摘 要:長期以來,翻譯研究一直受傳統的經典范疇觀影響,翻譯理論中盛行著無數的二元對立觀。認知語言學中原型理論則與之相反,它反對范疇認知的二元對立模式,強調范疇的原型性和范疇邊界的模糊性。本文從原型理論出發,探討原型理論與翻譯的關系,并以商務英語隱喻語塊為基礎,提出范疇性翻譯、模糊性翻譯兩種翻譯策略,以期構建源語和譯語讀者都認同的翻譯原型。
關鍵詞:原型 翻譯 商務英語 隱喻語塊
一、引言
商務英語作為英語的一種社會功能變體,包括商業廣告、商務信函、商務公文、營銷英語、法律文書、協議或合同等多種文體,有其特殊的行業詞匯特征和程式結構,其中預制語塊起著獨到的作用(李昌標、于善志,2010:32)。英語語塊言簡意賅,信息密度大,簡化了表達方式,有利于提高語言交流的有效性和流利性。然而,在實際的商務英語翻譯中,英語語塊,特別是隱喻語塊的翻譯不當常常影響有效的商務溝通,如把“financial disclosure(財產申報)”當成“財政泄露”,把“lose ones shirt(輸得精光;做生意虧得負債累累)”譯成“丟失了內衣”。究其根源,在于譯者對商務英語行業中的隱喻語塊不熟悉,對翻譯過程中的認知機制不重視。盡管譯界對隱喻語塊的翻譯已有多視角論述,但商務英語的隱喻語塊翻譯尚需探究,因此,本文試圖從原型理論的視角探討商務英語隱喻語塊的翻譯,從而幫助語言使用者更為有效地進行商務英漢翻譯與交流。
二、原型與翻譯
認知科學的原型理論是一種范疇化理論,即用來解釋人類如何通過分析、判斷、歸類等方法對客觀世界進行認識和定位的一種理論。該理論起源于對傳統經典范疇觀的置疑和挑戰,并形成了系統的理論體系和研究方法。
(一)經典范疇理論
兩千多年前,亞里士多德對人類如何進行范疇化進行了思考,提出了經典范疇理論。Taylor(1995:23~24)總結了他的理論:“1.范疇皆由范疇成員共有的一組充分而且必要的特性來界定的;2.特征是二元的;3.范疇有明確的邊界;4.范疇內的所有成員地位相等”。傳統的經典范疇觀一直影響著哲學、心理學、語言學和人類學等領域。同樣,翻譯研究也一直深受經典理論的影響。表現之一是,翻譯理論中出現了無數的二元對立觀,如直譯與意譯、形式與意義、形似與神似、異化與歸化、忠實與不忠實、可譯與不可譯、翻譯作為藝術與翻譯作為科學等等互相沖突的思想與方法(譚載喜,2011:14)。然而,更多的時候,經典范疇觀對范疇進行非此即彼的二元劃分,往往給人們帶來兩極化或者絕對化的思維模式和認識方法,因而不能全面、準確地反映客觀實際。
(二)原型理論
原型范疇理論(簡稱原型理論)是認知語言學的主要理論之一。20世紀50年代,維特根斯坦(L.Wittgenstein)通過對“Spiel(游戲)”范疇的研究,第一個發現古典范疇理論的缺陷,提出了“家族相似性(family resemblance)”理論。1969年,伯林和凱(B.Berlin & P.Kay)對多種語言中的顏色詞研究發現人們對焦點色(focal colors)容易辨認,對某一基本顏色(basic colors)的界限劃分不一致,表明使用不同語言的人對最典型的顏色的認知是一致的,且相鄰顏色之間的界限是模糊的。到了70年代,羅施(E.Rosch)從對顏色焦點色延伸到其他物體的心理背景研究,認為“原型是人們對世界進行范疇化的認知參照點(cognitive reference point),所有概念的建立都是以原型為中心的”。他總結研究發現認知者的概念系統是用原型和基本層級來組織的,原型具有典型特征。范疇中的成員具有家族相似性特征,但它們的地位不平等,典型成員(原型)處于范疇的中心,向非典型成員輻射,非典型成員按其與原型的相似程度呈遞減趨勢排列,直至范疇的邊緣。泰勒(J.Taylor,1995)與溫格瑞爾和施密德(E.Ungerer & H.Schmid,2001)等學者概括總結了前人的研究成果,進一步完善了原型理論。筆者大致歸納如下:范疇是圍繞原型構成的,判斷某個物體是否屬于某個范疇,是以其和原型之間是否有足夠的家族相似性為依據的;原型是范疇的中心代表,是范疇內最典型的成員,在感知和記憶中是突顯的;范疇的邊界是模糊、開放的,一個范疇往往和其他范疇有所交叉。
