韓占東 詹歡
【摘 要】本文從功能對等翻譯理論的視角就英文醫學資料漢譯的對等性進行初步討論,并指出要取得最佳譯文傳達功能,應力求達到內容與形式兼顧的功能對等,確保信息內容的準確性和完整性,使之既忠實原文又符合中文醫學資料的特點。
【關鍵詞】功能對等 完全對等 語義對等 傳達功能
一、引言
醫學的發展日新月異,同時醫學領域的國際學術交流日趨頻繁,醫學英語資料的準確漢譯日益受到人們的重視。由于醫學是一門與人類健康和生命密切相關的非常嚴謹的科學,我們在對有關的英文資料進行漢譯時,自然更應該忠實準確地表達原文的含義,提供準確的醫學信息,盡一切可能做到譯文與原文信息對等。但是,譯者在翻譯過程中往往很難取得內容與形式兼顧功能對等。如何取得最佳譯文信息傳遞功能,值得譯者不斷探索研究。
二、詞匯和句型結構對等性翻譯
醫學英語翻譯的困難之處在于如何使原文和譯文在詞匯、信息和結構上盡量取得對等。在翻譯過程中必須根據上下文對原文進行語義和結構調整,從而避免產生歧義、信息流失和誤譯。
(1)詞匯漢譯的對等
詞匯漢譯的語義對等是實現英文醫學資料漢譯實現對等的基礎,應力求實現完全對等。然而,因為詞匯數量龐大,不少詞匯一詞多義,做出這種最佳的選擇有時并不容易,除不斷提高語言的修養、外語水平及翻譯技能外,還必須不斷增加醫學知識的積累。另外,有些詞按詞典上所給的詞義來翻譯,就會使譯文生硬晦澀、詞不達意,甚至與原義相悖,造成誤解。這種情況就需要譯者在準確理解原文的基礎上利用詞性轉換,省略,推演,移植,引申,替代,釋義等翻譯技巧實現語義對等。
以語義的引申為例:
例句(1) AIDS itself does not kill.
譯文:艾滋病本身并不致命。
此句中關鍵詞“kill”一詞,在普通英漢詞典甚至英漢醫學辭典所列殺死、弄死以及消滅等同義中均離本文中此詞匯原意相去甚遠,筆者因而在翻譯此詞匯時根據句中此詞詞性引申出既能準確表達原文本意又符合醫學漢語同一情況用詞習慣的“致命”一詞。
例句(2) In addition to anti-inflammatory action, they usually have some analgetic and antipyretic activity.
譯文:這些藥物既有抗炎作用,又有止痛和解熱作用。
在字典中activity意為:活動,活動的狀態,行動;行為,放射性,活性,正常運動:一種生理過程。本句中可引申為“作用”。
以詞性轉換為例,由于英漢兩種語言在用詞上的差異明顯,除了最佳詞義的選擇以及詞匯詞意的引申外,如果將原句詞匯堆積成句,原句的原句仍有可能讓人不知所云。請看以下例句:
例句(3) Rubella is characterized by pale pink rash and posterior Auricular and occipital lymphadenitis.
譯文:風疹的特征是淡粉紅色皮疹和耳后及枕后淋巴結炎癥。
本句在翻譯時將be characterized轉換為主語,主語Rubella則轉換為定語,譯文更符合漢語的表達習慣和特點。
(2)句型結構漢譯的對等
為了實現英漢譯文內容與原文內容的完全對等,在翻譯時必須在絕對忠實原文內容的基礎上對原文存在的句型和語法結構上的差異做一些必要的調整。請看以下例子:
例句(4):lf the new born infant's birth weight is 2500gm or below, he is called low-birth-weight infant.
譯文:出生體重等于或低于2,500克的新生兒稱做低出生體重兒。
例句(4)的漢譯如將起定語作用的分詞短語置于名詞disease之前,則整句顯得頭重腳輕且欠通順,故漢譯時將由12個詞匯組成的分詞短語另組分句,使譯文表達清晰且符合漢語習慣。例句(4)在漢譯時縮減句量,去掉條件裝于從句而改做簡單句,譯文忠實準確表達原文含義且易于理解。以上兩例句譯文雖與原文結構不同但內容卻完全一致,實現了對等。
例句(5): The diseases from which purulent meningitis should beidentified are Tuberculosis meningitis, virus meningitis and Brian abscess.
譯文:必須與化膿性腦膜炎區別的疾病為結核性腦膜炎、病毒性腦膜炎和腦膿腫。
譯者在翻譯本例句時對語句進行了合理調整,將限制性定語從句譯為主句中先行詞的修飾語而置于其前,既符合漢語習慣而且內容上完全對等。
三、結語
總之,英文醫學資料翻譯者的任務就是要想方設法在翻譯過程中將原文信息完全準確地傳遞到譯文中去,使譯文與原文信息等值。要做到這一點,譯者必須對原文進行必要的語義和結構調整從而達到內容與形式兼顧的功能對等。
【參考文獻】
[1]葉子南. 高級英語翻譯理論與實踐[M]. 北京:對外翻譯出版公司,1999.
[2]張瓊. 論翻譯的對等原則及其取舍[J]. 湖南商學院學報. 2003(04).
[3]金堤,等效翻譯探索[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司. 1998.