999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯技術研究新論

2013-04-29 10:06:13陳吉榮

陳吉榮

關鍵詞:翻譯技術;翻譯教學;翻譯應用研究;文學翻譯;機器翻譯;翻譯工具

摘要:早期的翻譯技術研究強調的是技術資料翻譯研究,而今天的翻譯技術研究涵蓋機器翻譯、計算機輔助翻譯、語料庫翻譯研究以及翻譯工具等多個領域。翻譯技術應用于翻譯具有三方面優勢:規范了翻譯流程,體現出分層次的翻譯,并將翻譯教學的工具性與人文性結合在一起。目前翻譯技術工具與翻譯教學的結合取得了很好的效果,翻譯技術對于保持翻譯術語、翻譯文體、翻譯風格的一致性也做出了很大貢獻,但是,翻譯技術對翻譯教學的文本類型有一定的要求,必須是機器可讀的文本形式。

中圖分類號:G642.0

文獻標志碼:A文章編號:1009-4474(2013)06-0109-05

一、引言

目前翻譯研究發生了巨大的變化,例如,澳大利亞學者特別研究了計算機強化的、移動輔助手段支持的語言學習模式〔1〕,而翻譯技術對翻譯教學的指導作用也日益得到研究者重視〔2~7〕。在翻譯教學與應用研究過程中,新的技術手段和新的工具不斷涌現。隨著機器翻譯的發展、術語庫的建立、在線字典和在線圖書館的使用以及大量網絡資源的共享,翻譯過程越來越呈現出多元化、共時性、協作性的特點,這不僅提高了翻譯效率,也使得翻譯教學更見成效。

二、翻譯技術的理念

早期的翻譯技術其實是指技術翻譯。百度百科對技術翻譯的定義是:“技術翻譯是專業翻譯的一種類型,包括由技術材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術專業領域相關的文件和材料的翻譯,或與科學技術信息實際應用相關的文本翻譯。盡管專門術語的出現是劃分技術文件的一大特征,但是專門術語本身并不足以作為‘技術文件的唯一分類依據,因為還有為數眾多的學科和科目看起來并不具備多大的‘技術性,但可視作專門術語。技術文件的翻譯包含各類專業文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業知識,并且掌握相關的術語和寫作規范”〔2〕。據筆者統計,在中國學術期刊網上(CNKI),以“翻譯技術”為篇名的論文最早的一篇是1985年發表于《中國翻譯》期刊的《技術翻譯雜談》,作者是柳門。1986年,朱建民又寫了一篇《技術資料翻譯與工程實踐》,也發表在《中國翻譯》期刊上。早期的翻譯技術研究強調的是技術資料翻譯研究,即使涉及到軟件,也多是機器翻譯,而今天的翻譯技術研究涵蓋機器翻譯、計算機輔助翻譯、語料庫翻譯以及翻譯工具等多個領域。此外,早期的研究傾向于結果導向的研究,今天的研究既關注過程也關注結果。早期的研究只關注翻譯本身或者技術本身,沒有將翻譯技術與翻譯結合起來,而今天的研究特別突出翻譯技術應用這一部分。

今天的翻譯技術內涵非常豐富。就定義來看,“翻譯技術是一個復雜的過程,是由很多分支組成,包含不同類型的任務,并應用計算機工具來提高效率、速度和質量。由于翻譯技術需要混合‘計算機加工與‘翻譯中應用的工具,翻譯技術也被稱為計算機應用翻譯”〔8〕。就翻譯手段來看,翻譯技術涉及計算機輔助翻譯工具、機器翻譯工具、一般工具和電子資源〔9〕。John Hutchins區分了三種翻譯技術:(1)機器翻譯,它的目的是負責整個翻譯過程,但是翻譯結果需要反復修改。(2)計算機輔助翻譯,它對專業譯員是強有力的支持。(3)適用于臨時的非專業譯員的翻譯系統。它只是提供粗淺的譯文以供人們參考〔10〕。對于翻譯技術涉及的范圍,Alcina的研究更為細致,他將其分成四個層次:一是建構與翻譯相關的計算機應用的不同方法,二是討論不同的分類,三是定義領域界限以及選材標準,四是對翻譯工具和資源進行分類〔8〕。

