999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯的對等性視角看英語醫學資料漢譯

2013-04-29 14:34:23韓占東詹歡
教育界·下旬 2013年7期

韓占東 詹歡

【摘 要】本文從功能對等翻譯理論的視角就英文醫學資料漢譯的對等性進行初步討論,并指出要取得最佳譯文傳達功能,應力求達到內容與形式兼顧的功能對等,確保信息內容的準確性和完整性,使之既忠實原文又符合中文醫學資料的特點。

【關鍵詞】功能對等 完全對等 語義對等 傳達功能

一、引言

醫學的發展日新月異,同時醫學領域的國際學術交流日趨頻繁,醫學英語資料的準確漢譯日益受到人們的重視。由于醫學是一門與人類健康和生命密切相關的非常嚴謹的科學,我們在對有關的英文資料進行漢譯時,自然更應該忠實準確地表達原文的含義,提供準確的醫學信息,盡一切可能做到譯文與原文信息對等。但是,譯者在翻譯過程中往往很難取得內容與形式兼顧功能對等。如何取得最佳譯文信息傳遞功能,值得譯者不斷探索研究。

二、詞匯和句型結構對等性翻譯

醫學英語翻譯的困難之處在于如何使原文和譯文在詞匯、信息和結構上盡量取得對等。在翻譯過程中必須根據上下文對原文進行語義和結構調整,從而避免產生歧義、信息流失和誤譯。

(1)詞匯漢譯的對等

詞匯漢譯的語義對等是實現英文醫學資料漢譯實現對等的基礎,應力求實現完全對等。然而,因為詞匯數量龐大,不少詞匯一詞多義,做出這種最佳的選擇有時并不容易,除不斷提高語言的修養、外語水平及翻譯技能外,還必須不斷增加醫學知識的積累。另外,有些詞按詞典上所給的詞義來翻譯,就會使譯文生硬晦澀、詞不達意,甚至與原義相悖,造成誤解。這種情況就需要譯者在準確理解原文的基礎上利用詞性轉換,省略,推演,移植,引申,替代,釋義等翻譯技巧實現語義對等。

以語義的引申為例:

例句(1) AIDS itself does not kill.

譯文:艾滋病本身并不致命。

此句中關鍵詞“kill”一詞,在普通英漢詞典甚至英漢醫學辭典所列殺死、弄死以及消滅等同義中均離本文中此詞匯原意相去甚遠,筆者因而在翻譯此詞匯時根據句中此詞詞性引申出既能準確表達原文本意又符合醫學漢語同一情況用詞習慣的“致命”一詞。

例句(2) In addition to anti-inflammatory action, they usually have some analgetic and antipyretic activity.

譯文:這些藥物既有抗炎作用,又有止痛和解熱作用。

在字典中activity意為:活動,活動的狀態,行動;行為,放射性,活性,正常運動:一種生理過程。本句中可引申為“作用”。

以詞性轉換為例,由于英漢兩種語言在用詞上的差異明顯,除了最佳詞義的選擇以及詞匯詞意的引申外,如果將原句詞匯堆積成句,原句的原句仍有可能讓人不知所云。請看以下例句:

例句(3) Rubella is characterized by pale pink rash and posterior Auricular and occipital lymphadenitis.

譯文:風疹的特征是淡粉紅色皮疹和耳后及枕后淋巴結炎癥。

本句在翻譯時將be characterized轉換為主語,主語Rubella則轉換為定語,譯文更符合漢語的表達習慣和特點。

(2)句型結構漢譯的對等

為了實現英漢譯文內容與原文內容的完全對等,在翻譯時必須在絕對忠實原文內容的基礎上對原文存在的句型和語法結構上的差異做一些必要的調整。請看以下例子:

例句(4):lf the new born infant's birth weight is 2500gm or below, he is called low-birth-weight infant.

譯文:出生體重等于或低于2,500克的新生兒稱做低出生體重兒。

例句(4)的漢譯如將起定語作用的分詞短語置于名詞disease之前,則整句顯得頭重腳輕且欠通順,故漢譯時將由12個詞匯組成的分詞短語另組分句,使譯文表達清晰且符合漢語習慣。例句(4)在漢譯時縮減句量,去掉條件裝于從句而改做簡單句,譯文忠實準確表達原文含義且易于理解。以上兩例句譯文雖與原文結構不同但內容卻完全一致,實現了對等。

例句(5): The diseases from which purulent meningitis should beidentified are Tuberculosis meningitis, virus meningitis and Brian abscess.

譯文:必須與化膿性腦膜炎區別的疾病為結核性腦膜炎、病毒性腦膜炎和腦膿腫。

譯者在翻譯本例句時對語句進行了合理調整,將限制性定語從句譯為主句中先行詞的修飾語而置于其前,既符合漢語習慣而且內容上完全對等。

三、結語

總之,英文醫學資料翻譯者的任務就是要想方設法在翻譯過程中將原文信息完全準確地傳遞到譯文中去,使譯文與原文信息等值。要做到這一點,譯者必須對原文進行必要的語義和結構調整從而達到內容與形式兼顧的功能對等。

【參考文獻】

[1]葉子南. 高級英語翻譯理論與實踐[M]. 北京:對外翻譯出版公司,1999.

[2]張瓊. 論翻譯的對等原則及其取舍[J]. 湖南商學院學報. 2003(04).

[3]金堤,等效翻譯探索[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司. 1998.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色图欧美在线| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲国产成人久久精品软件| 超清人妻系列无码专区| 国产福利大秀91| 亚洲色成人www在线观看| 香蕉综合在线视频91| 最新日本中文字幕| 天天综合天天综合| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产成人精品男人的天堂下载 | 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产成人精品日本亚洲| 日本成人在线不卡视频| 日本免费一区视频| 亚洲视频免| 国产激情在线视频| 久久人体视频| 国产精品片在线观看手机版 | 一区二区偷拍美女撒尿视频| 久久综合色视频| 国产精品福利一区二区久久| 精品一区国产精品| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲成人网在线观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 成人福利在线看| 久久无码高潮喷水| 97在线碰| 四虎永久免费在线| 国产在线无码一区二区三区| 一本大道东京热无码av| 欧美成人a∨视频免费观看| 性69交片免费看| 国产91线观看| 日韩a级毛片| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 成人日韩视频| 国内嫩模私拍精品视频| 99久久精品国产自免费| 国产精品视频第一专区| 99re热精品视频国产免费| 99精品视频播放| 日本不卡在线播放| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 香蕉综合在线视频91| 国产无码网站在线观看| 91美女视频在线| 欧美精品黑人粗大| 青青青国产视频手机| 国产亚洲第一页| 欧美亚洲第一页| 69av免费视频| 中文字幕有乳无码| 一级毛片免费不卡在线| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产不卡在线看| 精品人妻AV区| 精品一区二区无码av| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲婷婷在线视频| 手机永久AV在线播放| 精品伊人久久久久7777人| 一区二区欧美日韩高清免费| 色精品视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 久久人与动人物A级毛片| 波多野结衣久久精品| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 午夜福利无码一区二区| 992tv国产人成在线观看| 亚洲福利视频网址| 国产成人久久777777| 日本一本正道综合久久dvd | 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 夜夜操狠狠操| 日韩毛片在线视频| 人妖无码第一页| 青青草91视频| 亚洲人成网站色7777| 久久人妻xunleige无码| 成人无码一区二区三区视频在线观看|