
摘 要:馬來西亞是一個多民族國家。馬來西亞華人長期在多元語言環境下生活,其民族共同語——華語,也融入了英語、馬來語與漢語方言等語言要素,形成了獨特的漢語變體——馬來西亞華語。本文以馬來西亞華語中的一個外來詞——“嘛嘛檔”為例來探討馬來西亞華語的語言融合現象。
關鍵詞:馬來西亞華語 “嘛嘛檔” 借詞 語言融合
一、什么是“嘛嘛檔”?
“嘛嘛檔”源自馬來語的“Gerai Mamak”。“Gerai”是馬來語里“小攤位”的意思;“Mamak”是馬來西亞對淡米爾裔穆斯林的俗稱。“Gerai Mamak”指的是由馬來西亞淡米爾裔穆斯林所經營的飲食檔。基于伊斯蘭教教義以及印裔社群的社會習俗,“嘛嘛檔”并不提供豬肉及牛肉類食物而是提供印度料理及融合了馬來西亞特色的食物,比如印度煎餅、炒面、炒飯、拉茶等。
傳統的“嘛嘛檔”是在路邊擺攤經營的,環境簡陋、價格便宜。因為“嘛嘛檔”的食物物美價廉,風靡了整個馬來西亞。許多新生代的“嘛嘛檔”一改路邊攤的經營方式,改為餐館或咖啡屋式的經營。盡管如此,這些新生代“嘛嘛檔”依然在走廊或街道上設制一個能夠露天用餐的地方。新生代的“嘛嘛檔”以價格實惠、全年無休、二十四小時全天經營為特色,大部分還有大屏幕電視或投影機讓顧客觀看體育賽事。
“嘛嘛檔”可以說是馬來西亞餐飲業的特色,也是馬來西亞多元文化融合的產物。馬來西亞著名歌手阿牛陳慶祥就有一首歌叫《MAMAK檔》,歌曲唱出了“嘛嘛檔”在馬來西亞人日常生活里的重要地位。
二、“嘛嘛檔”成為馬來西亞華語詞匯
本文通過東南亞主要華文媒體語料庫,搜集了“嘛嘛檔”在馬來西亞華語里的使用。語料來自馬來西亞的馬新社中文網、《光華日報》電子新聞、獨立新聞在線、韓視新聞中心、《亞洲時報》。我們檢索出到59個用例,以下為其中3個例句:
(1)可可產品越來越受歡迎,從飲料到食品,它幾乎和人們的生活分不開。比如在我國,由可可提煉出來的“MILO”便是嘛嘛檔的主要飲料。
(2)嘛嘛檔看球賽遭打劫,3名男子損失逾2萬令吉財物!
(3)光大一帶的商店、嘛嘛檔、銀行及郵政局,今天紛紛提早結束營業,避免受到大集會干擾。
通過語料搜集,我們可以發現“嘛嘛檔”已成為馬來西亞的日常詞匯,并會出現在報章里。
“嘛嘛檔”是一個借詞。借詞也就是外來詞,指的是語音形式和意義都借自外民族語言的詞。“嘛嘛檔”借自馬來語“Gerai Mamak”。從構詞上分析,“嘛嘛檔”是半音譯半意譯的借詞。“嘛嘛”是音譯,取“Mamak”的音;“檔”是意譯,馬來西亞華語因為受到粵語方言的影響,把攤位稱為“檔”或“檔口”,在馬來西亞有很多“大排檔”,指的是一溜排開去的小食攤。“Gerai”的意思是“小攤位”,也是“檔口”的意思,因此把“Gerai”意譯為“檔”。
三、從“嘛嘛檔”看馬來西亞華語的語言融合
馬來西亞是一個多元民族社會,主要由馬來人、華人和印度人三大部分組成。馬來人的母語為馬來語、華人的母語為華語、印度人的母語則為淡米爾語。馬來西亞的官方語言為馬來語,英語是通行語言。馬來西亞政府并不限制使用其他語言,因此華語及淡米爾語也在馬來西亞通行。
馬來西亞華人長期在多元語言環境下生活,其民族共同語——華語,必然與其他民族的語言產生語言融合的現象。所謂語言融合就是隨著不同民族的接觸或融合而產生的一種語言現象。馬來西亞華語吸收了許多英語與馬來語的詞匯。音譯借詞的例子有“德士(即出租車,源自英語‘Taxi)、羅厘(即大卡車,源自英語‘Lorry)、巴剎(即菜市場,源自馬來語‘Pasar)、沙爹(傳統馬來美食,烤肉串,配有由花生醬及其他醬料調制而成的醬汁,源自馬來語‘Satay)”。另外,也有音譯加漢語語素的借詞,如“巴冷刀(源自馬來語‘Parang,是馬來人使用的一種刀,‘巴冷音譯‘Parang,再加漢語語素‘刀)”。
(一)馬來西亞華語特有詞語的產生可以從以下三方面來分析
1.吸收新詞匯
馬來西亞華人在馬來西亞生活,接受了許多新事物。在漢語沒有這些詞匯的情況下,馬來西亞華人吸收外族的詞匯,再創造出新的借詞。“嘛嘛檔”“沙爹”“巴冷刀”等借詞就是為了記錄新事物而產生的借詞。
2.融入當地生活
馬來西亞華人在馬來西亞生活,在日常生活里與其他民族交流會產生語碼轉換的現象。一些詞即便漢語里有,但因為長期與其他民族交流,馬來西亞華人也逐漸擯棄漢語的詞而選擇使用馬來語的借詞。其中最典型的例子是“巴剎(即菜市場,源自馬來語‘Pasar)”。
3.受到港澳臺的影響