翻譯技術應用于翻譯教學是學科發展的必然。首先,從學科本體來看,翻譯學本來就具有跨學科性質。從最早的語文學階段的經典翻譯到語言學階段的翻譯分析,再到文化轉向以后的翻譯多樣性研究,翻譯學經歷了點評式、系統性和解構性三個時段的發展。與此同時,翻譯實踐也經歷了元典翻譯、文學翻譯、實用翻譯等幾個階段的變化。目前,翻譯的現實轉向越來越突出。由于當代翻譯活動中,翻譯已經從最初的書本和紙質材料向多種媒介翻譯轉向,相應地對翻譯手段、方法和策略提出了新的要求。隨著翻譯對象的多元化,例如產品手冊翻譯、網站翻譯、物聯網翻譯、軟件界面翻譯、聯機幫助翻譯、市場材料翻譯和數字出版翻譯等,翻譯技術在其中所起的作用日漸重要。

其次,從翻譯方法來看,最初的人工翻譯逐漸向作坊翻譯、工作室翻譯轉化。傳統的個人翻譯然后找人校對的翻譯方式雖然能夠保證翻譯質量,但是周期長。目前作坊翻譯、工作室翻譯等方法加強了合作翻譯,有利于提高翻譯效率。隨著互聯網的發展,云翻譯和語聯網等方式可以將翻譯活動通過云端硬盤同時進行,而且不受地域限制,可以實現即時的資源共享、大批量的協同合作,在及時、高效地完成大型翻譯任務方面具有很大的優勢。

再次,計算機輔助教學方法為翻譯技術應用于翻譯教學提供了實踐基礎。計算機應用于外語教學始于20世紀80年代,并在20世紀90年代逐步成熟,2000年以來呈現出更加多元化的新趨勢。隨著翻譯工具、本地化工具等的應用范圍不斷擴大,翻譯技術對翻譯教學也起到了促進和推動的作用。

三、翻譯技術在翻譯教學的作用

1992年,Hutchins和Somers提出了衡量翻譯自動化的量度表,它分成四類:全自動的高質量的翻譯,人工輔助的機器翻譯,機器輔助的人工翻譯,傳統的人工翻譯〔11〕。其中,人工輔助的機器翻譯和機器輔助的人工翻譯可以合稱為計算機輔助翻譯。近年來,計算機輔助翻譯工具的出現也推進了翻譯技術的發展。這對于原文內容的電子化,機構、組織、私營企業、職業工作場所的“計算機化”起了很大作用。現在,計算機已經成為譯者工作時不可或缺的部分,不過,這就要求譯者需要掌握與翻譯技術相關的技能。同時,計算機及其使用者數量的穩步增加,電子文檔格式的不斷變化,這些就在互聯網上的循環促進了一個新的領域的產生——網絡技術本地化,即文件管理及其翻譯、網站翻譯等,這些都需要譯者具有全面的、廣泛的計算機知識,而這些知識早前是由計算機專家掌握的,現在需要譯者也要掌握這些知識〔8〕。隨著翻譯技術的改進,對翻譯教學也提出了新的要求,主要體現在以下幾個方面:

1.規范了翻譯流程

在翻譯課堂教學中,可以采用Melby提出的八種翻譯技術分類:(1)工具技術,即翻譯環境中較為關鍵的工具(文件管理系統、術語數據庫、遠程通信等)。(2)譯前術語水平,是指在教學中可以使用以術語庫為基礎的工具,它不僅可以區分詞語也可以做語法檢查,還可以檢查術語性的短語。(3)譯中術語水平,是指使用可以在數據庫中自動查找術語的工具,并展示譯者設定于目標語中的對等成分。(4)譯后術語水平,是指使用工具來檢查術語的一致性,同時標注那些譯者希望回避的術語。(5)譯前切分層次,在這一部分,翻譯技術工具允許原文的切分單位與目標語的切分單位對齊。(6)譯中切分層次,翻譯技術工具允許查找翻譯記憶及其在翻譯中的切分層次。(7)譯后切分層次,在這一部分,翻譯工具識別漏掉的切分層次,檢查語法并保持原文的格式。(8)翻譯流程及雙語管理,這一部分是指翻譯技術工具跟蹤已經完成的任務,幫助控制變量,例如截止日期、文本修改、翻譯優先等〔12〕。上述翻譯技術對于規范翻譯流程、定量評價和監控翻譯教學過程起到了很好的作用。

