金錦珠 沈艷


摘 要:本文以宋子然《漢語新詞新語年編》(2001~2010年)為語料,搜集了明確標示出詞源的日語借詞和疑似日語借詞,并對其中的疑似日語借詞進行了詞源考證。通過分析這些日語借詞的借用方法、意義變化、構詞結構,闡明日語借詞對中國社會以及漢語詞匯的影響。日語借詞的傳入不僅給漢語增加了詞匯及類詞綴,也帶來了多種流行文化因素。
關鍵詞:日語借詞 現代漢語 影響 流行文化
中日交流源遠流長,尤其在語言方面更是交流頻繁。古代,漢字作為先進文明的載體源源不斷地流入日本,對日語產生了深遠的影響。近代,日本成為中國接觸西方文明的窗口,許多日譯西詞以及古漢語詞被賦予新的含義傳入中國,促進了中國社會諸多領域的發展。改革開放以來,中日經濟文化交流逐漸密切,中日詞匯交流又迎來了小高潮。進入21世紀,隨著信息網絡技術的發展,文化傳播非常迅速,表示新事物、新現象的一些日語詞匯被吸收到漢語中來。它們首先是在網絡空間,其次在大眾媒介中廣泛傳播開來。
近年來,改革開放之后的日語借詞研究得到了學者的關注,成績斐然。但是近十年來的日語借詞研究尚不多見。本文以宋子然的《漢語新詞新語年編》(2001~2010年)中出現的84個日語借詞為基礎,分析這些詞語的意義變化及特點,從而深入剖析這些日語借詞傳入中國后對中國社會以及漢語詞匯產生的影響。
一、近十年日語借詞的搜集、考察與認定
日語借詞顧名思義就是借自日語的詞語。我們通過考察宋子然的《漢語新詞新語年編》(以下簡稱《新詞年編》)共4本書,收集了近十年(2001~2010年)傳入中國的日語借詞。首先對《新詞年編》中已經明確指出其為日語借詞的新詞進行了歸納和匯總。然后,利用日語專業的特長搜集了疑似日語借詞,并通過查閱日語詞典、網絡等渠道進行甄別是否為日語借詞。參見表1。
表1:《新詞年編》(2001~2010)中的日語借詞
《新詞年編》中明確指出的日語借詞(50個) /B:* 便當男 敗犬女 暴走族 包包控/C:殘念 廁飯 晨型人/D:動漫 毒餃子 鈍感力 電車男/E:兒童店長/ F:腹黑 腐女/G:鬼畜 給力 干物女/H:韓流妻 火影忍者/K:卡哇伊/L:歷女 0.8生活學 蘿莉控/M:萌 麥難民 萌系女孩/N:娘化 年度漢字/R:肉食女/S:熟女 熟年 熟男 水壺男 食肉女 三低男 3166/T:吐槽 團隊精神 /W: 偽娘/X: 嫌韓流 仙人掌女/Y:援交 乙男 御姐/Z: 宅女 宅男 宅官 正太 宅經濟 職場幽怨族/
《新詞年編》中疑似日語借詞(34個) /B:步道 半熟女 白色情人節/C:草根 傳播力 草根階層 草根網民 草根文化/D:第三利潤源泉/F:飛特族/G:過勞死 國家破產/H:花樣男子/J:經濟動物/K:空巢老人 空巢家庭/M:賣場 買春客/Q:輕熟女/R:人間蒸發/S:宿便 失語癥/T:鐵板燒/W:完敗 物流 問題工程/X:寫手/Y:業態 養眼 腰封黨 英語強迫癥/Z:蒸發 職場 職場失語癥/
(注:表1中的日語借詞和疑似日語借詞按漢語字母順序排序。)
對于表1中的疑似日語借詞,我們主要通過以下幾種途徑對其身份進行甄別。
(一)查閱詞典
典查閱的四本日語詞,《新明解國語辭典(第2版)》(1979年)、《角川新國語辭典》(1981年)、《大辭林》(1988年)、《廣辭苑(第5版)》(1998年)。我們發現這些表1中的在以上四本詞典中均有收錄,而這些詞典的出版日期又遠遠早于《新詞年編》的發行日期,所以可以確定這些詞匯是最早出現在日語中,后經各種渠道傳入中國的日語借詞。
根據日語詞典收錄情況,認定表2中的12個詞是日語借詞。