總之,原型理論走出了對范疇認知的二元對立模式,強調范疇的原型性和范疇邊界的模糊性,因而在很大程度上克服了二元對立、非此即彼的認知缺陷,有利于人們更好地分析問題、解決問題,這其中也包括翻譯。
(三)原型理論與翻譯
在國內,將有關原型理論融入到翻譯的相關研究還非常少。李和慶和張樹玲(2003)主要論述了原型的幾個特性:歸納性、動態性、經驗性、規約性,并分析語義和語用原型如何幫助譯者在句法和語篇層次上更好地認識原文、再現原文。王仁強和章宜華(2004)則從原型的角度對翻譯元理論進行了闡述。他們認為:“翻譯規范是一定社會歷史背景下的理想翻譯(翻譯原型)的要求,是譯者和譯作讀者的認知參照點。符合或接近翻譯規范(翻譯原型)的譯作是典型的翻譯,是佳譯;偏離翻譯規范(翻譯原型)的翻譯是非典型的翻譯,是邊緣的翻譯。”楊炳鈞(2004)提出了翻譯原型論,以原型理論為指導,較系統地研究了翻譯的定義、本質、原則、譯作與原作的關系等,他認為“翻譯就是試圖通過目的語尋找一個最佳源語樣例的活動。”毛明勇(2007)提出基于原型的翻譯等值觀就是“翻譯不在于能否找到對等的語言形式和語言意義,而在于能否找到相應的原型樣例,并向原型樣例趨同”。譚載喜(2011)認為“翻譯范疇剛好呈現出原型范疇的特點”,“狹義的翻譯,或者說理想的語際翻譯,就是翻譯原型的形態表現”。
筆者認為,有如原型理論對一般范疇所闡釋的那樣,翻譯范疇的各個內部成員各具不同的成員地位。翻譯包含有多種形式和類型,既包括作為典型成員的翻譯原型,也包含與翻譯原型有所不同的其他形式的翻譯。因此,翻譯是以“翻譯原型”為典型成員的一種活動,翻譯過程就是譯者在目的語中尋找最接近翻譯原型樣例的認知活動。商務英語隱喻語塊的翻譯同樣體現出原型效應,譯者不應僅僅留于形式上的語碼對應轉換,而要盡量在譯語語篇中尋求建立最貼近語義原型的最典型樣例,通過具有最大相似性的譯語語塊更準確地再現原文語義。
三、商務英語隱喻語塊的原型翻譯
商務英語用于商務場合,是一種專門用途英語(English for Specific Purposes,即ESP),它涉及國際貿易、國際合同、國際金融、國際運輸、涉外保險、技術引進、招商引資、對外勞務承包與合同等等,既具有普通英語的語言學特征,還具有獨特性(李藝倩,2010:32)。商務英語中存在大量隱喻語塊,如“trade barrier(貿易壁壘),asset bubble(資產泡沫),balance sheet(整體財務狀況),a bear/bull market(熊市/牛市),knockout product(拳頭產品),package plan(一攬子計劃),switch trade(轉手貿易),rock-bottom price(底價),face price(股票面值),Tablet PC(平板電腦),corner the market(壟斷市場),information super highway(信息高速公路),career bottleneck(職業瓶頸),star-rated hotel(星級飯店),call at(船只靠岸)”等。
伴隨生產力的進步和經濟的全球化,商務英語在國際商務交流中的作用日益突顯,人們恰當理解和翻譯商務英語隱喻語塊對于商務交流的有效進行至關重要。由于商務英語隱喻語塊的翻譯同樣體現出原型效應,因此筆者提出用范疇性翻譯、模糊性翻譯來指導譯者的翻譯活動過程。
(一)范疇性翻譯
