莊孝林
摘 要:語言的世界圖景是通過文化的世界圖景來展現現實的,語言與文化緊密相連,中俄兩國人民有著各自獨特的文化傳統,兩種語言中馬的形象在風格色彩上也有著鮮明的民族性。馬是人類忠實的伙伴,動物模型是語言文化學重要的研究對象之一,而馬則是其中必不可少的成素,在中俄神話傳說、成語中馬具有鮮明的形象,并占據著十分重要的位置。
關鍵詞:馬;成語;神話傳說;語言文化;世界圖景
[中圖分類號]:H0-09 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-9--02
具有民族特色的語言的世界圖景作為術語于18世界末到19世紀初誕生在德語語文學中。語言是一種理想化而又客觀存在的結構,它形成了語言攜帶者看待世界的觀點;語言是一種純意義系統,能夠形成與現實世界相同的“世界”。
語言是文化的一部分,文化也是語言的一部分。這就意味著,文化不等于語言的世界圖景,而如果把語言的世界圖景,理解為一種人意識中變形了的世界,那么,人的世界觀是體力勞動和精神活動的結果。因此,語言和文化的世界圖景是緊密相連的,并處在不斷相互作用的狀態,他們都來源于現實的世界圖景,而動物則是這一圖景中必不可少靚麗的景色。
1、動物的語言文化學研究
語言文化學重要的研究對象之一就是詞匯的文化伴隨意義。動物模型在概念上是十分類人的,可能,一開始在某種文化之中,這種模型就已與文化形成了類人的動物模型,動物模型被認為是一種最古老的模型。1994年沃羅比約夫發表了《俄語的語言文化范式》,在著作中講到跨文化交際問題,并提出了語言文化學的任務, 認為語言文化學研究語言單位的民族文化語義;研究語言單位目的是為了充分了解它的內容,色彩,以使語言和文化的攜帶者-人更加理解。
語言文化詞典中指出,俄語中的動物成語常用來分析人,他們的語義和功能十分相近,在使用時具有個性。在該著作中所有的動物諺語都有三層意義,他們緊密相連,但彼此不同,首先,動物名具有稱名意義;其次,具有神話意義,這在傳統的民族文化中,在民俗文本和神話概念中都可以找到反應。在這兩層意義的基礎上形成了定型形象,這種形象允許我們利用動物專名來評價人。例如,馬是最古老的神話形象之一,它的定型形象就是這個詞匯的第一個詞義:大型,健壯的動物,人們有時評價人就常用здорова как лошадь,在現代俄語中有一系列與馬有關的表達方式和單詞,如из-под человека лошадь украдёт。第三層意義,是在評價與分析人的時候,因其外表或動作而聯想到這些動物,即把人比作馬或者使用馬的形象。因此,研究動物形象對語言文化學來說是十分重要的。
2、中俄語言中馬的詞匯意義
首先,我們來看一下,漢語和俄語中“馬”字的詞匯意義。在中國古代《說文解字》一書中,馬有2個詞義:1)憤怒,氣憤;2)戰爭的(指經常參與戰爭的人)。在現在的《漢語大詞典》中,“馬”字有六個含義:1)馬科動物名稱;2)把面孔拉長像馬;3)給軍人最大的獎賞(在古代中國,馬用于獎勵給戰爭中獲勝的人);4)體型巨大(例如,可以把大勺子稱為馬勺);5)中國的姓;6)量詞,相當于堆。
現在讓我們來看看俄語中“лошадь”(馬)字的含義,在俄語《詞源詞典》中講到,лошадь, стар. заимствование из тюрк (ср. чув. lа?а "лошадь"), 即馬是來自土耳其語系中的外來詞,在俄語中還有конь一詞,也是馬的意思,區別在于конь一詞來自古斯拉夫語,是純斯拉夫詞匯。
