謝亞菲
摘 要:語法在外語教學過程中占據十分重要的地位。進行外語語法教育的目的在于在遵循日語語言規則的基礎上,指導學習者能用正確而貼切的語言表達出自己一直想要表達的東西或者不得不表達的東西,這才是對日語學習者進行語法教育的目的之所在。本文就第一冊在編寫上面存在的一些不足之處,重點從語法、句型講解和練習題這兩方面分別進行淺顯的分析。
關鍵詞:語法 句型 練習題
一、教材介紹
本文分析的《大學日本語》(第一冊)是王廷凱主編,由四川大學出版社出版發行的2005年2月第2版,2011年7月第12次印刷的版本。第一冊由語音部分和20篇課文構成。該書編者在前言中寫到:“本書課本原文全部選自日本原文作品。其中第1、2冊課文以日本早稻田大學語學研究所編的《日本語教科書》(改訂版)為藍本。……(中略)根據我國普通高等院校文科專業和外語院校學生的特點以及自學考試和日語等級考試的要求,我們深入淺出地編寫了課文注釋,語法講解,句型說明和練習系統。”
本書作為教材,在編排上整體還是比較合理的。正如編者在前言中所說,除語音部分之外,“各課內容由課文,生詞,課文注釋,語法,句型和練習系統組成。”
本文就第一冊在編寫上面存在的一些不足之處,重點從語法、句型講解和練習題這兩方面分別進行淺顯的分析。
二、語法、句型講解
1、在語法講解和句型說明中新單詞沒有標示讀音、詞性和意義
在語法講解和句型說明中,很多課的例句中出現了新的單詞,但是課本并沒有對其進行注音和簡單的解釋。這個會給學習者帶來一定的障礙。
比如,第3課第51頁的兩個例句。
①うちの犬は大変大きいです。
大変:たいへん◎(名詞·形容動詞) 大事變;嚴重,夠受,非常壞,很[1]
②日本語は少し難しいです。
少し:すこし②(副詞) 稍微,一點,少許[2]
課本中的每個例句都有對應的中文翻譯。即便如此,學習者也不知道“大変”和“少し”的讀音,語調是怎樣的。類似的例子在本書中還有一些,這里就不一一贅述了。
2、在語法講解和句型說明中出現的例句,有錯誤
在語法講解和句型說明中出現的例句,有錯誤。錯誤一般可以分成兩種。一種是將日語翻譯成中文的時候,出現了錯誤。另外一種就是純粹的日語表達出現了錯誤。
其一,將日語翻譯成中文的時候,出現錯誤,這個問題并不太嚴重。一般涉及到一些詞匯的意義出現了偏差。
比如,第7課第85頁和第9課第102頁的兩個例句。
①先生はときどきあの店でご飯を食べます。(教材翻譯為“老師常常在那家店里吃飯”。)這個句子中的“ときどき”值得商酌。在《明鏡國語辭典》里是這樣解釋它的意義和用法的:“[副]ある程度の時間をおいて物事が繰り返されるさま。ときおり。「たびたび」「しばしば」よりは頻度が低く、「たまに」よりは高い。”鑒于此,本人認為這里翻譯為“常常”不太恰當,翻譯為“有時”更合適一些。
②いいえ、誰もいません。(教材翻譯為“誰也沒有”。)這種翻譯是直譯,完完全全的每個詞一一對應出來的。中文也完全說不通。在《明鏡國語辭典》里是這樣解釋它的意義和用法的:“[副助]《不定の意を表す語に付いて》どの場合にも當てはまる意を表す。下に打ち消しを伴うときは全面的な否定となる。”這里想要表達的意思是全面否定,即“一個人都沒有”。
其二,在進行舉例的時候,日語表達出現了錯誤,這個問題就比較嚴重。學習者會就教材內容進行模仿,結果就變成了以訛傳訛。
比如,第2課第43頁就有兩個典型的錯誤。
①―そこは講堂ですか。
はい、そこは講堂です。(句中“そこ”應該改為“ここ”。)
いいえ、そこは講堂ではありません。(句中“そこ”應該改為“ここ”。)
②―ここはどこですか。
ここは図書館です。(句中“ここ”應該改為“そこ”。)
這兩個句子都是涉及到日語中說話人和聽者之間的相對位置關系。對說話人而言是“そこ”的存在,對聽者就變成了 “ここ”。相應的,對說話人而言是“ここ”的存在,對聽者就變成了 “そこ”。因此,用“そこ”提問要用“ここ”回答。相應的,用“ここ”提問就要用“そこ”回答。
再比如第12課第122頁在講到副詞“もう”和“まだ”的用法時,也犯了很嚴重的錯誤。
“まだ行きません”。(教材上翻譯的是“還沒去”。)教材上想要舉例表達的是“去”這個動作還沒有實現。舉出這個例句是完完全全錯誤的。“行きます”是日語中可以表示說話人主觀意志的意志動詞。“ません”這個助動詞的否定形式,在時態上表示的是“非過去”,即現在和將來。這里看不出任何能夠表達經常性,習慣性行為的意義。只能理解為對將來即將做的事情進行描述。“行きません” 在這里應該理解為說話人或某人的意志,“不去”。
教材上想要表達的是對“去”這個動作還沒有發生的客觀描述。不能用表達主觀意志的“行きません”,而應該用客觀描述動作還沒有發生,并且說話人并不知道會不會發生的“行っていません”。
像這樣類似的例子,在書中還有很多。這里就不一一進行贅述。