范疇的認知是主體-客體認知的產物,所有事物的認知范圍是以概念上突顯的原型來定位的,原型對范疇的形成起著重要作用。一個范疇的原型具有兩個特征,一是它具有認知上的優先性(perceptual salience)或經濟性(cognitive economy),二是與特定范疇的各個內部成員相比,人們對范疇原型的認同度最高。表示范疇的類屬詞往往連同它們的范例貯存在人們的記憶中,范例處于范疇的中心,越是靠近范疇中心的詞,越具有原型特征,居于核心的便是原型,原型是理解語義的范本。因此,在翻譯過程中,譯者引入分析范疇的原型,尋求讀者優先認知和高度認同的譯語,即“范疇性翻譯”。
(1)a.It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.
b.The structure in debt is obviously prone to floating debt financing.
c.Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
語義范疇圍繞原型這個認知參照點不斷向外擴展,形成邊界難以確定的更大的范疇,抽象程度也不斷提高。這種語義范疇擴展也解釋了詞義范圍擴大、形成多義的現象。因此“floating”雖原比喻物體在水中漂浮不定的狀態,現在a、b、c中組成了三個意義迥異的專業商務英語隱喻語塊,這是語義范疇擴展的體現。a句“a floating exchange rate system”用于金融行業,指匯率制度完全受市場力量決定,可自由變動。直譯為“浮動匯率制”,簡潔又形象,既容易被中文讀者所理解,且接近英文讀者所理解的范疇,體現了該譯語在認知上的優先性或經濟性。b句“floating debt”是指將在1年(含1年)或者超過1年的一個營業周期內償還的債務。雖然中文有“流動負債”和“短期負債”這兩種說法,但前者回譯成英文更多的是“current liability”,因此在該范疇的兩個成員相比,人們對“短期負債”的認同度最高。另外c句“Floating policy”則運用于海運保險領域,指用以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,如直譯成“浮動政策”,中文讀者和英文讀者就對本義認同不一致。但為了使其譯語更加貼近原意,譯語“統保單”雖與“floating”本義截然不同,但卻避免了歧義。
(2)從周五(12月24日)開始,車輛登記將采用車牌搖號的方式進行。
車牌搖號指隨機抽取車牌號碼,由于其與抽彩的操作方式相似,都具有不確定性和偶然性,譯成英文為“license-plate lottery”。“lottery”原意是指“抽彩給獎法”,比如“football lottery”就是“足彩”,“lottery industry”就是“博彩業、彩票業”,“welfare lottery”就是“福利彩票”。此處的車牌搖號雖沒有以金錢和獎品來交換,但該譯語既有認知上的優先性和經濟性,又比“license determining”等譯語認同度高。
(二)模糊性翻譯
原型理論一方面認為同一范疇的成員不是由共同特性決定的(沒有哪一組特性是所有成員共有的),而是由家族相似性所決定,有的成員比其他成員享有更多的共同特征,即“模糊的相似性”(趙艷芳,2011:58)。另一方面,原型理論認為范疇的邊界是不明確的,在邊緣上與其他范疇相互交叉,即“邊界的模糊性”。語義范疇也表現出家族相似性結構,沒有明確的邊界,隨著范疇的擴展其邊緣變得越來越模糊,并且出現與其他語義范疇的交叉。模糊語言在商務交際中的使用能夠提高客觀準確性,增強機動靈活性,使語言更加含蓄、委婉、禮貌,而且生動、形象、幽默(廖瑛、莫再樹,2004:267)。譯者在翻譯商務英語隱喻語塊時,在準確理解原文的基礎上可巧妙運用模糊性翻譯,跨越英漢語言文化差異,實現最貼近語義原型的原型翻譯。
(3)a.My offer was based on reasonable profit, not on wild speculations.