在4卷厚的《俄語詞典》中,лошадь(馬)具有以下形象特征:用來運送人,貨物等的大家畜;坐騎;役馬;(往車上)套馬;輕便馬車;乘坐馬車;而“конь”(馬)和“лошадь”(馬)是同義詞,在俄語里,第一個馬多指雄性,戰爭場合的戰馬,象棋中以及詩歌語言中馬。
盡管漢俄語言區別十分巨大,前者屬于漢藏語系的分析語,后者屬于斯拉夫語族東斯拉夫語支的屈折語,但在兩種語言中,卻存在著共同的基礎性概念:馬是一種動物名稱,是兩種語言語義的共有特征。
3、漢俄文化中的“人馬情劫”
我們知道,在現實世界的歷史長河中,動物從未離開過人類的生產、生活,人們通過它的自然本性,來描寫社會狀況,刻畫人物內心世界,大量的藝術作品都有它們的身影。
馬體格健壯,是人類最早飼養的六畜之一,與人類的日常生活緊密相連,是人類的坐騎及運輸、作戰的工具,人類的生活與生產都離不開它,因而“馬”的象征意義多為正面、褒義的內容。
馬是人類的伙伴、朋友,它為人類的生活、生產立下了汗馬功勞,功在千秋。馬具有難以取代的作用和地位,人類愛馬、護馬,因而人類把美好的語言來贊美馬,把吉祥的寓意來歌頌馬??v觀歷史,“馬”幾乎成為了文化中重要的一部分,上至天文,下至地理,家居用品,深入到生活的方方面面。
在中國人們依然稱街道為馬路,還有一些用品如:馬褂、馬甲等等。在這些豐富的詞語中,人們明顯地表示出對馬的贊同與鐘愛。在古代,馬是最重要的交通工具,即使是在今天,在一些邊遠地區仍然用馬來作主要的交通運輸工具。
在俄羅斯民間人們把馬稱為人的翅膀,這是多么富有詩意啊!農民根據馬的功績來評價它 :《Не пахарь, не столяр, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник》(不是種田人,不是細木匠,不是鐵匠,不是木匠,而是村莊的第一個長工),這是一個俄羅斯謎語對馬描述。
三駕馬車雖然曾經在俄羅斯不夠普及,但足夠典型,它早已經成為了俄羅斯民族象征之一。三駕馬車已經成為一種富含詩意的形象,在許多文學作品中被歌頌,果戈里在自己作品《死魂靈》中,將馬拉的三駕馬車比作俄羅斯祖國;此外,在許多詩句中,俄羅斯的三駕馬車也得到人們的歌頌,如在普希金的詩體小說《Евгений Онегий》中,有一句所有俄羅斯人耳熟能詳的話語:
Евгений ждёт,вот Ленский
На тройке чалых лошадей…
4、中俄神話傳說中之馬文化對比
4.1漢族神話傳說中的馬
在古代不管是官方,還是民間,都要祭祀馬神。周代時,官方的祭祀制度是“春祭馬祖,夏祭先牧”——馬祖是天上的星宿名字;先牧是開始教人牧馬的神靈。漢族民間還信仰被稱為“馬王爺”的馬神。馬王爺是與馬有關的行業,如騾馬驢商販、馬幫等的行業,此外,他還掌管民間糾紛。
中國民間的神話傳說中,有一家神人稱灶神或者灶王爺,十二月廿四日灶神離開人間,向玉皇上帝稟報一家人這一年來所作所為。人們為了要塞灶神回天時多說些好話,會焚燒一個紙糊的馬,當做灶神的坐騎,還要為灶神和馬準備一點黃豆和干草以作干糧、草料。
此外,在中國亦有生肖之說,生肖的周期為12年,十二生肖分配于十二地支,是民間計算年齡的方法,也是一種古老的紀年法。在《春秋說題辭》一書中寫道:生肖一半的動物和陽有關,另一半和陰有關,馬是大地之神,出生在12月,屬陰。馬年生的人一般是樂觀主義者,聰明,快樂,善與人相處,天生有人緣,但也因此,喜社交活動,所以開支較大,守不住錢。最大的缺點在于意識不到自己的不足之處。
4.2斯拉夫民族神話傳說中的馬
在俄羅斯文化中馬有著雙重意義,第一,馬象征著光明的力量, 它總是拉著車與太陽之神同在;第二,象征著黑暗勢力 (水分, 大海和混亂無序),是海洋之神的戰馬,因此,俄羅斯民族認為馬象征著死亡和生命。
