摘 要:日語學習者在學習日語的時候經常會將日語弄錯,其主要原因之一就是“同形異義詞”的存在。因為這一類詞的存在,中國人經常無意識地誤解或者是曲解日語文章,造成了不必要的麻煩和額外的工作量,有的甚至會造成糾紛??墒?,在實際的一線日語教育工作中,如果教師能夠從學生剛一開始接觸同形異義詞的時候,用心區分并且進行對比說明的話,將會大大減少學生對同形異義詞的誤用。
關鍵詞:同形異義詞 日語教育 漢字比較
1.“同形異義詞”的理解
在現代日語中,很多漢字的寫法與中文漢字相似甚至相同,但意思卻大相徑庭。例如常見的誤用例[手紙]一詞,其發音與中文不同這自不用說,但其意思并不是“手紙”而是“信”。像這樣的詞,被稱為“同形異義詞”。中國人學習日語時,由于自己本來就屬于漢字圈,因此已經對漢字的意思具有相當大的儲藏量,并且對漢字詞的意思已經有了自己的理解。因此中國人比歐美人更容易將這些詞混淆。本文將會例舉在日語教育中經常出現的一個字或者兩個字的同形異義詞進行對比說明,以此提示教育工作者,應該在日語教育過程中,注意同形異義詞的對比教育。
2.“同形異義詞”的種類
2.1同形異義詞的劃分
中日學者在判斷同形詞時,一般認為需要具備以下三個條件。第一是寫法與漢字相同(不考慮送假名、詞頭詞尾、簡體繁體等因素)。第二是出處相同或者具有歷史關聯性。第三是現在在中日兩語言當中仍繼續被使用。在同形詞里繼而分出同形異義詞、同形類意詞和同形同義詞。而同形異義詞又稱為“同綴異義詞”,即寫法相同但意思不同的單詞。中國人在學習日語時最大的優勢是日語里大量地使用了漢字,即使是繁體字,對于中國人來說也是容易理解的,特別是古文方面有造詣的人,對于日語單詞的意思領悟的更快。而這所謂的優勢也正是劣勢,因為這也正是中國人按照自己想當然的意思而誤用日語的重要原因。
2.2同形異義詞的實例
同形異義詞按照意思不同的具體狀況,可以分為三大類。
第一類:該單詞在漢語與日語中具有相同的意思,且在漢語或者日語中具有其他意思。
第二類,該單詞在漢語與日語中具有相同的意思,且在漢語和日語中都格外具有其他意思。
第三類,該單詞在漢語與日語中,意思完全不同。
上述三種情況正好也是日語學習者在整理同形異義詞時的劃分方法,只有通過分類比較,才可以更加清楚這些單詞的使用方法,減少誤用。下面是對上述三種分類進行舉例說明。
第一類:該單詞在漢語與日語中具有相同的意思,且在漢語或者日語中具有其他意思。
例:
日語意思:
a.為了達成共同目的而由個人、分支機構所構成的集團。
b.生物學的專業用語。
c.紡織品經緯紗線的結構。
d.組裝、組合。
漢語意思:
a.按照一定的宗旨和系統建立起來的集體。
b.生物學的專業用語。
c.紡織品經緯紗線的結構。
d.系統;配合關系。
e.安排分散的人或事物使具有一定的系統性或整體性。
上述內容為“組織”在日語和漢語中的各自的意思。其中,a.b.c的意思基本相同,但是漢語中d項的意思已經上升到抽象含義,范圍更廣泛。“組織”在漢語中還具有e項的意思。例如,“無組織、無紀律”這句話,如果照搬日語翻譯成[組織がなく、規律がない]的話,將會失去其本來含義,這里的“組織”取漢語中d項的意思,所以翻譯成[しまりのない]或者[ふしだら]更為貼切。此外,“組織春游”也不是[春のピクニックを組織する]而是[春のピクニックを手配する/準備する],這里的“組織”是取e項的含義。
第二類,該單詞在漢語與日語中具有相同的意思,且在漢語和日語中都格外具有其他意思。
例:(也記作)
日語意思:
a.動物的下肢部分。
b.形狀、位置等與動物的腿相似的東西。
c.腳步、步伐
d.交通方式、像動物的腿腳一樣用于移動方面的事物。
漢語意思:
a.人類或者動物的下肢部分。
b.東西的最下面的部分。
c.與體力搬運有關的。
上述的“腳”這一詞,在中日文中,a.b項的意思大致相同。但是日語中的[足が痛い]一般是指從大腿到腳尖的部分,而漢語的“腳疼”則多數是指腳踝到腳尖的部分。在這一方面,日語中的“腳”的使用方法與中國南方多處方言較為相似。在日語中“腳”還有其他的用法,例如[一足先に行く]的意思是“先走一步”,[足の便が悪い]是“交通不便”的意思。同樣,在漢語中“腳”也具有其他的意思,例如c項含義,具有中國特色的“腳夫”一詞,是日本人從字面上無論如何也聯想不到的[運搬人]的意思。
第三類,該單詞在漢語與日語中,意思完全不同。
例:
日語意思:
a.捆綁,扎。
b.團結。
漢語意思:
a.發展或進行到最后階段,不再繼續;完結。
b.裝束;打扮(多見于早期白話)
“結束”一次在漢語和日語里意思截然不同。教師在講述單詞的意思時一定要注意區分對比。例如,日語中的[結束して敵に當たる]是“團結對敵”的意思。“今天的活動到此結束”翻譯成日語并不是[今日のイベントは結束したいと思います]而是[今日のイベントはここでお開きにしたいと思います]。
3.結尾
在學習日語時大部分中國人其實已經具備了潛在的文字理解能力,這種能力在提升中國人對日語漢字的“推測能力”和“感知能力”方面發揮著非常重要的作用。在學習過程中,只要講究方法,系統地進行分類和整理,同形異義詞將不再是難點。教師在實際工作中應注重說明同形異義詞的難點和學習方法,讓學生學會查閱、比較進而達到深度理解,這樣才能減少誤用與曲解現象。
參考文獻:
[1]藤井涼子.漢字教育[J] 日本語教育,1997.10,94:85-90
[2]鈴木義昭.中國語教育と日本語教育--中國語教育の視點から[J] 日本語教育,1985.3,55:59-70
[3]吉岡正毅.標準商務基礎日語[M].第一冊.外語教學與研究出版社,2011
[4]王永全.日中同形異義語辭典[M].東方書店,2007
作者簡介:崔小萍(1983-),女,遼寧大連人,大連東軟信息學院日語系教師,職稱:講師。主要從事商務日語教學、日語翻譯、中日文化比較方向的研究工作。