2.體現出分層次的翻譯教學

LETRAC歐洲譯者課程語言工程計劃提出,應該強化歐洲大學譯者培訓計劃中的技術課程內容,并把語言工程對譯者工作環境的影響作為基礎課程。這樣做一方面是譯者進入工作市場的需要,另一方面使得歐洲各高校之間在相關課程方面達到較高的兼容性。具體來看,與翻譯技術相關的知識結構包括三個方面:(1)計算機科學導言,(2)信息技術與桌面排版技術,(3)語言工程。這三個方面具體的操作模式有A、B、C三種,所涉及到的課程有:計算機科學入門,翻譯特殊方面及其工具,一般翻譯及其工具,遠程通信、互聯網,桌面排版,高級IT技巧,語言工程,個案研究,語料庫語言學與語言水平分析,機器翻譯以及語言形式化過程。這些課程都體現出專業分工的可能性和分層次深化的知識〔8〕。此外,新西蘭的Austermühl也提出了綜合模式的本地化教學方式,涉及軟件翻譯、工具和理論三個模塊。其中,軟件翻譯模塊又可分為三個層次:(1)本地化程序導入,計算機系統的術語導入,翻譯主流文本類型。(2)網站本地化,涉及超文本類型、工具、網頁本地化以及翻譯記憶。(3)軟件文本類型與工具〔13〕。

3.將翻譯教學的工具性與人文性結合在一起

翻譯技術在很大程度上使用翻譯工具,但其內涵不僅僅是翻譯工具。2008年,Alcina在綜述建構與翻譯相關的計算機應用的不同方法時指出,關于此領域首先應該考慮以下幾個方面:翻譯過程中的自動化程度、翻譯過程中使用工具的具體位置、所需要的計算機方面的知識、譯者在翻譯過程中的作用、翻譯中使用計算機工具的維度等〔8〕。

在翻譯技術分類中還要區分什么是工具,什么是資源,同時要關注一些特殊領域的翻譯,例如視聽翻譯、文學翻譯和法律翻譯中的人文因素等。在考慮翻譯技術教學時,譯者本身的人文素養也成為研究者關注的因素,例如Gil,J.R.B的研究表明,在全網培訓環境下譯者電子操作的教學過程中,被選擇參加網絡課程培訓的學生應具備計算機基礎與人文素養,這在計算機翻譯技術領域尤為重要〔14〕。Jaatinen H.和R.Jskelinen在研究筆譯與口譯課程中所使用的翻譯技術程序時呼吁,應該關注翻譯教學的組織管理與時間安排、外包教學、知識轉換及學生態度等人文素養的各個方面〔15〕。García I則是從價值成本角度提出了人文因素在翻譯技術應用中也是值得考慮的因素〔16〕。Gil,J.R.B.和A.Pym特別撰文分析了翻譯技術對譯者的影響,闡釋了翻譯技術的工具性優勢,肯定了其給翻譯策略方式、翻譯教學方式等帶來的創新性影響,同時也慎重地指出,應該關注翻譯過程中的人文因素〔17〕。

目前出現了很多新技術、新工具,例如網絡搜索引擎、拼寫檢驗器、搜索和替代功能以及修正工具,這些對于翻譯交流形式都有很大的影響。其中,科技的優勢日益凸顯。例如,翻譯記憶可以執行繁瑣的任務,這樣可以幫助譯者節省時間,使其關注翻譯中最具有創造性的方面。但譯者也應該意識到,科技不是完美的,譯者必須小心那些技術陷阱。只有當譯者對可使用的工具持有批判性態度時,他們才可能真正掌握這些技術與工具。

