999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新型軌道交通車輛科技英語術語釋譯

2013-04-29 05:40:13李菲菲
無線互聯科技 2013年7期
關鍵詞:詞匯

李菲菲

摘 要:基于多年的軌道交通車輛翻譯工作積累的專業技術翻譯經驗,本文介紹了譯者在技術轉化過程中,收集和整理的部分車輛專業術語以及術語的應用條件,詳細解釋了專業術語、詞匯的技術內涵,并提供了較為規范統一的中譯文,供廣大科技英語工作者實踐教學和翻譯時參考。

關鍵詞:軌道交通車輛;術語釋譯

1 引言

中國鐵路跨越式發展,以及各城市經濟圈對于改善城市交通的迫切需求,促使軌道交通行業發展迎來快速發展時期。國外的軌道交通車輛主機廠和主要部件供應商,如ALSTOM、BOMBARDIER、SIEMENS等,通過產品銷售、技術轉讓等形式,進入中國市場。以歐洲技術為主導的軌道車輛技術,逐步成為國內軌道車輛技術的主流。

歐洲軌道車輛技術在中國的推廣應用,促使國內企業在全面進行技術引進、吸收、消化過程中,對軌道車輛專業技術的翻譯提出了更加專業化的要求。目前,由于行業術語缺乏統一性,術語定義方面的國家標準更新相對滯后,行業內部由于市場競爭而缺乏交流,相關的術語定義文獻非常匱乏,導致行業術語在一定程度上被誤解、誤譯,從而給引進軌道車輛技術的發展帶來桎梏。

筆者多年從事軌道交通車輛技術、商務翻譯和校審工作,在工作中,遇到了許多對于術語翻譯不準確帶來的工作困難。基于此,本文利用多年累積的行業術語翻譯經驗,按照行業內的常用的中文術語,嘗試對部分經常出現歧義的車輛專業詞匯進行內涵解釋并給出譯文,希望能夠對專業技術人員提高專業詞匯翻譯理解,以及提高專業譯者的職業技術能力有所幫助。

2 基礎類專業新詞

車輛專業術語最為常見的是基礎類專業術語。譯者可以采用意譯法、音譯法、半音半譯法等進行術語本地化的翻譯。所謂“專業術語的譯法就是直接將專業術語的源語含義翻譯成漢語,是專業術語翻譯的主要形式,具有概念明確、易懂易記的優點”[1]。

Articulation:“鉸接”,英文原意為“關節”。現在車輛領域內,特指一種靈活、柔性的連接方式。這種連接方式目前在低地板車輛上被廣泛應用,以實現車輛在坡道、彎道的良好通過性。

Independent wheel-set:“獨立輪對”。輪對是兩輪一軸的總稱。所謂獨立輪對,其車輪輪對的左右車輪之間不存在剛性連接,并可以繞各自車軸自由轉動。所以我們這里采用直譯的方法。

Axle wheel-set bogie:“帶軸輪對轉向架”。文中“Wheel-set”本意為“輪對”,其本身已經包含兩個車輪和一個車軸。然而,這里英文中再一次出現“Axle”時,應該如何處理呢?在新型低地板車輛中,默認的輪對與傳統意義的輪對概念有所不同,因此此處不適合省略此處對“Axle”的翻譯,須譯成“帶軸輪對”,與“獨立(無軸)”輪對進行區別。

Electro-magnetic track brake:“電磁軌道制動”。其指安裝在轉向架上的線圈裝置。電磁軌道制動分為非接觸式和接觸式兩種方式。目前在國內新型低地板軌道車輛上采用的是接觸式電磁軌道制動。其通過線圈得電(Electro)后產生磁力(Magnetic)與軌道進行摩擦,從而獲得制動力。

Electro-dynamic brake:“電制動”。其指電機通過發電機的形式,將車輛的動能(Dynamic)轉化成電能反饋到接觸網上,從而獲得制動力。由于技術人員在交流時,并不強調制動轉化過程,因此在翻譯“Electro-dynamic brake”時,應省略“Dynamic”(動能),直接翻譯成“電制動”。

Electro-hydraulic brake:“電液壓制動”。其指通過電信號來控制液壓控制回路的電磁閥、限壓閥等裝置,最終使液壓設備執行機械制動。

Converter:“變流器、變頻器”等。英文釋譯:“a device for changing one substance or form or state into another”。翻譯時,應結合技術背景,劃定原文中的表述領域,再選定合適的譯詞。

