楊國藏 么會玉
摘要:操縱學派的代表人物安德烈·勒菲弗爾認為,翻譯從根本上受到詩學和意識形態的影響,而詩學從屬于意識形態并最終受到意識形態的操控。以勒菲弗爾的操控理論為框架,旨在揭示意識形態如何操控翻譯實踐的各個方面包括譯前翻譯文本選擇、譯中翻譯方法的使用及譯后文本的接受。
關鍵詞:意識形態原富國富論The Wealth of Nations
一、 前言
The Wealth of Nations是偉大的英國古典經濟學家亞當·斯密最具影響力的代表作,標志著經濟學成為一門獨立學科的誕生,是現代政治經濟學研究的起點。該書被譽為經濟學的百科全書、影響世界歷史的十大著作以及影響中國近代社會的經典譯作。
亞當·斯密在著作The Wealth of Nations中,用“看不見的手”來比喻操縱經濟社會運作中人類利益的驅動。后來,這一概念被廣泛運用,比喻操縱某一行為的隱形力量。本文借用這個比喻來形容意識形態對亞當·斯密著作The Wealth of Nations翻譯的操縱。本文選取嚴復譯本《原富》及郭大力和王亞南合譯本《國富論》,依據勒菲維爾的操縱理論,分析和研究意識形態如何操控這兩個譯本的翻譯過程。
二、意識形態操控下翻譯文本的選擇
意識形態對翻譯的影響首先體現在翻譯選材上。譯者選擇翻譯某部著作,受到目的語文化的主流意識形態的影響。
(一) 嚴復之選擇翻譯The Wealth of Nations
嚴復,作為“救亡圖存”的倡導者,從事的翻譯活動帶有明顯的政治動機,甚至可以說是順應當時主流意識形態的產物。
嚴復選擇翻譯1776年斯密的著作,是因為他堅信英國的弊政與“吾國言財政者之所同然”,他認為斯密的資產階級經濟學最契合當時中國的需要。嚴復翻譯《原富》就是轉向西方尋求理論支持和實踐經驗,用事實來開導中國掌權者看到其他富國之道,從而實現中國的“國富”。
(二) 郭大力和王亞南之選擇翻譯The Wealth of Nations
在“五四”新文學時期,中國進入新民主主義革命階段,無產階級登上歷史的舞臺,馬克思主義思想成為當時的指導思想。郭大力和王亞南選擇翻譯資產階級經濟學著作,表面上看與當時的主流意識形態背道而馳。然而二人首先翻譯The Wealth of Nations,其實是為翻譯On Capital做準備,并將其作為馬克思主義的批判資料,輔助讀者更好地理解《資本論》。
三、 意識形態操控下翻譯方法的選用
意識形態操控譯者在翻譯過程中采用的基本策略,規定著譯者如何翻譯原語“論域”中的社會文化因素。
(一)譯本《原富》之意譯
受當時“救亡圖存”主流思潮的影響,嚴復決定采取意譯的翻譯方法,便于當時的統治階級和知識分子接受亞當斯密原著中自由經濟的思想,最終有助于實現“救國”、“富國”的主張。
嚴復的意譯手法,主要體現在以下方面。第一,在譯作《原富》中,嚴復添加的按語達到8萬字之多。這是嚴復為實現其啟蒙救亡的理想,而采取的特殊的翻譯方式。通過“有譯有論”,嚴復將斯密的經濟學理論同當時的中國國情相結合。第二,嚴復刪減了原文中解釋性以及和英國國情有關的文字。原作中 “看不見的手”,在嚴復的譯作中真的看不見了。第三,嚴復托譯言志,融入個人的解讀視角,甚至形成部分文化誤讀。
(二)譯本《國富論》之直譯
“五四”運動之后的二十年間,單純的政治性改寫無法滿足革命發展的需要,直譯就成為外國著作輸入的主要方法,借助西方的精密語言和先進思想來改造國民思想。
在這個階段,以魯迅為首的左翼學者主張直譯,以梁實秋為代表的右翼學者主張意譯,兩方的論戰已經在意識形態層面上展開。郭大力和王亞南作為無產階級譯者,自然采取直譯的手法。首先,在語言上,徹底放棄文言文,使用白話文。其次,借鑒吸收大量的西方詞匯和語法結構,從而克服漢語詞匯貧乏和單調的弊病,力求譯出“原汁原味”的作品。
在譯作《國富論》中,“無形的手”得以真實地翻譯出來,沒有遁形。同時,也直譯引進了西方新的經濟學術語,包括 “工資”, “資本”,“利潤”等。
四、 意識形態操控下譯作的接受
意識形態不僅操控翻譯的產生過程,而且對完成之后的譯著的接受情況也起到影響。凡是符合贊助人期待和主流意識形態要求的譯作,在目的語文化中往往廣為流傳。而有悖于特定歷史條件下主流意識形態的譯作,往往影響力非常有限。
(一)《原富》在晚清時期的接受
由于符合當時社會的主流意識形態,《原富》的出版,引起了當時的有抱負的知識分子和資產階級維新派的強烈反響,刺激他們積極尋求富國強兵的政策思想。舉制廢除的前幾年,投考的秀才舉人但凡引用《原富》中的個別語句,就會金榜題名。
《原富》對當時的晚清社會產生不可忽視的啟蒙作用,一方面,轉變了數千年來中國知識界諱言謀利、輕視商貿的傳統思想,促使人們認識到中國要徹底擺脫困境,必須發展工商,走富國強民之路;另一方面,《原富》為中國的民族資本主義的發展提供了先進的理論指導,為我國民族資產階級反對封建勢力的斗爭提供了有力的思想武器。
(二)《國富論》在新文學時期的接受
郭大力、王亞南譯本問世于1931 年,當時中國正處于“五四”新文學時期,屆時馬克思主義思想逐漸得到廣泛的傳播,并成為指導思想。《國富論》作為西方資產階級經濟學著作,由于其思想內容恰好有悖于當時社會主流意識形態,因此該譯本的接受十分有限,僅僅作為理解馬克思主義經濟學《資本論》的評判性材料。當時的讀者不再側重自由經濟,而是著重分析和批判《國富論》中的勞動價值論和剩余價值論。
但是由于郭大力和王亞南的譯本尊重原著,沒有任何刪節,并且語言通俗易懂,用白話文書寫,因此一度成為我國讀者閱讀了解亞當斯密作品的主要譯本。
五、 結語
本文通過對比研究即嚴復《原富》和郭大力、王亞南的《國富論》,發現這兩個中譯本存在較大差異,不僅譯前選擇翻譯文本的動機截然不同,譯中翻譯方法各異,并且后期譯作的接受情況也不同。歸根結底,這些差異很大程度上歸咎于譯作翻譯時晚清時期和“五四”新文學時期的主流社會意識形態的不同內涵。
參考文獻:
[1]Lefevere, A. 2004a.Translation, Rewriting, and the Manipulating of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 14.
[2]郭大力,王亞南. 1931. 國富論 [M]. 上海:上海三聯出版社.
[3]嚴復. 1981. <原富>·譯事例言[M]. 北京:商務印書館.
[4]蔣驍華. 2003. 意識形態對翻譯的影響: 闡發與新思考[J].中國翻譯(5): 24-29.
[5]賴建成. 2009. 亞當·斯密與嚴復: <國富論>與中國[M]. 杭州: 浙江大學出版社.
[6]王東風. 2003. 一直看不見的手——論意識形態對翻譯實踐的操縱[J]. 中國翻譯(5): 16-23.