四、對目前相關研究的評價與展望

翻譯技術對翻譯教學的應用已得到人們的認可。國內的相關研究包括:(1)翻譯教學與人才培養研究如俞敬松的《北京大學的翻譯技術教育與翻譯案例教學支持平臺》〔18〕、袁亦寧的《翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養》〔19〕、呂立松與穆雷的《計算機輔助翻譯技術與翻譯教學》〔20〕、余軍等人的《CAT技術在本科翻譯教學中的應用》等〔21〕。(2)翻譯教學細節研究有文秋芳等人的《英語考試翻譯自動評分中雙語對齊技術的應用》〔22〕、鄭宏的《漢英雙語時間數字和數量詞的識別與翻譯技術》〔23〕、宗成慶等人的《口語自動翻譯系統技術評析》〔24〕、寧偉的《漢英翻譯中譯文質量自動評測技術研究》〔25〕等。(3)趨勢性研究有胡一鳴的《翻譯技術與工具發展趨勢》〔26〕、劉群的《機器翻譯技術現狀與展望》〔27〕等。另外,高志軍等人撰寫的《關于中國翻譯技術交流現狀》的英文論文在Intercom期刊2013年第1期上發表〔28〕,使得國外同行也開始關注中國的翻譯技術研究。

國外的研究包括:(1)翻譯技術與翻譯教學需求研究,例如John Hutchins將翻譯的需求劃分成三個層次:第一個層次強調傳播質量的傳統翻譯需求。第二個層次是指隨著20世紀信息爆炸的出現,需要對暫存文件進行信息收集并進行翻譯傳播,以及為了特殊需要而提供編輯形式的翻譯。第三個層次是現場翻譯,隨著電子通信技術的介入,傳統的口譯員角色已發生轉變,變成更為即時和快捷的現場翻譯。根據這些變化,我們可以針對不同的翻譯需求進行不同的翻譯技術教學。(2)翻譯教學中涉及到的翻譯技術工具研究。Austermühl曾在2001年、2006年分別提出了關于翻譯教學中涉及的翻譯技術工具的分類〔29,13〕。2001年的分類是以直接傳輸轉換為特點,以翻譯記憶、本地化工具和機器翻譯為基礎,以接受、傳輸和構成為路徑的分類研究。2006年的分類研究中突出了工具及其后續應用翻譯研究,也突出了國際化的跨文化交流,并對生產性工具和知識性工具做了區分。Jaatinen,H.和R.Jskelinen提出的課程計劃將翻譯技術分成基礎研究和科目研究兩大類〔15〕。其中,基礎研究又分為:本地化導論、譯者基礎的計算機技能、圖形用戶界面、軟件工程導言、軟件文檔、翻譯記憶工具與術語庫、語料庫語言學與語料輔助翻譯等。主題研究包括程序導論、程序測試、數據庫、項目管理、譯者的其他工具等。(3)翻譯教學曲線研究。Gil,J.R.B.和A.Pym研究了翻譯技術所帶來的各方面的發展〔17〕,例如,翻譯記憶庫的原則、譯者所從事的非線性信息對象、相應的“內容”概念、內容管理的崛起、本地化工具的使用和機器翻譯的作用,同時也指出學習曲線的高成本以及翻譯活動對于狹窄的文本替換活動的概念限制。 García,I.則研究了翻譯記憶的不同價值和類別,特別關注到不同種類的學習曲線因素〔16〕。

目前的研究在翻譯技術工具與翻譯教學的結合方面取得了很好的效果,國內外研究者一致認為:翻譯技術對于保持翻譯術語、翻譯文體、翻譯風格的一致性做出了很大貢獻,翻譯記憶庫、翻譯術語庫等工具的使用對于翻譯任何具有高程度重復率的短語和句子的文本是很好的輔助手段。翻譯記憶工具的使用加速了翻譯的進程,減少了花銷,且創造了更寬廣的翻譯服務需求。最重要的是,翻譯技術不僅改變了翻譯教學的方式,也改變了譯者的工作方式。計算機輔助工具已經成為翻譯教學和譯者翻譯過程中一個自然的組成部分,在準確率、有效性和定量分析中起到了越來越重要的作用。傳統以人工翻譯為主的翻譯方式仍將在翻譯教學中發揮其優勢,而翻譯技術將在翻譯策略的調整和技術工具及其資源的提供方面發揮越來越大的作用。