Inverter:“變流器、逆變器”。當Inverter在原文中單獨出現時,譯者可以使用變流器或者逆變器。但是,在描述具體的技術問題時,Converter通常會與Inverter共同出現。譯者在這種情況下,應采用“逆變器”則更為合適。

Isolation:“隔離、絕緣”。在物理方面,譯為隔離;電氣方面,則譯為絕緣。“Isolation”通常應用于物理方面,因此,譯者在漢譯英“隔離”時,應首選Isolation。

Insulation:“絕緣、隔離”。在車輛領域中,“Insulation”與“Isolation”的釋譯有所交疊,因此當兩詞同時出現時,應仔細辨別。但“Insulation”通常應用與電氣方面,因此,譯者在漢譯英“絕緣”時,應首選Insulation。

3 特定語義類新詞

在車輛專業術語中,經常能夠遇到日常的英文詞匯,但由于語境的變化,其語義也相應發生了改變。“如:concrete pavement中的concrete在日常英語中為“具體的”,而在此時是“混凝土”的意思”[2]。

Deadman:在一般語境中,通常指木樁或者水泥樁等。但是在車輛專業詞匯“Deadman switch”中,則應譯為“警惕”按鈕。該按鈕通常與司控器手柄集成在一起,在車輛運行過程中,當司機不按照操作規程(按下30秒松開3秒,如此循環反復,松開及按下操作將會有聲光提示)操作該按鈕時,將會觸發緊急制動。此按鈕設計目的是為了防止司機在駕駛過程中失去警覺,因此,在本地化“Deadman”一詞時,應采用意譯法。

Boss:在一般語境中,通常指老板、首領、工頭等。但在車輛專業詞匯“Wheel boss”中,則應翻譯為輪“轂”、輪“心”,即一軸與另一軸耦合處或一軸與機輪或齒輪楔合處的增大部分。

Bus:在一般語境中,通常指公共汽車、校車等。但在車輛專業詞匯“Multifunction Vehicle Bus”中,則應翻譯為多功能“母線”。

Stop:在一般語境中,通常指停止、逗留、障礙等。但是在車輛的專業詞匯中,通常譯為“止檔”,例如:Rubber stop:橡膠止檔,即一種橡膠材質制成的緩沖件。

Nose:在一般語境中,通常指鼻子、探聽等。但是在車輛專業詞匯“Nose of primary part”中,則應譯為基礎件“端頭”。

Mirror:“后視攝像頭”。在一般語境匯中,“Mirror”譯為鏡子等。但是在車輛的專業詞匯“Mirror camera”應延伸為“后視”攝像頭。在新型低地板車輛領域中,“Mirror camera”可以在車輛正常行使時,可以為司機實時提供后視動態影像;在站臺停靠時,司機也可以選擇同一側的后視攝像頭,觀察乘客上下車的情況。所以這里譯為“后視攝像頭”,而不是“后視鏡”,也不是“倒車鏡”。

4 新縮略詞

車輛專業術語中,“為了更加簡潔、直觀和術語規范化”[3],經常會擬定或者默認一些縮略詞。這些縮略新詞通常會在首次技術轉讓時加以定義,經過多次技術交流和項目的推廣、應用逐漸被整個行業內認可。

LFT:“低地板有軌電車”(Low Floor Tram)。所謂“低”的概念是指車輛地板面到軌面的距離低于400mm,且入口高度在320—350mm之間。低地板車輛的應用實現了無站臺的概念,同時方便了殘疾人士、嬰幼兒車的上下車。

CFO:“無觸網運行”(Catenary Free Operation)。通常,車輛通過供受電弓取流的接觸網(即高壓輸電線)獲得能量,從而實現正常運行、運營。而為了美化城市形象,新型低地板軌道交通大多采用無觸網的方式運行。“無觸網運行”指的是車輛通過蓄電池、超級電容等其他方式(非接觸網)來獲得能量,從而實現正常運行、運營。

DCU:“牽引控制單元”(Drive Control Unit)或者“車門控制單元”(Door Control Unit)。需要強調一點,其作為“牽引控制單元”出現時,其中“Drive”,不宜翻譯成駕駛。該控制單元,位于牽引設備中,僅作為駕駛控制的一部分。譯者在選詞造句時,應充分利用技術背景,準確劃分區域,仔細斟酌。