馬來西亞華人一般是從中國的南方來的,主要可以分為粵語社團、閩語社團和客家社團。香港與臺灣的娛樂資訊一直活躍于馬來西亞,無論是電影、電視節目還是流行歌曲在馬來西亞都非常受歡迎。因此,一個新產生的詞語會很快地通過媒體或影視作品的形式傳播到馬來西亞。比如“菲林(即膠卷、膠片,源自英語‘Film)、貼士(即小費、提示,源自英語‘Tips)、菜鳥(指新手,源自臺灣口語)”等。很多的港臺詞匯隨后也被普通話收錄。
(二)對馬來西亞華語語言同化的看法
根據社會語言學的理論,把海外華人在當地的同化過程分為五個連續的階段,即由最初的“做客期”蛻變到最后的“融合期”,語言也會受到同化。假設有兩點認識:一是語言乃人類文化不可缺少的一部分,二是語言行為也可以作為文化演變的指標。理論上認為絕對雙語形態是不可能長期存在的,因為其中一種語言會轉而占優勢。以下是語言行為和文化同化的進程與其相互關系的簡表:
1.語言移借
當兩種不同的文化互相交流時,各自的語言也會受到影響。互相影響的語言可以分為施惠語言和受惠語言,受惠語言承用或模擬施惠語言的詞語的現象稱作“語言移借”。語言移借可以出現在外籍居民社團,也可以出現在容易接受外來文化及物質文明的本地居民社團中。
2.語言替代
語言替代是指用施惠語言的詞語代替受惠語言的詞語。語言替代陸續出現的現象被當作是移民由做客心態開始發展至聚合階段的標志。
3.語碼轉換
語碼轉換指的是在一個句子中或句子與句子之間交替使用不同的語言訊號系統。語碼轉換的現象出現在文化同化的過渡期,這時候的移民開始夾雜使用當地語言的語法系統。
4.雙重語言
雙重語言使用者是指一個兼通兩種或兩種以上語言的人。但一個兼通雙語的人并不一定是在文化上已經混同的人。
5.殘余干擾
當一個人或一個群體的文化與語言都被同化以后,如果他已把本國的語言與文化忘得一干二凈,那么可以說他已被同化了;如果本國語言依然維持有效的使用,他只能算是受到異國文化的影響。
早在19世紀早期就有華人移居馬來西亞,一直到了現在,不管是華人的社會組織、宗教組織、教育機構或文藝和大眾傳播都依然很活躍。如果根據以上語言行為和文化同化進程之間的關系作分析,馬來西亞華語是不會受到殘余干擾的,這是因為馬來西亞華人文化仍然保留得很好,華人與其他民族之間的通婚現象并不普遍。我們可以從教育政策、語言政策和人數多寡來探討這個問題。
1.教育政策
馬來西亞的華文教育可以說是除了中國大陸、臺灣、港澳地區以外華文教育體系最完整的國家之一。在馬來西亞,有以華語為媒介語的華文國民型小學、華文獨立中學以及華文大專院校。馬來西亞相當完善的華文教育體制有助于華語在馬來西亞的傳播與使用。現在,就連以馬來語為教學媒介語的國民小學也開設了華文課程。
2.語言政策
馬來西亞的官方語言為馬來語,英語是通行語言。馬來西亞政府并不限制使用其他語言。在馬來西亞,有華人的電視臺、電臺、電視節目、本土華人音樂、本土華語連續劇甚至電影。由于中國的崛起,吉隆坡國際機場甚至已以華語廣播航班抵離消息。
3.人數多寡
馬來西亞華人是馬來西亞第二大民族。根據2010年人口普查報告,馬來西亞人口2830萬,其中華人人口有640萬,占總人口的24.6%。一個人口龐大的群體更有能力保留自身的文化與語言。
綜合以上幾個觀點,我們認為馬來西亞華語的語言融合并不是文化同化的過程,而是文化融合的現象。因為在馬來語中,也有來自漢語的借詞。
四、結語
馬來西亞是一個多民族的國家,在馬來西亞建國時期,各民族也達成了共識,要尊重各族的文化。雖然現在的馬來西亞華人尤其是年輕一代已把自己當成是馬來西亞人,不會有移民的心態,但是馬來西亞華人還在非常努力地維護自己的文化與母語。在馬來西亞,語言融合也是不同民族文化的融合。我們希望馬來西亞華語有更好的發展前景。
參考文獻:
[1]東南亞華文媒體語料庫.例句檢索[Z].http://www.globalhuayu.com/corpus1/Search.aspx?QueryString=%c2%ef%c2%ef%b5%b5&f=1|1|1|1|1-0|0|0-0
[2]2010年人口普查報告書·大馬人口2830萬·土著67.4%·華人640萬占24.6%[N].星洲日報.http://news.sinchew.com. my/node/214051
[3]游汝杰.社會語言學教程[M].上海:復旦大學出版社,2004.
[4]馬來西亞華文教育情況.中華人民共和國駐馬來西亞大使館[Z].http://my.china-embassy.org/chn/zt/nycf/t314470.htm
(李思噯 上海交通大學國際教育學院 200030)