疑似日語借詞中“空巢家庭”“空巢老人”出現于宋子然的新詞年編(2001~2002年),分別意為:子女長大成年后從父母身邊分離出去,只剩下老人獨自生活的家庭;子女長大成年后從父母身邊分離出去,只剩下老人獨自生活的家庭的老人。
其中“空巢家庭”已收錄到2005年出版的《現代漢語詞典》第5版中。釋義為:指子女長大成人離開后,只有老人單獨生活的家庭。
上海譯文出版社《日漢大辭典》(2002年)中的解釋為:空き巣/①空巢。無鳥之巢。②空宅。人不在家的房舍。③盜賊。溜進空宅的小偷。
漢語“空巢”的釋義和日語中的釋義完全不同,顯然漢語只是借用了其形態,卻賦予了新的意義。在實際語言生活中,“空巢”作為前綴構成了大量的新詞。如,“空巢現象”25例、“空巢狀態”5例、“空巢期”18例、“空巢生活”6例、“空巢綜合征”9例等①。
疑似日語借詞中的“問題工程”同樣出現于宋子然的新詞年編(2001~2002年)中,意為:有爭議的或為完善的建設工程。“問題”的第二義項是“需要研究討論并加以解決的矛盾、疑難”,《現代漢語詞典》(第5版)中舉了兩例:①思想問題。②這種藥治感冒很解決問題。詞典中并沒有給出作為該義項的前綴用法。而“問題××”的用法在日語中早就出現。《新明解國語辭典(第二版)》(1974年)中“問題”的第二義項:〔解決すべき〕めんどうな事柄(を引き起こすこと)。「社會―、―児」指(需要解決的)麻煩的事情,或引發麻煩的事情。這里的“社會―”和《現代漢語詞典》中給出的“思想問題”結構是一致的;而“―児”(問題兒童)的用法中國國內并沒有出現。這種類似于前綴的用法在最近幾年才開始出現。人民網語料庫中檢索到“問題工程”21例,“問題孩子”77例,“問題少年”6例,“問題兒童”46例,“問題化妝品”29例,“問題視頻”1例,“問題服飾”1例等。“問題”與名詞自由組合,構成新的詞組。
(二)作為一種文化現象或概念首先出現在日本,經過譯介傳入中國
“白色情人節”日語為「ホワイトデー」,是隨著“情人節”的普及,日本一些糖果店鼓吹收到心意的一方應該要回禮給對方,提議過“白色情人節”以作為促銷糖果的手段。自1980年起,日本全國飴菓子工業協同組合進行多種活動以推進“白色情人節”的知名度。目前,“白色情人節”已經傳播到韓國、中國等國家。
“第三利潤源泉”日語為「第三の利潤源」,1970年由日本早稻田大學的西澤修(西沢脩NISHIZAWA OSAMU)提出物流為新利潤增長源泉。
“腰封黨”中的“腰封”是日語「帯」義項③「帯①のかたちをしたもの。「―紙」「本の帯に宣伝文句を書く」(《廣辭苑》第5版)的翻譯。在日本圖書市場,“腰封”被視為常規部件。20世紀90年代以后,隨著我國出版業對外交流日益頻繁,配制“腰封”進行宣傳的做法也開始流行。
“花樣男子”日語為「花より男子」,是日本漫畫家神尾葉子的一部長篇愛情校園漫畫,原作自1992年至2004年在集英社的漫畫雜志《Margaret》上連載,多次被改編成電視劇、電影、動畫。臺灣在2001年播出了電視劇版《花樣男子》。
“經濟動物”的日語表記是「エコノミックアニマル」,上海譯文出版社《日漢大辭典》(2002年)中解釋到:エコノミックアニマル(economic animal)/經濟動物。國際社會中批判站在經濟第一主義立場的日本及日本人的用語。1960年末,巴基斯坦外交部長布托首用“經濟動物”一詞。
“買春客”由日語「買春」加“客”構成。上世紀80年代,日本人組團到東南亞進行性交易的「買春ツアー」(買春團)流行。角川新國語辭典(1981年)中也已收錄「買春」。臺灣地區相關報道及使用例較多。
(三)對一部分詞參閱了先行研究,核實了其日語借詞的身份