ATC:“列車自動控制”(Automatic Train Control)。該系統包括三個子系統:列車自動防護(ATP--Automatic Train Protection)、列車自動運行(ATO--Automatic Train Operation)、列車自動監控(ATS--Automatic Train Supervision)。

IGBT:“絕緣柵雙極型晶體管”(Insulated Gate Bipolar Transistor)。IGBT指由BJT(雙極型三極管)和MOS(絕緣柵型場效應管)組成的復合全控型電壓驅動式電力電子器件。目前在低地板車輛的牽引傳動系統中,被廣泛使用。

HVAC:“供熱通風與空氣調節”(Heating, Ventilation & Air Conditioning)。HVAC指包含溫度、濕度、空氣清凈度以及空氣循環的控制系統。

PIS:“乘客信息系統”(Passenger Information System)。該系統大多應用在軌道交通,公共交通工具上。指依托多媒體網絡技術,以計算機系統為核心,以車站和車載顯示終端為媒介向乘客提供信息服務的系統。

UDP:“用戶數據報協議”(User Datagram Protocol)。指一種無物理連接的傳輸層協議,提供面向事務的簡單不可靠信息傳送服務。

WTB:“絞線式列車總線”(Wire Train Bus)。該總線主要用于列車級的通信,可以實現過程數據和消息數據的傳輸。其中“Wire”不可以直譯成“電線”。在車輛中使用的列車總線實際為twist wire(絞線),因此應充分了解技術應用背景,進行適當的補譯。

5 結語

隨著軌道交通的日益蓬勃,對行業術語的本地化要求會日益嚴格。相對于一些網絡科技用語,該行業術語的翻譯釋義具有一定的穩定性和相對性。因此,行內譯者在累計了一定的行業經驗后,便能夠輕車熟路的進行行業本地化的翻譯。本文僅對一小部分的新詞和新語進行整理、推敲,唯愿拋磚引玉,推動軌道交通科技英語新詞的快速準確翻譯與傳播。

[參考文獻]

[1]廖福妹.機械專業英語語言特點及翻譯策略[J].長沙大學學報,2010(93):123-125.

[2]韓琴.科技英語特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,2007,(3):5-9.

[3]吳志芳,陸鳳珍.機械英語詞匯的特點及翻譯[J].中國水運,2008(1)233-235.

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一区二区三区88| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 伊人久久久久久久| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产污视频在线观看| 欧美日韩国产系列在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 亚洲不卡网| 青青久视频| jizz在线观看| 成人国产免费| 伊人天堂网| 午夜视频www| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲中文无码h在线观看 | 中文无码精品a∨在线观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 精品久久久久久久久久久| 久久精品女人天堂aaa| 欧美精品亚洲日韩a| 亚洲免费三区| 久久婷婷五月综合97色| 99在线视频网站| 青草免费在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 免费人成视网站在线不卡| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 亚洲人成影视在线观看| 国产chinese男男gay视频网| 美女免费黄网站| 一本一本大道香蕉久在线播放| 伊人久久久久久久久久| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产精品露脸视频| 亚洲精品无码专区在线观看| 91亚洲精品国产自在现线| 亚洲国产成人在线| 丁香婷婷激情网| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲永久视频| 99精品福利视频| 青青青国产视频手机| 日韩123欧美字幕| 久久国产精品夜色| 在线观看国产精品日本不卡网| 婷婷色中文网| 女高中生自慰污污网站| 国产无人区一区二区三区| 国产在线拍偷自揄拍精品| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 欧美成人国产| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产极品美女在线播放| 亚洲综合经典在线一区二区| 怡红院美国分院一区二区| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲日韩在线满18点击进入| 日日摸夜夜爽无码| 国产网站免费| 2022国产无码在线| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲福利网址| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产精品一区二区久久精品无码| 亚洲欧美在线综合图区| 精品成人一区二区三区电影| 国产成人a毛片在线| 日本成人福利视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 青青青国产视频| 久久国产精品影院| 国产成人高清在线精品| 亚洲欧美日韩另类| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 67194亚洲无码| 久久人体视频| 欧美一级片在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 就去吻亚洲精品国产欧美|