999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

From Sociosemiotic Perspective to Study the Reproduction of Referential Meaning in “Dawn Blossoms Plucked at Dusk” by the Yangs

2013-04-29 15:15:08張蟬
今日湖北·下旬刊 2013年6期

張蟬

Abstract Sociosemiotic provides a comprehensive system to analyze language signs. Using sociosemiotic concept can help us to deeply understand the social function of translation and effectively find ways to overcome cultural barriers. This thesis based on sociosemiotic theory, discussing the referential meaning in “Dawn Blossoms Plucked at Dusk”.

Key words sociosemiotic referential meaning Dawn Blossoms Plucked at Dusk

1. Theoretical framework

Translation studies are not a new field though it has existed only since 1983. But translation studies now have become an activity which related to various disciplines. Semiotics and translation studies seem as two drastically different disciplines. But actually, they have many aspects of communication, and both of them deal with interpretation, manipulation and uses of meanings of signs.

Sciosemiotic is an approach to research the signs in the human society, and it regards human language as sign system. Eugene Nida is the representative of sociosemiotic approach, which is a cross-linguistic and cross-cultural communication, he firstly introduced the seciosemiotic approach to translation in the book Translating Meaning, and considered that the approach to be scientific and effective in the transfer of meaning. The professor Chen Hongwei (2004) has a deep and careful analysis about sciosemiotic which based on Nida, and proposed comprehensive sociosemiotic approach to translation.

2. The reproduction of referential meaning in the translation of “Dawn Blossoms Plucked at Dusk”

2.1 Referential meaning with full correspondence

Owing to different cultures have different language, referential meaning with full correspondence can not be realized easily, but this correspondence usually can be found when in both linguistic sign systems, the words have a single meaning. On this condition, the words can be translated directly and the correspondence can be achieved.

“正如我們在萬生園里,看見猴子翻筋斗,母象請安,雖然往往破顏一笑,但同時也覺得不舒服,甚至于感到悲哀……”

Just as in the zoo the sight of monkeys turning somersaults or female elephants curtseying, although it often raise a laugh, may at the same time make us uncomfortable or even sad…”

“新的是寫情書,少則一束,多則一捆;舊的是什么“問名”“納采”,磕頭作揖……”

“The mew way is to write love-letters, at least one packet if not a whole sheaf; the old way was to ‘inquire names, ‘send betrothal gifts, kowtow and bow.”

From the examples above, the referents of the signs “翻筋斗”, “請安”, and “磕頭作揖” in Chinese have the full correspondence in English “turning somersaults”, “curtseying”, “kowtow and bow”. In two cultures, there are signs to refer to the same objects. From the referential meaning, we can know if the linguistic signs in the source language and those in the target language are equivalent, it would easy to translate from one language to another. We can only use the Chinese name to replace the English name. But this full correspondence is very rare because of the different cultures.

2.2 Referential meaning with partial correspondence

The referential meanings between two languages often overlap only in some parts because of the different surrounding environment. For researching the partial equivalence, the componential analysis should be used. Componential analysis is an approach to the study of meaning which analyses a word into a set of meaning components or semantic features.

“油蛉在這里低唱,蟋蟀們在這里彈琴。”

“Here field crickets droned away while house crickets chirped merrily.”

“油蛉” is insect, it looks like the watermelon seed, and the appearance of this insect is also like the cricket. It is hard for “油蛉” in the source language to find full equivalence in the target language. The Yangs used “filed crickets” to refer to this insect. Which can give an image to the target language people, and it realizes the informative and aesthetic functions.

“‘你這孩子有點不對了,拿這篇文章去看去,抄下來去看去。一位本家的老輩嚴肅地對我說,而且遞過來一張報紙來。”

“‘Something is wrong with you, child. Take this article and read it, then copy it out, one of my family elders ordered me sternly, passing me a newspaper.”

In this example, “order” is used to refer to “說”. In Chinese, when people express something, they often use the word “說”, if you want to emphasis use different emotion to express it, you should add the adjective, such as “嚴肅的說”. But in English, there are many word to translate “說”, such as “say”, “talk”, “express”, “order”. In the above example, “order” is used to express saying with an imperative mood.