王雯(2010)、季慶芝(2011)在碩士學位論文中都將“人間蒸發”“飛特族”“養眼”判定為日語借詞。高明凱等在《現代漢語外來詞研究》中指出“傳播”為日語借詞。劉禾在《跨語際實踐》中指出“傳播”為源自古漢語的日本“漢字”詞語,“力”為源自現代日語的后綴。由此認為“傳播力”是日語借詞。
(四)通過網絡在日本青空文庫以及日本國立國語研究所和日本文部科學省“日語語料庫”項目團隊共同開發的“現代日本語文章用語均衡語料庫”(簡稱少納言語料庫)進行檢索,找出使用例與《人民日報語》料庫進行對比。
“強迫癥”作為詞條,“失語癥”作為詞例在《現代漢語詞典》第5版都有收錄。“強迫癥”和“失語癥”在日本青空文庫的最早用例如下。
(1)此人は、理論から見ると、十分日本の文章を知つてゐたが、實際になると、失語癥の樣な處があった。折口信夫『詩と散文との間を行く發想法』(「改造第十二卷第二號」1930年2月)
(2)それは丁度、脳梅毒の強迫癥の患者が、自分の恐怖の原因を梅毒に帰する代りに、恐怖の対象物に帰するよう……戸坂潤『イデオロギー概論』(理想社出版部,1932年11月)
通過國家語委現代漢語語料庫檢索搜到“失語癥”用例5條,北京大學中國語言學研究中心建設的網絡版語料庫(CCL)用例24例,兩家最早的是1988年;“強迫癥”語委語料庫1例,CCL語料庫29例,兩家最早的是1991年。摘錄如下:
(3)例如語言教學,語言政策的制定,創制和改革文字,失語癥的醫治,信息的儲存、傳輸和處理,機器翻譯和人機對話等等。(王綱《普通語言學基礎》,湖南教育出版社,1988年)
(4)氣功療法的應用范圍很廣,如高血壓、冠心病、潰瘍病、支氣管哮喘、糖尿病、偏頭痛等各種心身疾病和各種焦慮癥、恐怖癥、強迫癥等都有較好的療效。(李心天主編《醫學心理學》,人民衛生出版社,1991年)
5.對于源語為英語詞的譯詞,如“草根(grassroots)”“國家破產(state bankruptcy或national bankruptcy)”,我們不僅使用了日語詞典,也查閱了英漢、日漢雙語詞典進行了確認。發現,“grassroots”的日譯是「草の根」,《大辭林》(1988年)、《廣辭苑》(1998年)中均有收錄。而英漢詞典和日漢雙語詞典把“草根”翻譯是“群眾”“底層民眾”等。在查閱的7本英漢詞典和7本日漢詞典中,表示該義的翻譯中出現“草根”的英漢詞典2本②和日漢詞典1本③。說明“grassroots”的中文對應詞還不固定,處于不穩定狀態。“國家破產(state bankruptcy或national bankruptcy)”在《大辭林》(1988年)、《廣辭苑》(1998年)中均有收錄。
“半熟女”和“輕熟女”是日語借詞“熟女”的仿造詞。我們將以日語借詞為構詞元素形成的新詞也包含在了日語借詞范圍。
二、日語借詞的借用方式
日語借詞按照其借用方式的不同,可以分為以下四種類型。
(一)音譯類
日語原詞一般是用片假名或平假名書寫,漢語根據日語詞的讀音用相應的漢字表記出來,這種類型的日語借詞有:“包包控(~コン)、蘿莉控(ロリコン)、3166(サヨナラ)、卡哇伊(かわいい)”等。
(二)意譯類
日語原詞用漢字或假名書寫,漢語根據表達的意義內容用適當的漢語表記出來。我們認為,意譯詞跟音譯詞同樣受到外語的影響而產生的,是“異文化的使者”,可以看作隱性外來詞。這種類型的日語借詞有:“動漫、給力、吐槽、養眼、白色情人節”等。
