陳麗竹
【摘 要】在當今跨文化交際日益頻繁的趨勢下,英語翻譯教學如果僅僅局限于字、詞、句的翻譯已無法滿足需求。文化傳譯應用于英語翻譯教學中必不可少。那么如何將文化傳譯應用于課堂之中,如何才能夠提高學生的文化素質和交際水平是我們需要探討的問題。本文將從教師、教材、文化傳譯方法三個大的方面來探索文化傳譯的策略。
【關鍵詞】翻譯教學 文化傳譯 策略
1 教師的“三個一”原則
教師在英語翻譯教學中肩負著文化傳譯的任務。要想完成好這一任務,可參考“三個一”的原則——一定要爭取培訓機會、一定要重視提高自身的文化修養、一定要善于捕捉文化信息。
英語教師除了要有深厚的語言功底,還要有較高的文化素養。文化素養的培養提高不能僅僅靠書里的知識,培訓是必要的。如果是國內的培訓,應該有外教參與;如果有國外的培訓更好,耳濡目染,教師對文化的感受體會才會深刻。但是目前,英語教師得到培訓的機會很少,想到國外深入了解人文風情的機會更少。
當然,教師等待培訓是不明智的,一定要通過自身的努力提高文化修養,增強文化傳譯的意識。教師要改變只傳授語言知識的教學思想。語言是文化的表現形式,文化內涵影響語言的理解學習。無論是宏觀文化還是微觀文化,教師都需要確保所傳譯的文化知識是正確無誤的,不能誤人子弟。同時,在文化傳譯的過程中,教師需要盡可能地保證宏觀文化的“原味”,盡可能地讓學生理解文化信息的內容。只有理解了文化,學生才能更好地學習語言。
教師具有了文化傳譯的意識后,就一定要提高自身捕捉教材中文化閃光點的敏銳性,要善于發現課文中的文化知識,拓展開來給學生講解。比如,這有一課里有一個單詞“dependent”。教師在教這一個單詞時,可以對比中西方孩子依賴父母的程度,講講中西方孩子獨立的時間和方式等。只要教師善于發現文化內容,就能圍繞課本內容補充文化知識,讓課堂擁有特色,生動活潑。
2 教材的編寫
教材,是教師上課內容的依據,是翻譯活動的主要內容來源。教材的內容直接決定教師翻譯的范圍以及采用的教學方式。教材含有文化內容,教師才有發揮的空間。
2.1 題材的選擇
教材,在教學過程中起著至關重要的作用,是教學的主要內容。目前應試教育仍然起著主導地位,因此,課本上的內容側重點依然是字、詞、句,其所涉及的文化內容很少。這樣一來,教師想拓展開來講的內容就少了,精力就只有放在字、詞、句的講解上。俗話說,“巧婦難為無米之炊”,教師總是要圍繞課文內容來講解,不能想講什么就講什么。因此,教材的編寫就顯得格外重要。
教師有了文化傳譯的意識,在參與編寫教材時要本著“實用為主,夠用為度”的原則,選擇難易度適合學生的題材,內容豐富多彩,把文化內容融入課本之中。教材要讓教師有文化內容可教,要讓學生浸泡在文化知識的海洋里,津津有味地咀嚼。例如,有篇課文Run Like the Wind中所涉及的文化知識就非常少,而且這篇課文里所講的內容是大多數學生所熟悉的知識,很難引起學生的興趣。而另外一篇文章Thanks, Mom, for All You Have Done里可以拓展的文化內容就較豐富。這篇課文談到 “Mothers Day(母親節)”,教師可以介紹母親節的由來,風俗習慣等,還可拓展講解其他節日,如“Fathers Day(父親節)”“Halloween(萬圣節)”“Thanksgiving(感恩節)”“Christmas(圣誕節)”等。教師參與編寫教材時,就要選擇這種比較好的題材,讓教師上課時有文化知識可談,有發揮的空間,能夠豐富課堂內容,激發學生的學習興趣,讓學生了解得更多。
2.2 板塊結構