2.3 Referential meaning with non-correspondence

There are also many non-correspondence referential meanings in this book. The non-equivalence is called semantic zero in referential meaning, which is because the unique phenomena of the culture behind the linguistic signs. The source languages do not have an equivalence referent in the target language. In this case, the linguistic signs in the source language are named as culture-loaded words or culture-specific words.

“我就極愿意有這樣一個墨猴,可是的不到;問那里有,那里買的呢,誰也不知道。”

“I longed, in vain, to possess one of these ink-monkeys. When I asked where they lived or where they could be bought, nobody could tell me.”

“墨猴” in Chinese refers to a kind of monkey, it can help people to prepare the ink. But it can not find the correspondent sign in English. Using the version of “ink-monkey” can not only reserve the original denotative meaning, but the local Chinese flavor can be reserved.

3、Conclusion

Chinese and English exist in two different cultures, and the full equivalence signs in these two languages may not exist. As Nida(1993)said that no two words in any languages are completely identical in meaning. This means that to some extent there is always some loss or skewing of meaning in interlingual communication. One purpose of translation is to keep such disparities at a minimum. So the partial correspondence and non-correspondence give a great challenge to the translators and also create many chances for the translators creativity. The version of the Yangs translation express the spirit of original work, and make the referential meaning reproduced in the translation version successfully and faithfully.

參考文獻:

Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic, the Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

Huge R. & Kress G. (1988). Social Semiotics. New York: Cornerll University Press,

Nida, Eugene Albert. (2004). Toward a Science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene Albert. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, Eugene Albert & Taber, R. Charles. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Cheng Hongwei (2004) A New CourseBook on Chinese-English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

(作者單位:Zhongnan University of Economics and Law)

主站蜘蛛池模板: 久久窝窝国产精品午夜看片| 波多野结衣久久精品| 思思热精品在线8| 免费看美女自慰的网站| 亚洲开心婷婷中文字幕| A级全黄试看30分钟小视频| 色综合成人| 毛片视频网| 欧美日韩午夜| 国产精品99r8在线观看| 一级毛片免费高清视频| 毛片在线播放a| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 午夜天堂视频| 国产精品久久久精品三级| 国产尤物jk自慰制服喷水| 有专无码视频| 九色91在线视频| 超碰免费91| 国产精鲁鲁网在线视频| 中文字幕在线一区二区在线| 全部免费毛片免费播放| 三上悠亚在线精品二区| 欧美第二区| 在线无码av一区二区三区| 亚洲第一精品福利| 99热这里都是国产精品| 久久毛片基地| 国模极品一区二区三区| 欧美成人区| 国产成人精品一区二区三区| 日本a∨在线观看| 亚洲天天更新| 国产精品无码久久久久AV| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 精品自拍视频在线观看| 99精品国产自在现线观看| 亚洲天堂在线免费| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 久久综合五月| 国产精品自拍露脸视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 99久久精品免费观看国产| 国产亚洲视频免费播放| 久久精品国产国语对白| 伊人久久大香线蕉影院| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产在线欧美| 亚洲天堂首页| 色成人亚洲| 91毛片网| 毛片三级在线观看| 在线观看的黄网| 国产福利微拍精品一区二区| 久久中文电影| 日本午夜精品一本在线观看 | 亚洲精品天堂自在久久77| 国产情侣一区二区三区| 自拍亚洲欧美精品| 午夜福利视频一区| 欧美伦理一区| 精品国产自| 中文字幕有乳无码| 国产精品人人做人人爽人人添| 青青草原国产av福利网站| 91麻豆精品国产高清在线| AV无码国产在线看岛国岛| 欧美特黄一免在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 免费jizz在线播放| 亚洲综合片| 国产日本一区二区三区| www欧美在线观看| 午夜成人在线视频| 2021无码专区人妻系列日韩| 久久国产拍爱| 欧美在线伊人| 国产精品永久在线| 手机在线看片不卡中文字幕|