摘 要:歸化與異化是翻譯實踐中,譯者需要選擇并采用的兩種翻譯策略,是因其在翻譯中的文化取向來定義的。歸化通常是以源語文化為歸宿,而異化則是以目的語文化為歸宿。本文嘗試采用德國學者Hans Vermeer的“目的論”原則,通過翻譯實例說明在翻譯具體操作環節,譯者可以依據源語文本傳播目的來決定重歸化或異化,從而達到“目的論”中所倡導的:翻譯必須要確定原文目的,實現目的在文化間整體平移。
關鍵詞:歸化 異化 目的論
一、前言
在1978年,德國學者Hans Vermeer 提出了他著名的“目的論”,被認為是功能翻譯理論的里程碑式的突破。他認為,翻譯時,譯者應根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻。Hans Vermeer 還特別強調因為行為發生的環境處于文化背景之中,不同文化又具有不同的風俗習慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉換活動。因此,在對含有豐富文化內涵的文學作品進行翻譯時,如果譯者是以向介紹源語文化為主要目的,那么應以異化策略為主要導向,盡可能突出原文的異質性;如果只是為了迎合目的語讀者的閱讀口味,減輕其閱讀負擔,譯文則應盡量適應目的語文化傳統,采取歸化的翻譯策略。
二、源語傳播目的決定翻譯策略
源語傳播目的不同,對相同文本類型,譯者也會選用有差異的翻譯策略。例如文學作品,為了讓目的語讀者更好地理解譯文及源語文化,應盡可能偏向于異化的策略原則。例如《紅樓夢》的兩種英譯本中的不同翻譯策略的選擇。
例1:謀事在人,成事在天。(曹:95)
Man proposes, Heaven disposes. ( Yang: 90)
Man proposes, God disposes. (Hawkes: 152)
佛教和道教是古代中國的傳統宗教,楊憲益先生采用了異化的策略原則,套用了一個英語諺語,但卻把其中的“God” 改成了“Heaven”,從而保留了漢語文化中的佛教色彩;但Hawkes卻直接套用英語諺語,未作任何改動。不難發現, 采用歸化策略容易使英美讀者更容易接受和理解,但卻會給英美讀者造成這樣一個疑問:即古代中國人同西方人一樣信仰基督教?就同理而推,在其紅樓夢譯文中,Hawkes把 “阿彌陀佛”譯成“God bless my soul”, 會很大削減源語的文化內涵。因此我們要說,以介紹中國文化為目的的哲學著作、歷史、民間故事及文藝性作品,一般都偏向于采取以源語文化為歸宿的異化策略。同理之下,在介紹英美文化時,如果不妨礙讀者的理解,又能最大限度的保留源語文化內涵,異化處理是比較好的選擇。
例2:The pot calls the kettle black. 鍋笑水壺黑。
例3:Two heads are better than one. 眾人力量大。
例4:Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。
例5:It is better to be thehe head of a dog than the tail of a lion. 寧為狗頭,不做獅尾。
例6:Penny wise and pound foolish. 小錢聰明,大財糊涂。
但是,一些實用性文體如廣告、旅游詞,歡迎詞等通常采取歸化策略原則,這與其文本的目的及功能是密切相關的。英語文本表達客觀具體,突出信息功能; 而漢語講究以言感人,偏重呼喚功能。英語行文簡潔通俗,便于記憶;漢語表達手法則較為夸張,重意境,強調對讀者產生的效果。
例7:“女士們,先生們,大主教: 當圣瑪利亞教堂的鐘聲在低沉回響的時候,當我們手中的蠟燭在悠悠燃燒的時候,美麗的舊金山已經經歷了一天的喧囂,籠罩上了濃濃的夜幕,無邊的燈海穿透了城市向四周漫延,與遠處的太平洋波濤拍岸的搏擊聲融為一體,曠古的自然與舊金山都市的文明交相輝映,使人們油然而生的聯想飄向久遠。”
“The most Reverent Archbishop, ladies and gentlemen: in this beautiful city of San Francisco, amid the candlelight, we pray for the peace and for the victims of the outrageous atrocities and terrorism.”
這段話是典型的中文發言詞,在用詞和句法結構上都帶有濃厚的漢語特色。如果一味追求異化,不做信息處理,逐字翻譯,那些注重簡潔表達的英美讀者根本無法理解這段話里神圣莊嚴的意思和語氣,會收到反效果。譯文在信息加工后,注重英語的表達習慣,更易為英美讀者所接受。
例8:The first time I saw her, half of my life ago,she nearly took my breath away.