b.There is a massive number of mainly British consultants coming in at silly prices to gain entry into the market.
在有關數量、程度的翻譯方面,由于源語和譯語讀者對某一表達的原型理解存在不一致的情況,模糊性翻譯可以使譯文與原文實現功能上的等值。以上兩句含有隱喻語塊“wild speculation”和“silly price”,以“wild”和“silly”修飾名詞,表達程度。a句中“wild”原意是“野生的、荒涼的”;b句中“silly”原意是“愚蠢的、傻的”。事實上,不同人對“wild”和“silly”的程度判定具有模糊性。由于貿易雙方對產品價格的接受程度不同,故用相似的模糊性描述一些行為、動作的程度,故可分別譯成“我的報價以合理利潤為依據,不是漫天要價。”和“許多英國顧問公司爭相以低得令人難以置信的價格打入該市場。”譯語“漫天要價”和“低得令人難以置信的價格”雖字面上沒有翻譯“wild”和“silly”,但意義卻有很大的相似性,且使語言更加含蓄、委婉。
(4)Developing countries,though,suspect that the EU wants to use environmental issues as a back door to protectionism.
在有關跨文化交際的商務英語隱喻語塊中,由于“隱喻在不同民族語言投射的取向或概念組織轉換方面存在著不同程度的差異”(陳振東、楊會軍,2007:40),所以大多情況下,源域到目的域的映射方式存在較大差異甚至矛盾,這時譯者使用模糊性翻譯,可以最大限度彌補隱喻翻譯中的意象損失,避免交際障礙。例(4)中“as a back door”并無漢語中的“走后門”的意思,這里的“back door”范疇的邊界是不明確的,在邊緣上與其他范疇相互交叉,投射為“另外的理由”的意思,故可模糊譯為“但發展中國家懷疑歐盟會打著保護環境的幌子進行貿易保護”。
四、結語
傳統翻譯理論依靠經典范疇理論,存在一定的局限性。翻譯原型觀的引入將翻譯置于認知范疇,有助于提高對翻譯本質的科學認識,增強翻譯活動的說服力。范疇性翻譯、模糊性翻譯這兩種翻譯方法的提出能使譯者在原型理論的指導下更好地進行商務英語隱喻語塊的翻譯活動,提升源語和譯語讀者對翻譯原型的認同感,從而有效地進行商務交流和溝通。
參考文獻:
[1]Taylor,John R.Linguistic Categorization:Prototype in
Linguistic Theory[M].Oxford:Oxford University Press, 1995.
[2]Ungerer,Friedrich & Hans-Jorg Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London/New York:Longman.1996./Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]陳振東,楊會軍.商務英語中的隱喻及其翻譯[J].上海翻譯,2007,(1).
[4]李昌標,于善志.商務英語的詞塊體系與功能等值翻譯[J].中國科技術語,2010,(1).
[5]李和慶,張樹玲.原型與翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(2).
[6]李藝倩.商務英語語言特點與翻譯信息對等[J].中國科技翻譯,2010,(3).
[7]廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2004.
[8]毛明勇.基于原型的翻譯等值觀[J].四川外語學院學報,2007,(4).
[9]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011,(4).
[10]王仁強,章宜華.原型理論與翻譯研究[J].四川外語學院學報,2004,(6).
[11]楊炳鈞.翻譯原型論[J].外國語言文學,2004,(4).
[12]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
(劉珊珊 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)