由于翻譯技術對文本類型有一定的要求,必須是機器可讀的文本形式,因此,術語突出的文本很容易識別,有對齊的雙語語料庫的文本也適用。不過,目前的研究中,對一些特殊的文本,如文學翻譯、法律翻譯和音頻視頻文本的研究就很少涉獵。就我國的翻譯教學來看,文學翻譯教學作為一個訓練學生翻譯語言功底與翻譯技巧的優勢學科,仍將在很長一段時間內發揮作用,如果能將翻譯技術引入文學翻譯領域,使其在教學手段上呈現出新面貌,相信會為傳統的翻譯課堂教學帶來新的活力。

總之,翻譯技術改變了譯者的認知能力,改變了翻譯的社會聯系和社會結構。云翻譯、語聯網等多種現代翻譯形式已經進入到翻譯教學課堂,合作翻譯、共同編輯、自動翻譯評分、自動翻譯對齊等也在翻譯教學中發揮著越來越明顯的作用。John Hutchins于2010年發布的計算機輔助翻譯軟件已經達到115種之多,這些軟件應用于翻譯課程教學后前景甚為可觀,我們拭目以待。

參考文獻:〔1〕

Zhang,Felicia.Computerenhanced and Mobileassisted Language Learning:Emerging Issues and Trends 〔C〕∥Hershey,PA:Information Science Reference,2011:36-52.

〔2〕Kübler,N.Working with Corpora for Translation Teaching in a FrenchSpeaking Setting〔C〕∥In Frankenberg,G.A.,L.Flowerdew,G.Aston(eds.)New Trends in Corpora and Language Learning.New York:Continuum,2011:23-32,32.

〔3〕Bowker,L.,E.Marshman.Better Integration for Better Preparation:Bringing Terminology and Technology More Fully into Translator Training Using the CERTT Approach〔J〕.Terminology,2009,(1):60-87.

〔4〕Moghaddam,E.H.The Name Sake in Persian:An Online Translation Workshop〔J〕.Babel,2008,(2):125-144.

〔5〕Alcina,A.Encouraging the Use of Email and Mailing Lists among Translation Students〔J〕.Meta,2003,(4):634-641.

〔6〕Pym,A.What Technology Does to Translating〔J〕.Translation and Interpreting,2011,(1):2-9.

〔7〕Meers,I.M.,F.Alves,S.G·pfercich.Methodology,Technology and Innovation in Translation Process Research:A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen〔C〕∥Copenhagen:Samfundslitteratur Press,2009:56-67.

〔8〕Alcina,A.Translation Technologies:Scope,Tools and Resources〔J〕.Target,2008,(1):79-80,81-84,85-87,88-89,90-102.

〔9〕王濤,鹿鵬.翻譯技術的理念與分類〔J〕.中國科技翻譯,2008,(1):20-23.

〔10〕Hutchins,J.Translation Technology and the Translator〔C〕∥ITI Conference 11:International Conference,Exhibition & AGM.Proceedings compiled by Catherine Greensmith & MarilynVandamme.London:The Information Technology Industry Council,1997:113-120.

〔11〕Hutchins,J.,H.L.Somers.An Introduction to Machine Translation〔M〕.London:Academic Press,1992:78-85.

〔12〕Melby,Alan K.Eight types of translation technology〔EB/OL〕.(19881104)〔20121115〕.http://Paper presented at the American Translators Association(ATA)39th Annual Conference.

〔13〕Austermühl,F.Training Translators to Localize.〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko&B.Starink(eds.).Translation Technology and its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:69-82,81-82.

〔14〕Gil,J.R.B.Teaching Electronic Tools For Translators Online〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko,B.Starink(eds.).Translation Technology and Its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:89-96.

〔15〕Jaatinen,H.,R.Jskelinen.Introducing IT in Translator Training:Experiences from the COLC Project〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko,B.Starink(eds.).Translation Technology and Its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:83-88,88.

〔16〕García,I.Translators on Translation Memories:A Blessing or a Curse?〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko&B.Starink(eds.).Translation Technology and its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:97-106,104-106.

