賴如卓
摘 要:本文從文體學視角在概括了網絡英語新聞報道的語篇文體特點基礎上,深入分析了網絡英語新聞標題的文體功能和文體特征,從而幫助網絡新聞讀者準確地理解英語新聞標題,把握新聞內容。
關鍵詞:網絡 英語新聞 新聞標題 文體
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)03(c)-0236-02
隨著電腦和因特網的普及,互聯網已成為傳播新聞信息的“第四媒體”和人們獲取信息的重要途徑。大量的英語新聞網站為眾多的網民直接了解世界提供了第一手的訊息,也為廣大外語學習者提供了原汁原味的學習語料。但英語新聞尤其是被人們稱為新聞“眼睛”的新聞標題的獨特文體使得許多網絡英語新聞讀者經常感到棘手。因此,在闡述網絡英語新聞報道語篇文體特點的基礎上,本文著重探討如何從網絡英語新聞標題的文體特征角度入手有效地閱讀網絡英語新聞,了解世界變幻風云。
1 網絡英語新聞報道的語篇文體特點
網絡英語新聞因其傳播速度快,內容更新頻繁,網站構架尤其是首頁空間的局限而表現出以下文體特征。
1.1 語言表達上的準確性(accuracy)、簡潔性(brevity)和清楚性(clarity)
由于網頁頁面空間的限制和讀者的省時需求,網絡英語新聞報道在語法、修辭、詞匯等多方面表現出區別與其它文體的語言特色,從而形成了“新聞英語”(journalistic English)的獨特文體。很多讀者在初次閱讀網絡英語新聞時常感到頭疼棘手。然而只要讀者適當地了解網絡新聞英語的語用原則和語言特征,這種問題就能迎刃而解了。
1.2 篇章結構上的“倒金字塔”模式(inverted pyramid)
網絡英語新聞報道通常也是由標題(headline)、導語(lead)和正文(body)三個部分組成。標題和導語概括了報道的主要內容,正文為報道提供更深入的細節、事實、背景甚至言論。讀者至少有三次機會不斷深入地了解新聞的內容。而標題、導語和正文三個部分又分別在內容和文體上有各自的特點,了解這些特點便為理解英語新聞提供了金鑰匙。
1.3 新聞話題上的相對重現性(recurrence)
新聞每天發生,而事實上報道的話題卻相對不變。各國大選、洪澇災害、拳擊比賽、環境污染等相對具有新聞價值的話題頻繁出現在報道中,他們在報道的形式和詞匯選用方面有相對穩定的特點,因此,只要讀者熟悉每一話題的報道特點和高頻英語詞匯就能很好地閱讀每天發生的同一題材的新聞。
2 網絡英語新聞標題的文體功能和文體特征
網絡英語新聞標題是網絡新聞報道的“標志”,是新聞的“眼睛”,具有概括新聞要旨、幫助讀者取舍、引起讀者興趣和節省主頁空間等主要文體功能。
由于受讀者時間限制、網站內部新聞鏈接的隱匿性以及為適合新聞網站的構架要求,英語新聞網站會竭盡全力把所有的新聞報道都以標題鏈接的形式按不同方式分成若干板塊放于首頁,力求用最簡單的形式撰寫新聞標題,以便于讀者節省瀏覽網頁的時間和有選擇地閱讀新聞報道,只有網站認為最重要的新聞才可能在首頁有適度的具體報道,這就使得其首頁英語新聞標題呈現出簡潔凝練、濃縮緊湊、新鮮醒目、生動確切的獨特文體特征。然而,正因為如此,它不如日常英語易懂,這給不少網絡英語新聞讀者在理解上帶來一定的困難。下面就試從語音、詞匯、語法和標點四兩個層面對網絡英語新聞標題進行文體剖析。
2.1 語音特征
網絡英語新聞標題常用頭韻(Alliterati
on)和尾韻(Rhyme),讀來瑯瑯上口、流利自然、易于記憶。例如:
Iraq asks:Was the war worth it? (Yahoo, Mar 16 7:41 PM)(was, war, worth三詞構成頭韻)
US objectives in Iraq prove elusive(Yahoo,Mar 19 8:31 AM)(objective, prove,elusive三詞構成尾韻)
Still Looking for that Smoking Gun in Iraq(Yahoo,Mar 17 8:20 AM)(looking, smoking,gun三詞構成尾韻)
2.2 詞匯特征
網絡英語新聞標題常惜墨如金,大量使用縮略詞、短小詞甚至生造詞語,使新聞標題用詞節儉,表達精煉,活潑生動,增強新聞報道的簡潔性和可讀性。
(1)縮略詞(acronymy & clipping)。
新聞標題中常使用縮略詞,既能縮小篇幅又能抓住讀者的好奇心。縮略詞可以分為兩種:一種是首字母縮略詞(acronyms)主要包括表示組織機構名稱、常見事物名稱及職業職務或職稱的名詞;另外一種縮略詞是截短詞(clippings)即通過截頭、去尾、截頭去尾或截去中間部分的方法將某些詞截短以節省標題字數。例如:
Australian govt told of Iraq kickbacks in 2003,inquiry told(Yahoo,Mar 20 8:20 PM)
EU Advises WTO on Sanctions Against U.S.(Yahoo,Mar 14 1:04 PM)
Citigroup int'l consumer CEO eyes deals(Yahoo,Mar14 1:24 PM)
上例中govt=government;EU=European Union;WTO=World Trade Organization;int'l=international;CEO=chief executive officer。
(2)短小詞(midget words)。
英語中同義詞豐富,其中不乏詞形短小而意義確切的短小詞。新聞記者盡其所能使用確切而又簡單的詞,它既能概括新聞最值得注意的內容又能讓讀者在匆忙中瀏覽標題就可知曉當前的重大新聞。例如:
In Iraq,US influence wanes as full-scale civil war looms(Yahoo,Mar 20 12:00 AM)(wane=decrease,reduce; loom=ap
proach,impede)
UN-Iran discussion mirrors Iraq debate(Yahoo,Mar 16 12:00 AM) (mirror=reflect)
下面再例舉幾對常用的意義相同而長短不同的詞:snag=unexpected difficulty;step =progress;ties=(diplomatic)relations;bid=attempt;boost=increase;check=examine;clash =disagree strong1y;curb=control or restrict;dip =decline or decrease;end=terminate。這類簡短小詞在英語新聞標題乃至報道正文中屢見不鮮、俯拾即是。讀者平時閱讀時不妨多加留意積累,以便于更好地理解英語新聞的標題。
(3)生造詞(improvisational coinage)。
由于表達的需要或為了吸引讀者,新聞記者常根據情境使用加綴(derivation)、合成(compounding)或轉類(conversion)等方式撰造一個新的詞語,這些新詞通常需要閱讀上下文才能揣摩出其意義。例如:
Iraq anti-rebel sweep enters second day(Yahoo,Mar 17 12:30 AM)(anti-rebel sweep指的是 a vast sweep to root out rebels loyal to Al-Qaeda,這里用的是加綴構詞法)
Int'l DisplayWorks Up on 1Q Results(Yahoo,Mar 14 12:32 PM)(1Q指的是first-quarter of a year這里用的是縮略構詞法)
2.3 語法特征
網絡英語新聞標題常采用省略簡化,靈活運用時態,名詞定語等手段來達到簡縮句式的目的,從而形成了英語新聞標題的獨特語法風格。
(1)省略簡化(ellipsis)。
為節省版面,新聞標題常只保留實詞,而省略冠詞、連詞、系動詞、助動詞等虛詞甚至某些實詞。例如:
Nelson admits Iraq deployment unpopular(Yahoo,Mar 20 4:49 AM)(=Nelson admits that the Iraq deployment was unpopular)
Int'l DisplayWorks Up on 1Q Results?(Yahoo,Mar 14 12:32 PM)(=The Shares of the International DisplayWorks Inc. have advanced up based on its first-quarter profit results)
(2)靈活運用時態及語態(simplified tenses and voices)。
英語新聞標題中常用的動詞時態主要有三種一般現在時,將來時和現在進行時
①一般現在時代替一般過去時,從形式上增強報道的新鮮感(freshness)、現實感(reality)和直接感(immediacy)。例如:Iraq parliament convenes,but no government deal(Yahoo,Mar 16 1:02 AM)。