板塊結構清楚明了,各個板塊內容簡短,內容不一樣但相互之間又有聯系使學生能很好地了解一個方面的內容,當某一個板塊讀不懂的時候可以跳過而有興趣地讀下一個板塊的內容。如果一個單元的內容是長篇大論且復雜難懂,那么學生就會失去興趣。
英語教材宜板塊結構,其中文化內容板塊應含在其中。由于學生英語基礎不是很好,在排版的時候,將各個部分用板塊結構排版,看起來一目了然,讓學生覺得看起來簡單些,有興趣耐心地認真地看下去。教師在編寫教材時,一定要在每個單元中穿插幾個與課文有關的文化內容介紹的小板塊,既可以豐富教材內容,又可以讓學生輕松地多了解文化知識,比如“文化點滴”“笑話欄”。
3 文化傳譯方法的選擇
文化傳譯的方法是很多的,而選擇恰當的方法是十分重要的。恰當的方法能夠很好地展現文化的內涵,同時也能夠讓學生更好地理解文化。
3.1 字、詞、句的翻譯
不管是中文還是英文,有些看似簡單的字、詞、句都具有豐富的文化內涵。文化傳譯的目的是為了學生能夠很好地進行跨文化交流。教師想要把文化內涵翻譯出來,大多采用歸化的翻譯方法而很少采用異化的翻譯方法。歸化翻譯是指采用流暢的行文風格來為目的語讀者減少出發語中的異域化色彩的翻譯方式。因為如果采用流暢的行文風格來翻譯最有可能保留出發語中的形象和風味,在目的語讀者的文化和認知范圍內使譯文更容易理解。異化翻譯是指在一定程度上通過破除目的語的語言規范來保留出發語中的異域化特色的翻譯方式。
異化強調字面上的“原味”,大多生硬難懂,很難傳遞文化信息,很難讓學生明白是什么意思。比如,中文中有個成語是“葉公好龍”。如果教師采用異化的翻譯方法,就應該翻譯成“Mr. Ye likes dragon”。看到這個英語句子,學生只會認為這是個陳述句,講了葉先生喜歡龍這個事情,根本看不出還有什么其他的含義。如果教師采用歸化的翻譯方法,強調文化上的“原味”,就應該把這個成語的比喻意義翻譯出來,可翻譯成“Someone shows he/she likes something, but indeed he/she does not like it, or even is afraid of it.” 這樣學生才能真正理解其含義。再如,英語習語“let the cat out of the bag”用異化的方法翻譯成“讓貓從包里出來”。這讓學生一頭霧水。如果教師采用歸化的方法翻譯成“露出馬腳”,學生一下就明白了。
當然,文化傳譯也有用到異化方法的時候,教師不能完全否定異化的方法,如物質名詞、專有名詞等。像以人名命名的城市名“Washington”“Manchester”音譯成“華盛頓”“曼徹斯特”為佳。
3.2 對比翻譯
中西文化差異是比較大的,教師可采用對比分析的方法解說。對比可以讓學生深入了解文化差異,對中西文化都有了解,畢竟跨文化交流是相互的。
例如,中文里的稱謂較復雜,父親的哥哥叫大伯,父親的弟弟叫幺爸,母親的兄弟叫舅舅,而在英文里以上親戚都叫“uncle”;在中文里,父親的姊妹叫姑姑,母親的姊妹叫姨媽,而在英文中,以上親戚都統稱“aunt”。
又如,打招呼是跨文化交流必需的。中西方人打招呼寒暄的內容有很大區別。中國人喜歡問年齡、婚姻、收入等問題,覺得十分親近;西方人認為這些屬于個人隱私,不愿意談論,一般談論天氣、喜好等內容。
再如,中國人認為龍是吉祥尊貴的象征。現代漢語小詞典里的解釋是:我國古代傳說中的神異動物,能興云降雨。中國人崇拜龍,甚至把自己比作龍的傳人。而西方人認為龍是會吐火,十分兇猛的怪物。在英文中,“dragon”可指兇暴的女人。這種差異是因風俗習慣的不同而產生的。
