劉秦明 郭麗麗
摘 要: 文學和科學的研究原則和方法不同。文學翻譯注重文學性和藝術性,科技翻譯注重科學性、客觀性和抽象性。本文對文學翻譯與科技翻譯進行了實例分析,從修飾與否、模糊程度和邏輯因素三個方面分析了文學翻譯和科技翻譯的不同,指出了文學翻譯和科技翻譯在選詞、句式、語法方面的差異。
關鍵詞: 文學翻譯 科技翻譯 修飾性 模糊程度 邏輯因素
一、引言
國內翻譯界一般都認為科技翻譯較文學翻譯容易一些,詩歌翻譯難度最大。因此,對科技翻譯的重視不如對文學翻譯的重視。張今把翻譯作品分為應用文翻譯、新聞報道翻譯、科技作品翻譯、社科作品翻譯、文學評論翻譯、散文翻譯和詩歌翻譯,指出:“當翻譯的作品越富有文學性,其翻譯難度就越困難。”他的觀點主要是從翻譯難易角度衡量不同類型文本的翻譯。其實,科技翻譯和文學翻譯各有特點和難點,不能一概而論。它們在翻譯方面具有許多區別。
二、科技翻譯和文學翻譯差異實例分析
(一)修飾性
文學翻譯注重修飾,強調美學效果。比如下面這句英文“Until a bright moon lighted the road home,often after midnight.”這句話是我以前翻譯的《簡·奧斯汀傳》里的寫景描寫,如果用科技英語的語氣,就成了“直到一輪明月照亮歸家之路,經常是在半夜之后”。科技英語強調的是精確,無需修飾,不需要被文學的形象性影響。文學翻譯強調美學色彩,所以這句話(同樣的一句話,兩種不同的翻譯)就成了“直到明月照亮歸途,這時往往已過夜半時分了”。文學翻譯要選有美學色彩的詞匯,而不是選擇一系列精確無誤的詞匯。試看西奧多·薩沃里的文學選詞特點,我們會有深刻的體會。西奧多·薩沃里在《翻譯藝術》中說:In this(the choosing of words)his(the translators)task is much harder than that of the original author.If the latter seeks a word with which to express a thought or describe an experience,he has available many words in his own language and can without much difficulty or delay choose the one that suits him best and pleases him most.The translator of the word thus chosen has to decode on the nearest equivalent,taking into consideration the probable thoughts of the author,the probable feelings of the authors readers and of his own readers,and of the period in history in which the author lived.
It follows then that at every pause the translator makes a choice;and from what has been said in our first chapter about the correspondence of words it follows that his choice is not between a number of equivalents,possibly all more or less inexact.Such a choice depends in large part on the personality of the translator,and that it is essentially an aesthetic choice can not be denied.
我們看到,文學翻譯強調美學效果,而不強調選詞的準確對等,相反,它強調一定程度的不對等。文學語言華麗,修飾性強,可以滿足人們對美的觀感,但科技詞匯樸實無華,以準確為美的最高標準。
(二)避免模糊
科技英語的特點是不能含糊。文學翻譯往往強調模糊性,以此達到朦朧美的效果。以寫景為例:“The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.”(陸地上的云在冉冉上升,就像重巒疊嶂。海岸變成了一條常常的綠線,背后是一抹淡淡的青山。)
重巒疊嶂是文學修飾的結果,淡淡的青山是文學的要求,按照實際翻譯,淡淡的青山對應“light blue hills”,所以這不是確鑿無誤的翻譯。為什么會這樣呢?這就是文學朦朧美的作用,因為按照科技翻譯為“灰藍色的山”,沒有美感,需要給它個朦朧的改變。但是科技翻譯只能確鑿無誤,不能因為修飾而改變。
(三)邏輯因素
邏輯準確是科技翻譯的特點,但文學卻常常無邏輯可言。邏輯是科技的基礎,所以邏輯清晰本身就是科技文章的特點。
下面是《儒林外史》中的一個片段:又想到:“老師前日口氣,甚是敬他。老師敬他十分,我就該敬他一百分。況且屈尊敬賢,將來志書上,少不得稱贊一番,這是萬古千年不朽的勾當,有什么做不得?”當下定了主意。
楊憲益和戴乃迭這樣翻譯:
Yet Mr Wei had spoken of Wang Mien with the greatest respect.“If Mr Wei respects him,I should respect him ten times as much,”Magistrate Shih reflected.“If I stoop in order to show respect to talent,future compilers of the local chronicles will certainly devote a chapter to my praise.Then my name will be remembered for hundreds of years.Why shouldnt I do it?”So he decided to go.
從中文看,語法不合乎規范。正確的中文應當是:他又想到:“從老師前日的口氣可以聽出,老師甚是敬他。老師敬他十分,我就該敬他一百分。況且我屈尊敬賢,將來志書上,少不得會出現一篇文章,將我稱贊一番,這是萬古千年不朽的勾當,我有什么做不得?”當下定了主意。
中文的主要邏輯問題,第一是缺少主語,英語除了命令句外,其余都不能缺少主語;第二是省略特定的詞語,使邏輯關系不清楚。英語因為語法完整,所以邏輯關系一目了然。
在科技翻譯中,很少出現這種缺胳膊少腿的中文句式,偶爾出現有邏輯出入的句子只要稍稍加以調整,就可以避免邏輯失誤。如:
激雷閃電的云層在發射電磁波。(From layers of clouds thunder and lightning are emitting electromagnetic waves.)
這些邏輯錯誤一般都是因為中文沒有語法規范。有時,語法錯誤的出現是因為中文喜歡夸張,為了取得生龍活虎的效果,為了添油加醋的描寫。比如下面這個例子:
電磁波一秒鐘能繞地球七圈半,眨眼工夫,可以到月球上轉個彎。
這個描寫顯然是為了達到生動、詼諧的效果,所以押了韻腳。如果直譯,則勢必出笑話,如:
It can circle the earth seven and a half times in a second and in a blink of an eye,it can to the moon and turned around there.
而且讓人不知所云,所以我們只好意譯。按照原文的詼諧程度,盡量對應。又如:
It can circle the earth seven and a half times in a second and in a blink of an eye,it can to the moon and circled around it for another second.
從以上對比分析可知,科技翻譯側重于信息內容,文學翻譯側重整體賞析性。因翻譯文本及翻譯目的的較大差異而各有特點:前者強調對原文的忠實,后者則要求語意和風格忠實再現。科技翻譯注重科學性,藝術性幾乎可以忽略;文學翻譯具有極高的藝術性,對科學性則沒有要求。然而,由于語言的內容與形式、客觀科學與主觀藝術的統一,科技翻譯要兼顧藝術性要求,文學翻譯也需要作科學的分析。兩者相比,文學翻譯的藝術性較強,而科技翻譯的藝術性較弱。在任何類型的翻譯內部,科學性和藝術性都需要有機結合。
參考文獻:
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]陳宏薇,李亞丹.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]賈文波.漢英時文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]劉秦明.簡·奧斯汀傳[M].西安:世界圖書出版公司,2000.