲,吾其被發左衽矣。”在此文中,倒認為“微”作“細微、輕微”注釋,引申為“少”,譯為“很少呀,這樣的人”或“這樣的人是很少的呀!”用以強調這種境界之難能可貴,從而發出希望和像滕氏一樣的當今這些有識之士一道去努力達到這一境界的感慨。這樣上下文語意表達要連貫通達得多。且用反問句式表達,具有極強的倡導性和號召力,也似乎更接近于作者本文寫作的原意。
本文內容為中學語文教材研究,古文言文注譯辨析《“微斯人,吾誰與歸”究竟怎樣注譯為好》。
(作者單位:湖北監利縣朱河中學)