中文里有許多跟竹子有關的成語:竹長松茂、竹報平安、竹籬茅舍、竹馬之好、竹頭木屑;英文中有許多跟航海有關的習語:sail close to the wind(干危險或近乎犯法的事)、sail before the wind(順風航行)、to sail under false color(欺世盜名)等。這是由于生活環境的不同產生的差異。中國人一直和竹子有著密切的聯系而英國的航海業一直占有特殊的地位。
宗教信仰不同也會產生差異。中國人大多信奉佛教和道教,所以有許多跟佛教和道教相關的成語:佛眼相看、佛口蛇心、佛智論語、靈丹妙藥、點石成金等;西方人大多信奉基督教,《圣經》中產生了不少的習語:gird up ones loins(準備行動)、bear ones cross(背負十字架)等。
另外還有由于思維方式不同、民族心理不同而產生的差異等,這里就不再一一舉例了。
3.3 現代教學工具的運用
想要學生靈活運用語言翻譯,就要給學生創造良好的語言環境。目前,多媒體技術已經廣泛應用于課堂之中。由于課堂時間短暫,若課本內涉及的文化內容太多,教師用傳統的方式無法將內容講解完,可將內容做成幻燈片,信息含量比寫黑板多得多,圖文并茂,生動有趣。文化傳譯的途徑很多,教師可利用多媒體放電影。電影有著生動的故事情節,人文風情盡在其中。電影中的人物的神情、手勢、語言都透出文化氣息,教師需要做的就是解說臺詞、情節、場景布置以及背后的文化知識。例如經典電影《阿甘正傳》里有著明顯的美國人的個人主義文化——“美國夢”。電影里的主人公阿甘智商不高但做事執著努力,拿到了大學文憑,成立了捕蝦公司,成為億萬富翁。美國人相信憑借自己的努力就能擁有自己的天空。
3.4 課外的引導
教師還應對學生進行課外引導,讓學生課外多讀經典著作,多看經典電影,在課外了解文化。簡易讀物《跳蚤》《書蟲》等,小說《簡·愛》《湯姆叔叔的小屋》《魯濱孫漂流記》等,電影《埃及王國》《圣誕老人》等,以及英文報紙雜志都是值得推薦的。在學生閱讀后,教師可與他們交流并檢查,從文化上翻譯所閱讀的內容。
4 結語
語言是文化的載體,文化是語言的內涵,兩者相輔相成。語言不能脫離文化而單獨存在,翻譯教學應在文化中進行。文化傳譯使學生置身于英語語言環境中,能提高學生運用語言的能力,跨文化交際的能力以及學生的人文修養。教師教學思想的轉變,自身文化素質的提高;教材中文化內容的補充修訂;學生渴望了解文化的愿望讓文化傳譯具有可行性。筆者總結經驗教訓,從教師、教材、文化傳譯方法三個方面探討了文化傳譯的策略,努力縮短現實與理想的差距,希望文化傳譯能夠真正貫穿于英語翻譯教學課堂之中,讓文化傳譯具有可操作性,而不是在這里紙上談兵。
【參考文獻】
[1]李建軍. 文化翻譯論. 上海:復旦大學出版社,2010.
[2]李孝敏. 英語教學中跨文化意識的培養. 東北財經大學學報,2010(3).
[3]李亞舒,黎難秋. 中國科學翻譯史. 長沙:湖南教育出版社,2000.
[4]劉楊. 文化差異對英漢習語翻譯的影響. 安徽電子信息職業技術學院學報,2010(3).
[5]劉勇士. 在英語教學中加強英語文化的滲透. 齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2010(3).
[6]Gentzler, E. Contemporary Translation Studies. London: Routledge. 1993.