千穎倩
摘 要:近年來各地都在大力發展本地區旅游業,旅游業作為朝陽產業,對國家經濟發展起到了重要的推動作用,對各地區經濟發展也起到了至關重要的作用,因此怎樣能夠更好地吸引旅游者到旅游目的地,讓游客了解該地區,首先得宣傳該地區,旅游外宣廣告將扮演十分重要的角色。
關鍵詞:旅游外宣廣告
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-8--01
在廣告制作中有一條公認的改變心理效果指標的AIDMA公式:Attention(消費者對商品的注意)——Interest(對商品發生興趣)——Demand(產生需要)——Memory(形成良好印象)——Action(激發購買行為)。地方旅游外宣廣告的目的是向外國旅游者介紹各個景點的情況,傳遞景點相關信息,吸引旅游者到旅游目的地來參觀。外宣廣告傳播,介紹的目的決定了它在翻譯原則、翻譯方法等方面的不同之處,只有當譯文能引起旅游者的興趣,打動他們的心,使他們產生出游的沖動,旅游的向往,這樣的廣告才起到了真正的作用。地方旅游外宣廣告應突出以下特色:
1、制定地方旅游外宣廣告時要從地方特色出發。
地方旅游外宣廣告要深入挖掘本地區特色,體現其與眾不同之處,使游客產生一種對本地區旅游的向往、探索的沖動。如:瑞士的廣告語:世界的公園,瑞士、瑞士、還是瑞士,強有力地體現了瑞士的特點,令人心馳神往。又如山東曲阜市:孔子故里,東方圣城,國外有許多國家設有孔子學院,也了解孔子在古代的重要作用,外國友人也想感受一下這位中國偉大的思想先哲,這樣曲阜這塊旅游地區就會因為孔子而備受歡迎;河南洛陽市:國花牡丹城-洛陽,想欣賞牡丹的游客就會來此地,這樣就將洛陽很好的推廣出去。
2、地方旅游外宣廣告的語言要親切自然、印象深刻。
任何廣告或景區的指示牌現在都朝著親切的語言出發,使游客能產生一種歸屬感,外宣旅游廣告更要突出這一點,使外國游客感受到我們的熱情,友好。因為旅游廣告是旅游者認識該地區的一個重要途徑,親切自然的語言更能吸引游客,使游客達到內心的共鳴。如美國西北航空公司的“some people just know how to fly 有人的確知曉飛行”,菲律賓旅游局的“yes,the Philippines,now! ”對,菲律賓,就現在!都充分體現了旅游廣告語的口語化特點,親切自然,給人一種舒服愜意的感覺。
3、地方旅游外宣廣告多采用陽光時尚的語言,膾炙人口。
現在很多廣告都采用簡單而時尚的語言,或者運用一些諧音使廣告語讀起來朗朗上口,幽默風趣,這樣會給人一種舒暢,幽默的感覺,會吸引外來游客來本地旅游。如河北承德市:游承德,皇帝的選擇; 深圳市:深圳-每天帶給你新的希望;河北邯鄲市:游名城邯鄲,品古趙文化;西安:龍在中國,根在西安
4、在制作地方旅游廣告時,借用已經熟悉的景點做鋪墊。
在旅游廣告翻譯中,為使外國游客更好地了解本地區的特色,我們可以借代大家已經熟悉的旅游景點而引出地方旅游景點。如中國的金字塔之都-陜西咸陽,東方威尼斯-蘇州。這樣外國游客就能更好的理解將要旅行的地方,并產生一種熟悉而又親切的感覺。
5、地方旅游外宣廣告多采用修辭手法,使廣告形象化,惟妙惟肖。
旅游廣告多采用修辭手法,如比喻,雙關,對比,排比,夸張,重復等修辭手法,生動形象突出旅游產品的特點,如采用比喻手法的:海口-“椰風海韻,南海明珠”,杭州“愛情之都,天堂城市”;如使用雙關的“昆明天天是春天”,“烏鎮-古老的神話;用排比手法的如成都的旅游廣告“成功之都,多彩之都,美食之都”;使用重復的有“樂山-樂山樂水樂在其中”;還有使用夸張的手法的廣州“一日讀懂兩千年”,這些修辭手法起到了形象化的作用,更加美化了旅游目的地,對旅游目的地有很好的宣傳,促進旅游者旅游的欲望,激發旅游者的興趣。
6、旅游外宣廣告盡量運用簡潔而完整的語言。
簡潔即越短越好,完整說明此廣告既要有觀點,又要有原因,例如強生公司的廣告語“因愛而生,強生”很經典,簡短有完整,對人有一種吸引力。馬來西亞的廣告語也是短小完整的代表:
馬來西亞-亞洲魅力所在;日本-發現日本,這些都是廣告語中的經典,廣告對其起了很好的宣傳作用。
紐馬克指出:翻譯不僅是知識的傳遞,理論創造,而且是文化的傳遞。譯者應該注意此方面。中國5000年的文明史一直是國外游客關注的焦點。在翻譯旅游外宣廣告時,應盡可能保留原文意思,語境,并從受眾內心出發,將源語中的文化信息傳達到譯語中,使外國游客有種親臨其境,歸屬的感覺,從而對他們形成感召力,激發其出游此地的欲望。
7、結束語
總之,任何廣告都應該突出兩點,體現其特色,能夠打動人心,無論是地方旅游廣告還是其他性質的廣告,不僅在廣告內容中要突出地方特色,語言簡練完整,時尚陽光,采用各種修辭手法,更重要的是廣告要突出以人為本,體現我們中華民族歷史的博大精深,中華民族傳統美德,這樣的廣告能源遠流長,如哈藥六廠宣揚中華傳統美德“媽媽,洗腳”電視廣告直到現在都是對心靈的洗滌。所以,在地方旅游廣告翻譯中也要能夠打動人心,跟游客產生共鳴。
參考文獻:
1、丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J] 北京 中國翻譯 2002(4);46-48.
2、劉季春.實用翻譯教程[M] 廣州 中山大學出版社 1996
3、Newmark PeterA Textbook of translation[M]. Prentice Hall In terminal (UK) Ltd 1989
4、譚衛國.英漢廣告修辭的翻譯[J]. 北京 中國翻譯. 2003 (2);62-65.