那還是半輩子前的事,我第一次看見她,她差一點把我的魂都給勾走了。
如果我們只是機械加工,而不照顧中國讀者的閱讀習慣,將其簡單譯為,“大半生前第一次看見她,她差一點把我的呼吸都奪走了”。那么英語原本的神韻也就蕩然無存了。
三、譯文讀者影響翻譯策略
任何譯作,有讀者群才有其存在的價值。如何得到讀者的認可,必然會影響譯者對翻譯策略原則的選擇。在英譯一部漢語作品時,如果以有漢語基礎或希望了解中國文化的英美讀者為對象,則偏向于異化的翻譯策略原則;如果以不懂漢語且閱讀譯文為消遣娛樂所用的的英美讀者為對象,則應偏向與應用歸化的翻譯策略原則,以加強譯文的可讀性,便于讀者接受。當然,我們在應用兩種不同的翻譯策略原則時應注意把握度的問題。
例9:美國人在北平,在天津,在上海,都灑了些救濟粉,看一看什么人愿意彎腰拾起來,太公約魚,愿者上鉤。暖來之食,吃下去肚子要痛的。(《毛澤東選集》:1949)
The Americans have sprinkled some relief flour in Beiping, Tianjin and Shanghai to see who will stoop to pick it up. Like Chiang Tai Kung fishing they have cast the lie for the wish who want to be caught. But he who swallows food handed out in contempt will get a bellyache. (annotation: Chiang Tai Kung, Chiang Shang of the11 century B. C., was said to fish by the Weishui River, holding a line with no hooker bait, 3 feet above the water, and saying at the same time “whoever is ordained,come and take the bait”)
在譯文中我們不難發現譯者采用了注釋的方法,一方面極大程度的保留原文政治外宣色彩,另一方面又解釋了中國文化的背景信息,起到了文化傳播和交流的效果,尊重嚴肅英美讀者的閱讀習慣。
例10:In the kingdom of blind men the one-eyed man is king.蜀中無大將,廖化作先鋒
例11: Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king.春,甘美之春,一年之中的堯舜
以上兩個例子清一色采用了歸化的處理方式,雖然會很容易引起讀者的共鳴,但同時讀者會疑惑英語文化中有“蜀”、“廖化”、“堯舜”這樣的文化概念么?更別提譯文的異域文化的氣息了。其實隨著世界文化的不斷交融,歐美文化中一些帶有特有文化蘊涵的表達方法“潘多拉之盒(Pandora' s box)” 、“達摩克力斯之劍(the sword of Damocles)”、 “Achillesheel(阿基里斯的腳踝)”等剛譯過來時對中國讀者來說一定很陌生,然而隨著中西文化交流的不斷深入,這類短語如今以被廣大中國讀者所完全接受,并為中國文化所吸收。
四、結論
因此,翻譯中到底選用歸化還是異化無絕對之說,它受到源語的語言特色,歷史文化背景的影響,但在翻譯目的論的指導下,注意源語文本本身意圖,注意選詞的準確性,譯文的可讀性,在翻譯具體操作環節對兩種方法進行篩選。更多的情況下,歸化和異化這兩種翻譯策略協調并存、相互補充。一個合格的譯者應該做到自如地運用歸化翻譯與異化翻譯,能夠把兩者很好地結合起來,懂得在不同情況下運用不同的翻譯策略,力求譯文的最佳效果,達到文化交流的最終目的。只要達到交流的目的,翻譯就宣告成功,這是翻譯的未來趨勢。
參考文獻:
[1] Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 30-50.
[2] David Hawkes. The Story of the Stone[ M].New York: Penguin Group, 1973:152.
[3]Lawrence Venuti. The Translators Invisibility[M].London and New York: Routledge, 1995: 80-100.
[4] Yang Hsien-yi&Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[ M].Beijing:Foreign Languages Press, 1978:90.
[5]胡翠娥.歸化和異化再思考[J].湖南:外語與翻譯,2000,(1).
[6]袁曉寧,劉成.關于翻譯中異化和歸化的哲學思考[J].大連:外語與外語教學2003,(2): 67-72.
[7]陳小慰.語言·功能·翻譯--漢英翻譯理論與實踐[M].福建:福建教育出版社,1998.
[8]盧敏.英語筆譯實務(二級). 北京:外文出版社,2004: 180-200.
作者簡介:張鐵虎(1980.2-),男,籍貫陜西,碩士研究生,現工作于陜西省西安市西安航空學院,基礎部,助教,研究方向為英語翻譯,口譯。