語法在外語教學過程中占據十分重要的地位。在玉村文郎編著的『日本語學を學ぶ人のために』一書中,大倉美和子就語法教育的目的給出了如下論述:“したがって、動詞の活用に関していえば、未然·連用·終止·……というような名稱を教えるよりは、どのようにして助動詞ナイやタ、そして接続助詞テにつながる形をつくるのかその具體的方法を教えること、また、それらの形はどのような文法的な意味を表すのかを教えることが、日本語教育に求められる文法教育の一つの柱(形態論の立場)である。もう一つの文法教育の柱は、文作りのきまりを具體的な文で示しながら、正しい語(語形をも含む)を選び、語と語を組み合わせたり並べたりするのに必要な知識を身につけさせること(統語論の立場)である。この二つの分野のきまりにのっとって実生活で日本語を運用することにより、學習者が表現したいと思っていることや表現しなければならないことを、正しく適切に表現できるように指導すること、これが、日本語學習者に対する文法教育の目的である。”(『日本語學を學ぶ人のために』p257-258)
根據大倉美和子的說法,進行外語語法教育的目的根本在于在遵循日語語言規則的基礎上,指導學習者能用正確而貼切的語言表達出自己一直想要表達的東西或者不得不表達的東西,這才是對日語學習者進行語法教育的目的之所在。
此外,該書羅列的例句還存在一個問題,東拼西湊,這本書上找一點,那本書上找一點,自己再編寫一點。關于語法例解中例句的選擇,日本有很多編寫的非常成熟的句型表達辭典,筆者認為應該從原汁原味的日語表達中進行借鑒。作為一本教材,應該給學習者起到良好的示范作用。出現了如此多的明顯的語法錯誤,一方面是編者在編寫該書的過程中,治學不嚴謹引起的。另一方面,在編寫過程中,編者沒有充分利用日本原有的資料,也是一大原因。
三、練習題部分
1、練習題部分內容與課文內容脫節
還有一個比較顯著的問題是,練習題部分的內容較課文內容有時會提前一些。另外就是漢譯日的練習,有一些單詞和表達學生根本沒有學習過,這一點讓學習者在學習過程中比較頭疼。
比如,在第7課第88頁的第九題4小題,出現的“下午李老師請假。”學習參考給出的參考答案是“午後李先生はお休みなんですよ。”參考答案中的“なんです”表示強調、解釋、說明是在《大學日本語》(第二冊)第一課才會涉及到的內容,出現在這一課,提前太多了。
還有比較典型的就是每4課之后有一個單元練習,練習該單元學習過的單詞、語法。課本第127頁的單元練習③中的七、八題了大部分都是學生沒有學習過的單詞、語法、句型。比如,第七題1小題,出現的“電話を掛けた後”和4小題的“日本語を勉強する人”,這些動詞的簡體形式可以做連體修飾語的用法,還遠遠沒有涉及到,動詞的“た形”怎樣變形,在前面的學習中也沒有學習過。再比如,第八題總共10個小題,只有3個小題是學習過的,剩下的7個是完全沒有看到過的。這樣的題,學習者在練習的時候,當然是束手無策,即便有參考答案,還是不明所以。
練習題不是編寫練習而編寫,而是為了配合每課、每單元的語法、句型而編寫的練習題。練習題出現這么多的問題,無形中傷害了學習者的學習積極性。
2、練習題部分內容直接借用其他教材
練習題中,有一些題,特別是閱讀題,是直接將《大家的日語》和《新編日語》的課文與題拿來用。因為不是針對這本課本每一課講的內容,所以并不是很契合。有一些單詞與語法表達學習者并不懂也猜不出來。
比如,單元練習②第98頁十題的閱讀來源于《大家的日語1》第12課103頁第6題。再比如,第15課第156頁的閱讀練習直接是來源于《新編日語》第一冊第七課的讀解文『日帰り旅行』。
3、練習題部分也有語法表達的錯誤出現
在語法、句型中出現的錯誤,也延伸到了練習題中。比如,第3課練習題一大題的4小題是這樣的例子:“その白い貓の耳は黒いです。”這就是外國人學習日語最典型的錯誤。在對事物的各個部位的特征進行描述的時候,應該是先用“は”提出話題(即該事物),然后要進行描述的部位用“が”來表述,最后是用形容詞作謂語結束句子。所以,這個句子的正確表述應該是:“その白い貓は耳が黒いです”。
四、小結
以上這些問題之所以會出現,原因在于課文雖然是日本人編的,但是注釋和示例卻是中國教師給出的。考查該書的語法、句型例句和練習題,發現在參考書方面,存在明顯不足的問題。此外,日本有很多編寫的非常成熟的句型表達辭典,比如砂川有里子等編著的《日本語句型辭典》,以及名柄迪監修的《為外國人編寫的日本語例句、習題集》等等。作為語法例解中例句的選擇,應該從原汁原味的日語表達中進行借鑒。
最后,作為教材,應該給學習者起到良好的示范作用。因此,編者嚴謹的治學態度還是必需的。
注釋:
[1]小學館日中辭典
[2]小學館日中辭典
參考文獻:
[1]『明鏡國語辭典』,北原保雄[編],大修館書店,2002年11月
[2]《大學日本語》(第一冊),王廷凱主編 ,四川大學出版社,2005年2月第2版