〔17〕Gil,J.R.B.,A.Pym.Technology and Translation〔C〕∥In Pym,A.,A.Perekrestenko,B.Starink(eds.).Translation Technology and its Teaching.Tarragona:Servei de Publicacions,2006:5-20,19-20.

〔18〕俞敬松.北京大學的翻譯技術教育與翻譯案例教學支持平臺〔C〕∥2011年中國翻譯職業交流大會論文集.北京:博雅翻譯文化沙龍,2011:19.

〔19〕袁亦寧.翻譯技術與我國技術翻譯人才的培養〔J〕.中國科技翻譯,2005,(1):51-54.

〔20〕呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學〔J〕.外語界,2007,(3):35-43.

〔21〕余軍,王朝暉.CAT技術在本科翻譯教學中的應用〔J〕.西南農業大學學報(社會科學版),2012,(7):135-137.

〔22〕文秋芳,秦穎,江進林.英語考試翻譯自動評分中雙語對齊技術的應用〔J〕.外語電化教學,2009,(1):3-8.

〔23〕鄭宏.漢英雙向時間數字和數量詞的識別與翻譯技術〔D〕.哈爾濱:哈爾濱工業大學計算機科學與技術學院,2011:34-45.

〔24〕宗成慶,黃泰翼,徐波.口語自動翻譯系統技術評析〔J〕.中文信息學報,1999,(2):57-66.

〔25〕寧偉.漢英翻譯中譯文質量自動評測技術研究〔D〕.沈陽:沈陽航空工業學院計算機應用技術學院,2009:44-51.

〔26〕胡一鳴.翻譯技術與工具發展趨勢〔C〕∥2011年中國翻譯職業交流大會論文集.北京:博雅翻譯文化沙龍,2011:11.

〔27〕劉群.機器翻譯技術現狀與展望〔J〕.集成技術,2012,(1):48-54.

〔28〕Gao,Zhijun,Yu Jingsong, Menno de Jong.Technical Communication in China:A World to Be Won〔J〕.Intercom,2013,(1):11-13.

〔29〕Austermühl,F.Electronic Tools for Translators〔M〕.Manchester:St.Jerome Publishing,2001:176-189.

(責任編輯:舒莉霞)

主站蜘蛛池模板: 色综合中文| 玖玖精品在线| 国内熟女少妇一线天| 少妇精品在线| 国产流白浆视频| 国产人妖视频一区在线观看| 日本三区视频| 亚洲成人黄色网址| 成年av福利永久免费观看| 幺女国产一级毛片| 久久中文无码精品| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 有专无码视频| 青青操国产视频| 日韩色图在线观看| 精品伊人久久久香线蕉| 色噜噜综合网| 91久久大香线蕉| 国产极品嫩模在线观看91| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产性生大片免费观看性欧美| 美女无遮挡免费视频网站| 欧美人人干| 国产综合色在线视频播放线视 | 亚洲欧美国产视频| 成人在线不卡| 亚洲色图欧美| 91 九色视频丝袜| 人妻无码AⅤ中文字| 国产精品美女自慰喷水| 中文字幕在线欧美| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 久久精品66| 真实国产精品vr专区| 国产电话自拍伊人| 在线免费观看a视频| 亚洲精品国产成人7777| 原味小视频在线www国产| 激情乱人伦| 欧美日韩第二页| 久久国产黑丝袜视频| 国产永久无码观看在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 无码一区中文字幕| 国产日韩精品一区在线不卡 | 深夜福利视频一区二区| 国产高清在线观看91精品| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 国产黄在线观看| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产高清无码麻豆精品| 日韩东京热无码人妻| 欧美激情综合| 国产精品视频观看裸模| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 成人国产精品网站在线看| 免费不卡在线观看av| 秋霞午夜国产精品成人片| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 成人韩免费网站| 国产你懂得| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产97视频在线| 国产成a人片在线播放| 91在线播放国产| 久久精品无码一区二区日韩免费| 久久久精品国产SM调教网站| 精品成人一区二区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲欧美不卡视频| 免费大黄网站在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 在线观看免费人成视频色快速| 国产三级a| 欧美成人日韩| 国产91透明丝袜美腿在线| 日韩毛片在线播放| 国产精品性| 国产精品福利一区二区久久| 精品成人免费自拍视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽|