999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

From Sociosemiotic Perspective to Study the Reproduction of Referential Meaning in “Dawn Blossoms Plucked at Dusk” by the Yangs

2013-04-29 15:15:08張蟬
今日湖北·下旬刊 2013年6期

張蟬

Abstract Sociosemiotic provides a comprehensive system to analyze language signs. Using sociosemiotic concept can help us to deeply understand the social function of translation and effectively find ways to overcome cultural barriers. This thesis based on sociosemiotic theory, discussing the referential meaning in “Dawn Blossoms Plucked at Dusk”.

Key words sociosemiotic referential meaning Dawn Blossoms Plucked at Dusk

1. Theoretical framework

Translation studies are not a new field though it has existed only since 1983. But translation studies now have become an activity which related to various disciplines. Semiotics and translation studies seem as two drastically different disciplines. But actually, they have many aspects of communication, and both of them deal with interpretation, manipulation and uses of meanings of signs.

Sciosemiotic is an approach to research the signs in the human society, and it regards human language as sign system. Eugene Nida is the representative of sociosemiotic approach, which is a cross-linguistic and cross-cultural communication, he firstly introduced the seciosemiotic approach to translation in the book Translating Meaning, and considered that the approach to be scientific and effective in the transfer of meaning. The professor Chen Hongwei (2004) has a deep and careful analysis about sciosemiotic which based on Nida, and proposed comprehensive sociosemiotic approach to translation.

2. The reproduction of referential meaning in the translation of “Dawn Blossoms Plucked at Dusk”

2.1 Referential meaning with full correspondence

Owing to different cultures have different language, referential meaning with full correspondence can not be realized easily, but this correspondence usually can be found when in both linguistic sign systems, the words have a single meaning. On this condition, the words can be translated directly and the correspondence can be achieved.

“正如我們在萬生園里,看見猴子翻筋斗,母象請安,雖然往往破顏一笑,但同時也覺得不舒服,甚至于感到悲哀……”

Just as in the zoo the sight of monkeys turning somersaults or female elephants curtseying, although it often raise a laugh, may at the same time make us uncomfortable or even sad…”

“新的是寫情書,少則一束,多則一捆;舊的是什么“問名”“納采”,磕頭作揖……”

“The mew way is to write love-letters, at least one packet if not a whole sheaf; the old way was to ‘inquire names, ‘send betrothal gifts, kowtow and bow.”

From the examples above, the referents of the signs “翻筋斗”, “請安”, and “磕頭作揖” in Chinese have the full correspondence in English “turning somersaults”, “curtseying”, “kowtow and bow”. In two cultures, there are signs to refer to the same objects. From the referential meaning, we can know if the linguistic signs in the source language and those in the target language are equivalent, it would easy to translate from one language to another. We can only use the Chinese name to replace the English name. But this full correspondence is very rare because of the different cultures.

2.2 Referential meaning with partial correspondence

The referential meanings between two languages often overlap only in some parts because of the different surrounding environment. For researching the partial equivalence, the componential analysis should be used. Componential analysis is an approach to the study of meaning which analyses a word into a set of meaning components or semantic features.

“油蛉在這里低唱,蟋蟀們在這里彈琴。”

“Here field crickets droned away while house crickets chirped merrily.”

“油蛉” is insect, it looks like the watermelon seed, and the appearance of this insect is also like the cricket. It is hard for “油蛉” in the source language to find full equivalence in the target language. The Yangs used “filed crickets” to refer to this insect. Which can give an image to the target language people, and it realizes the informative and aesthetic functions.

“‘你這孩子有點不對了,拿這篇文章去看去,抄下來去看去。一位本家的老輩嚴肅地對我說,而且遞過來一張報紙來。”

“‘Something is wrong with you, child. Take this article and read it, then copy it out, one of my family elders ordered me sternly, passing me a newspaper.”