“給力”的傳播頗具戲劇性。它是由一部動漫作品的字幕翻譯組對日語原文「すごい地味ですね」的翻譯“不給力啊!”而來。所謂“不給力”指的是和預想目標相差甚遠,而“給力”一般理解為“有幫助、有作用、給面子”。略懂日語的人一眼就能看出,字面上原文和譯文風馬牛不相及。但從整個劇情看,卻非常恰當地表現出了千辛萬苦到達目的地之后的那種失落。這一事件證實譯者的語言習慣等對譯文產生的影響是不可回避的。2010年11月10日,“給力”出現在《人民日報》頭版標題中(《江蘇給力“文化強省”》)。“給力”成為2010年十大網絡流行語,2012年已被收錄到《現代漢語詞典》(第6版)中。釋義為:①(動)給予力量;給予支持。②(動)出力;盡力。③(形)帶勁兒。意譯類日語借詞呈現出網絡時代的深遠影響。
(三)借形類
日語原詞用漢字書寫,漢語基本上是照原樣轉寫(有些字形稍有變動),讀音則以現代漢語為準,這種類型的日語借詞有:“賣場、步道、殘念、物流、宿便、職場、寫手、鬼畜、歷女、乙男、業態、鐵板燒、草根”等。日語借詞中借形類所占比例最大。
(四)混合類
混合類日語借詞指不能歸入以上三類或兼有音譯和意譯性質的日語借詞。這種混合類的日語借詞有:“0.8生活學(不追求完美無缺的生活態度)、飛特族(フリーター+族)、麥難民(マック難民)”等。
三、日語借詞對現代漢語和社會文化的影響
數量上雖然遠不及英語,但日語借詞的傳入還是豐富了漢民族的語言生活。同時為漢語詞匯的進一步發展準備了一批造詞成分和造詞模式。日語借詞在一定程度上承載著日本獨特的社會現象、事物、概念等,起到了傳播日本文化的作用。從語言本體和文化角度,我們歸納出日語借詞對漢語詞匯方面的影響。
(一)增加了類詞綴
類詞綴的語義并沒有完全虛化,構詞能力很強。本次調查中首次出現的類詞綴,就是“-控”。詞例有“包包控”“蘿莉控”。“-控”日語表記為「コン」,是英語單詞“complex(情結)”的前頭音“com-”,指極度喜歡某種事物的人。“-控”是「コン」的音譯。在日本的構詞形式為「××コン」,例如「マザコン」「ファザコン」,其中「××」也是英語外來詞,即兩個英語外來詞的前頭音的組合。在日語「コン」也有較強的造詞能力。例如,「ブラコン(=ブラザーコンプレックス)」「シスタコン(=シスターコンプレックス)」「ファミコン(=ファミリーコンプレックス)」「ショタコン(正太郎コンプレックス)」等。
在漢語中使用時,多采用名詞后再加上“控”成為“××控”,表示強烈的嗜好和喜歡,也可以指稱喜歡某一事物的人。如“文字控”“視頻控”“美瞳控”等。
“萌系女孩”中“-系”的用法也是源于日本。表1中出現的“肉食男”,日語原文是「肉食系男子」。“系”在日語中作為一個語素積極參與造詞,「癒し系」「お嬢様系」「草食系」等,作「美人」「男子」的定語。意為屬于具有某種特點的范疇,譯為漢語應為“類”。也是起著類詞綴的作用。
“問題××”“空巢××”也呈現出了強有力的構詞能力和傳播能力。
(二)日語借詞元素參與二次造詞活躍
“宅男”“宅女”“宅經濟”都是近來出現的新詞,它的來源始于日語的“御宅族”一詞。用以形容那些熱衷于某種事物乃至癡迷的人,且帶有些許貶義色彩。傳入中國以后,發生變異。“宅”重在體現“足不出戶、不與外界接觸”,衍生出了很多新詞。“宅”作為獨立構詞成分,名詞、動詞、形容詞均可以充當。
“過勞死”不僅衍生出了“過勞模”“過勞肥”“過勞人”,也仿造出“過學死”等新詞。
(5)今年“五一”節,一個全新的詞語進入人們的視野——“過勞模”。(《人民日報·海外版》2007年5月9日)
(6)只有這樣,學生“過學死”的現象才能真正終結。(http://news.xinhuanet.com/edu/2009-04/14/content_11182005.htm,2013年4月12日)
(三)加深對日本文化的了解、促進文化交流
