丁璐
【摘 要】作為夸張手法的一種,數字夸張的運用在古詩詞中屢見不鮮,并且在增強詩歌變現力方面發揮著重要的作用。本文通過分析古詩詞漢譯英中常見的數字夸張的翻譯方法,希望能夠使譯文讀者感受到與原文讀者同樣或相似的藝術感受。
【關鍵詞】數字夸張;翻譯方法;直譯;變通
數字夸張作為夸張手法中極為重要的組成部分,在表達和增強作品的獨特藝術效果方面發揮著非常重要的作用。我們在處理古詩詞曲時,如果不影響理解,那么我們就可以用用直譯的翻譯方法。
一、數字直譯
由于在漢語中,數字在大多數情況下都與量詞共同使用,所以根據量詞的不同情況,又可以將直譯的方法分成以下幾類。
(一)直譯數字和量詞
例如李白的《早發白帝城》:
朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
在這首詩中,使用了數字夸張的修辭手法來表現出船行駛很快,用“一日”和“千里”形成鮮明的對比[1]。在翻譯時,“千里”的“千”可以做直譯處理,但在過去人們翻譯“里”時,經常處理成mile,從翻譯等值的角度看來這并不準確,因為一公里才相當于英文中的0.3107mile。所以直接翻譯成 “li”來說更好,并且這種翻譯方法已經很常見,譯文讀者已經理解它的意義,故不會存在理解的障礙。
譯文如下:
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I have sailed a thoudand li through Canyons in a day.
With the monkeys adieus the riverbanks are loud,
My skiff has lef ten thousand mountains far away[2].
(二)直譯數字,補譯量詞
有時原文經常為了簡潔的緣故而省略了量詞,所以在翻譯時,譯者必須意識到,并且將其補譯出來,以便于譯文讀者更好理解。
李白的《長干行》中有這樣的幾句:
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
這首詩描繪了一位婦人對自己外出經商的丈夫的思念和擔心之情。在最后一句“千喚不一回”中,“千喚”顯然是夸張的表達手法,而并不是真的是呼喚了一千次。原詩中為了簡潔的需要,所以講量詞“次”省略,但是為了讀者的理解的需要,我們在翻譯中就要將其翻譯出來。
譯文如下:
I was fourteen when I became your young bride,
Id often turn my bashful face aside.
Hanging my bed, Id look towards the wall,
A thousand times Id not answer your call[3].
(三)直譯數字,改譯或不譯度量衡
范仲淹的《御街行》中有這樣幾句:“年年今夜,月華如練,長是人千里。”這里的“千里”并不是真的有一千里,而是指距離非常遙遠,從而襯托出詩人的孤獨和思鄉之情。我們已經討論過“里”最好翻譯成“li”,但這里則是一種夸張的手法,沒有具體的距離,所以在翻譯時也可以翻譯成“mile”,以便于譯文讀者更好的理解。
這三句的翻譯如下:
Each year this night,
In bright moonlight,
We are a thousand miles apart[4].
(四)直譯數字,不譯度量衡
中文和英文有巨大的差異,中文中的數字經常要和量詞共同使用,但英文卻沒有這種情況。所以有時候,我們就可以直接省略度量衡。正如李白《早發白帝城》中“輕舟已過萬重山”的“萬重山”,在翻譯過程中就應該采取此種方法。故我們就直接將其翻譯成ten thousand mountains就可以了。
二、變通
上一部分我們主要討論了數字夸張在詩歌中直譯的方法,但更多的時候,直譯的方法并不能滿足我們的需求,而是要根據實際情況進行變通。下面我們將討論怎樣對數字夸張進行變通,從而忠實于原詩的美感。
(一)因詩歌形式的需要而改譯數字
詩歌作為一種特殊的文學體裁,在翻譯時需要譯者注意到其特殊的形式。那么我們在翻譯詩歌時,就要考慮到各種不同的需要,如韻律、音節、詩歌用語等。出于這些需要,有時我們不得不改譯數字,使其更符合譯語讀者的需要。
例如柳宗元的《江雪》中的“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。”就使用了數字夸張的手法來突出萬籟俱寂的空曠之感。如果我們在翻譯時直譯數字,就會發現“a thousand”和“ten thousand”有極強的重復之感,缺乏必要的美感。所以出于在翻譯中,為了使原詩的音節之美得到最大的保留,就需要改譯數字。譯文如下:
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow[5].
此譯文中將“千”和“萬”改譯成“百(a hundred)和千(a thousand)”,避免了音節的重復,使得音節更加和諧。
(二)以名詞復數形式或名詞的重復形式來翻譯數字
柳永的《卜算子》的下闋中的“念兩處風情,萬重煙水。”這里的“萬重煙水”并不是指遼闊的大河江川,而是指相愛的人覺得他們之間的距離是隔著萬水千山。是以數量上的夸張說明路途遙遠、旅人的孤獨和對愛人無盡的相思之情。所以許淵沖先生在翻譯時將其翻譯成“streams on steams”,這樣不僅保留了原文的夸張效果,并且創造出了詩歌的意境。
(三)不譯數字
有時候,將數字翻譯出來會使譯文不同,造成理解困難,所以此時應將數字略去不譯,反而能達到更好的藝術效果,更能滿足詩歌讀者的需求。
例如李白的《渡荊門送別》一詩中的“仍憐故鄉水,萬里送行舟”一句是夸張的寫法,異鄉的水幻化成自己故鄉的水,小舟在這故鄉的水里一路伴隨自己前行。在翻譯這兩句時,不需要按原文直接譯出“萬里”兩字,而是根據原文的意思做出一定的變化。譯文如下:
The water that from homeland flows
Will follow me where my boats goes[6].
綜上所述,數字夸張在古詩詞曲中非常常見,我們在翻譯過程中,應該根據實際情況采取不同的策略,以求能夠最大程度保留原詩的美感,并且能夠被譯語讀者所接受和理解。
【參考文獻】
[1]秦崇海.試論李白詩歌語言的數字夸張藝術[J].河南省商丘師范學院學報,1999(1).
[2]顧正陽.詩詞曲英譯理論探索[M].上海交通大學出版社,2004.
[3][4][5]許淵沖等.唐詩三百首新譯[M].中國對外翻譯出版公司,1997.
[6]文殊.詩詞英譯選[M].外語教學與研究出版社,1989.