在俄羅斯馬的形象是家喻戶曉的,童話中主人公通常騎的就是馬,在魔幻神話中馬能夠與人交談,幫助主人公達成事業。馬的形象廣泛應用于俄羅斯成語和諺語中,這些表達方式向我們展示了俄羅斯民族對待生活的態度與關系。比如,Конь о четырёх ногах, да спотыкается,即人跟馬一樣,都有可能不小心跌倒,人難免有犯錯誤之時;Конь узнаётся при горе, а друг при беде,真正的朋友在困境中會幫助你。
在俄羅斯民間傳統中,馬是被神話化的動物,是與超自然世界聯系的化身,具有神話人物的屬性特征,同時,它與太陽崇拜、死亡有關。在俄羅斯農村的小木屋上,我們能夠看到在山墻上,要么用一個馬頭來裝飾,要么用兩個方向相反的馬頭,這與太陽形象有關,是雙馬神庇護家人的形象。如果逛一逛俄羅斯的金環城市,那么在每一個考古學博物館,這種形象都是隨處可見的。此外,我們還能發現一些系在腰帶或者戴在胸前的護身符,也是兩個相對的馬頭形象,這就是二為一體的馬神庇護者的形象。一方面來說,可以把他們比作白天和黑夜太陽的運動,這意味著護身符可以晝夜保護著人,不受侵害,這些傳統也是民俗的重要組成部分。
民間的迷信傳說認為,馬有預見死亡和命運的能力,因此馬常常被用于占卜,比如,在進行神圣的占卜時,人們系上馬的眼睛,背向坐著觀察馬去往何處,占卜者就嫁到何方去。
在葬禮抑或是和死亡有關的儀式中,馬起著重要的作用,在民間迷信中,馬與彼岸世界有聯系 ,人們經常把馬認為是通往死亡世界的向導。
5、結語
需要指出的還有,許多成語是難以翻譯成其他語言的。任何一種語言的大部分成語無法在其他語言中,找到與之對應的等值詞匯。認知和語言思維的統一證實著人們在認知過程中不斷地進行著抽象化,在認知科學的世界圖景和詞匯語言的世界圖景間是存在著不同的,區別在于:認知系統具有通用性,認知系統的變化取決于人類文明的發展程度,而詞匯系統具有民族特性。
參考文獻:
1、Евгеньевa А.П.Словарь русского языка в четырёх томах. Изд. 2-ое, исправ. и дор. -М. Русские словари,1996.
2、 Kозлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. – СПб.: Дело и сервис, 2001.
3、 Ожегов С.И. Словарь русского языка.-М.Русский язык,1988.
4、 Тер-Минасова С.Г. Языки и межкультурная коммуникация. М.Слово. 2000.
5、 Ушаков.Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. M.,ООО Издательство,ДОМ. XXI века.》,2008.
6、 Фасмер,Этимологический словарь. – М,1986.
7、劉萬國等,《中華成語辭?!罚郑杭执髮W出版社,2008.
8、 羅竹風,《漢語大詞典》,上海:上海辭書出版社,2007.
9、 彭文釗,趙亮,《語言文化學》,上海:上海外語教育出版社,2006.
10、 王興國,《漢語成語大詞典》,北京:華語教學出版社,2010.
11、 許慎,《說文解字》,北京:中華書局,2009.