從標題本身可以看出這是發生過的事情,但標題中卻用一般時態的convene給人一種歷歷在目的感覺。
②不定式代替將來時,因為其比一般將來時“will/be going to do”形式簡單。例如:
Bush to defend Iraq strategy?(Yahoo, Mar 20 7:47AM) (Bush is going to defend Iraq strategy)
③現在分詞代替進行時,省去進行時中的助詞“be”,直接用現在分詞表示正在進行或發生事情。例如:
Lockheed Martin Making Mars Heat Shield(Yahoo,Mar 29 10:37 AM)
Subaru Making Significant Progress?(Yahoo,Mar 26 12:19 AM)
④過去分詞代替被動語態,省去被動態中的助詞“be”,直接用過去分詞表示被動概念。例如:
26 killed as Iraq enters fourth year of war(Yahoo,Mar 20 10:31 AM)(26 people were killed as Iraq enters fourth year of war)
Security tightened for Iraq Shi'ite event(Yahoo,Mar 20 12:03 AM) (Security was tightened for Iraq Shi'ite event)
(3)復雜的名詞定語(nominal group)。
在不影響理解的前提下,網絡新聞標題常使用較長的名詞定語,以簡化結構、節省篇幅、幫助讀者加快閱讀速度。例如:Thousands join protests in Europe marking Iraq invasion anniversary(Yahoo, Mar 18 2:00 PM)。(Iraq invasion anniversary=the anniversary of invasion into Iraq)
2.4 標點符號的靈活運用
為節省網頁空間和表達簡潔,某些標點符號在標題中常有特定用途。
(1)逗號(comma)代替連詞”and”,以節省標題字數。例如:
Rice says China,Iraq will top security talks(Yahoo,Mar 16 10:24 PM)
(2)破折號(dash)用于引出說話者。例如:
Iraq in civil war-former prime minister(Yahoo,Mar 19 2:15AM)
(3)冒號(colon)常用在引語之前或當聯系動詞be后面的表語是名詞時替代be。例如:
Bush:US will not abandon Iraq(Yahoo, Mar 20 1:29 PM)
(4)引號(quotation marks)表示所引單詞的引申或比喻含義,非其本義。例如:
US blasted for creating terrorism "quagmire"on anniversary of Iraq war(Yahoo,Mar 20 9:08 AM)("quagmire"的意思是 the ideal environment for terrorism to fester)
US envoy sees hope in"Pandora's box"of Iraq(Yahoo,Mar15 5:59 AM)
(5)省文符(apostrophe)代替“of”。例如:
Australia's Howard denies lying about Iraq bribes(Yahoo,Mar 16 6:51 PM)(Australia's Howard=Howard, the prime minister of Australia)
3 結語
總之,由于新聞網站構架的特殊性、尤其是首頁頁面空間的相對有限性和新聞報道的時效性,網絡英語新聞報道形成了自己的文體風格,網絡英語新聞標題更是其文體風格的集中表現。因此,網絡英語新聞讀者如能充分地了解網絡英語新聞標題的文體特征,便能更快更好地閱讀英語新聞,了解變化的世界。
參考文獻
[1]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
[2]Rene J.Cappon Associated Press Guide to Newswriting[M] US:AP 2000.
[3]Crystal.David & Derek.Davy Investigating English Style[M].London: Longman,1979.