許多日語借詞代表著日本社會特有的事物和制度或者是對事物特有的命名,因而日語借詞的研究與使用,是我們了解當代日本的一個微型窗口。
作為文化負載詞的日語借詞,它的傳入帶來的不僅是一個詞匯,而是其背后的社會文化。比如,“年度漢字”評選活動在日本始于1995年,至今已有17年。受此影響,2000年韓國也開啟了“今年的四字成語”評選活動,而在漢字文化的發祥地中國于2006年開始了“漢字盤點”。臺灣地區和新加坡分別在2010年、2011年也開始了進行“年度代表字”評選活動。
“宅經濟”是隨著網絡興起而出現的一個新詞,是指人們在家消費產生的經濟。金融危機爆發,很多失業者直接促進了“宅經濟”的興起。然而究其本質卻是網絡發展的結果,是科技進步的產物。無論是在家經商,還是在家兼職,或是在家辦公,都以網絡的迅猛發展為前提條件。而中國對日語借詞的吸收,充分說明了中國社會中也存在著同樣的社會現象。隨著中國經濟的發展、社會的進步,中日出現了某些相同的社會現象。
“腰封黨”中的“腰封”也稱“書腰紙”,附封的一種形式,是包裹在圖書封面中部的一條紙帶,屬于外部裝飾物。“腰封”是商業性和藝術性相結合的載體,在中國臺灣地區的盛行不過十五年左右的時間。20世紀90年代,“腰封”傳入中國大陸以后,對出版業產生了很大影響。吸引眼球的廣告效應使“腰封”在圖書出版、圖書裝幀中成為了時尚。圖書宣傳話語方式的變革反映了社會文化及消費需求的變化。
四、結語
中日詞匯交流是一個大范圍的概念,本文主要以2001~2010年出現的日語借詞為例,分析了中日的詞匯交流。首先對近十年日語借詞進行搜集、考察與確定,然后探討了日語借詞的借用方式及在中國社會的受容程度。由于漢字的緣故,日語借詞中的漢語詞匯受容度較高,某些詞語用來描述日本的某種社會、文化現象,在中國使用較少。日語借詞通過日本大眾文化,尤其是動漫文化的傳播在中國迅速傳開。翻譯在其中所起到了積極的推動作用。日語借詞的傳入給中國社會、人民的語言生活帶來一定的影響,其影響會隨著時間的流逝沉淀,要么被淘汰,要么融入到漢語詞匯體系當中。詞匯的發展是動態的,中日語匯每年也要產生很多新詞,它們的相互影響在網絡時代尤為顯著。中日詞匯交流方面的相關研究將會是一個永恒的課題。
注 釋:
①詞例均來自人民網http://search.people.com.cn/rmw/GB/
bkzzsearch/〔2013-4-14〕
②陳谷孫.英漢大詞典(第2版)[Z].上海譯文出版社,2007.高永
偉.新英漢詞典(第4版)[Z].上海譯文出版社,2009.
③[日]松村明,佐和隆光,養老孟司等著.新世紀日漢雙解大辭典
[Z].外語教學與研究出版,2009.
參考文獻:
[1]沈國威.回顧與前瞻——日語借詞的研究[J].日語學習和研究,2012,(5).
[2]西沢脩.流通費―知られざる“第三の利潤源”[M].日本東京:光文社,1970.
[3]南長森,張向陽.從內容提要到腰封炫示:圖書宣傳話語方式嬗變的啟示[J].中國編輯,2011,(5).
[4]王雯.改革開放以來的日源外來詞研究[D].保定:河北大學,2010.
[5]季慶芝.現代漢語中的日語反輸入[D].濟南:山東師范大學,2011.
[6]高名凱,劉正埮.現代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.
[7]劉禾著、宋偉杰等譯.跨語際實踐[M].北京:三聯書店,2002.
[8]沈國威.回顧與前瞻日語借詞的研究[J].日語學習和研究,2012,(5).
(金錦珠 沈艷 江蘇南京 南京農業大學外國語學院 210095)