In this example, “order” is used to refer to “說”. In Chinese, when people express something, they often use the word “說”, if you want to emphasis use different emotion to express it, you should add the adjective, such as “嚴肅的說”. But in English, there are many word to translate “說”, such as “say”, “talk”, “express”, “order”. In the above example, “order” is used to express saying with an imperative mood.

2.3 Referential meaning with non-correspondence

There are also many non-correspondence referential meanings in this book. The non-equivalence is called semantic zero in referential meaning, which is because the unique phenomena of the culture behind the linguistic signs. The source languages do not have an equivalence referent in the target language. In this case, the linguistic signs in the source language are named as culture-loaded words or culture-specific words.

“我就極愿意有這樣一個墨猴,可是的不到;問那里有,那里買的呢,誰也不知道。”

“I longed, in vain, to possess one of these ink-monkeys. When I asked where they lived or where they could be bought, nobody could tell me.”

“墨猴” in Chinese refers to a kind of monkey, it can help people to prepare the ink. But it can not find the correspondent sign in English. Using the version of “ink-monkey” can not only reserve the original denotative meaning, but the local Chinese flavor can be reserved.

3、Conclusion

Chinese and English exist in two different cultures, and the full equivalence signs in these two languages may not exist. As Nida(1993)said that no two words in any languages are completely identical in meaning. This means that to some extent there is always some loss or skewing of meaning in interlingual communication. One purpose of translation is to keep such disparities at a minimum. So the partial correspondence and non-correspondence give a great challenge to the translators and also create many chances for the translators creativity. The version of the Yangs translation express the spirit of original work, and make the referential meaning reproduced in the translation version successfully and faithfully.

參考文獻:

Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic, the Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

Huge R. & Kress G. (1988). Social Semiotics. New York: Cornerll University Press,

Nida, Eugene Albert. (2004). Toward a Science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene Albert. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene Albert & Taber, R. Charles. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Cheng Hongwei (2004) A New CourseBook on Chinese-English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

(作者單位:Zhongnan University of Economics and Law)

主站蜘蛛池模板: 无码人中文字幕| 亚洲一级毛片| 亚洲精品久综合蜜| 欧美伊人色综合久久天天| 国产jizz| 国产素人在线| 无套av在线| 国产成人综合亚洲网址| 综合色区亚洲熟妇在线| 最新亚洲av女人的天堂| 黄色网址手机国内免费在线观看 | 99er精品视频| 免费高清毛片| 亚洲精品手机在线| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲欧美不卡视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 久久综合干| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| a级毛片网| 999国内精品久久免费视频| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲天堂2014| 99国产精品免费观看视频| 99国产精品一区二区| 99精品国产电影| 国产sm重味一区二区三区| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国内熟女少妇一线天| 亚洲国产精品美女| 国产呦视频免费视频在线观看| 91无码人妻精品一区| 国产在线自乱拍播放| 美女免费黄网站| 国产一级毛片在线| 影音先锋丝袜制服| 久久婷婷人人澡人人爱91| 精品91在线| 亚洲男人在线| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产大片喷水在线在线视频| 专干老肥熟女视频网站| 国产亚洲精品资源在线26u| 伊人天堂网| 国产成人精品日本亚洲| 老色鬼欧美精品| 日韩高清无码免费| 国产剧情无码视频在线观看| 精品国产成人高清在线| 国产一级二级在线观看| 色综合天天视频在线观看| 中文字幕在线观| 日韩毛片基地| 精品自窥自偷在线看| 亚洲视频a| 欧美一级在线看| 欧美日韩在线第一页| 乱人伦99久久| 第一区免费在线观看| 欧美日韩动态图| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 日韩福利视频导航| 午夜精品区| 国产老女人精品免费视频| 国产免费怡红院视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲男人在线天堂| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 欧美日韩导航| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产区免费| 毛片在线播放网址| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 午夜福利视频一区| 国产精品思思热在线| 伊人天堂网| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲成在线观看|